Feedback

Stand in the same place and mourn for a long time

قف بذات الاراك واندب طلولا

1. Stand in the same place and mourn for a long time
It has been devoid of light for a long period

١. قف بذات الاراك واندب طلولا
قفرت عَن نوار دهرا طَويلا

2. And traces in the soft sand have become
Fixed for it by the sands and anchored

٢. وَرسوما بالابلق الفرد أَضحَت
لمها الرمل مسمراوَمقيلا

3. And water it with a torrent of flowing tears
Constantly pouring that has no drying spring

٣. واسقها من عَريض دمع غَزير
دائم السكب لا يغب مسيلا

4. Perhaps the tears will extinguish a fire
From the passion of youth and relieve anguish

٤. فَلَعَل الدموع تطفىء نارا
من فؤاد صبا وَتشفي غَليلا

5. Between the sands, the open country, and the meadows
There is for the wanderers a fixed trace

٥. ان بين الاراك فالبان فالريان
للظاعنين رسما محيلا

6. The winds have denied its pastureland in the south
And north, and the Levant and east

٦. انكرت ربعه الرياح جنوبا
وَشمالا شامية وَقبولا

7. And the landmarks and traces and dunes have disappeared
And the pastureland, so the place has become desolate

٧. وأَحالت منه المَعالم فالآ
ثار فالربع فالكثيب المهيلا

8. O my friend, may you excuse this face
As the sincere excuses his sincere friend

٨. يا خَليلي عَساكَ تعذر ذا الوج
د كما يعذر الخَليل الخَليلا

9. Do not ask me of El-Uwair and its people
And greet them - have they left me dead?

٩. لا تسلني عَن العوير وأَهلي
ه وَسلهم هَل خلفوني قَتيلا

10. Those who have settled in Nejd
Still stir feelings in my heart

١٠. فالغَريق الَّذين حلوا بنجد
ما يَزالون في الفؤاد حلولا

11. The remnants of spirit
Sorrow has made reside in a thin body

١١. ما عَلى الناس من بقية روح
أسكنته الهموم جسما نَحيلا

12. And a heart that is content with the estrangement of lovers
And finds anguish sweet

١٢. وَفؤاد يَرضى بهاهجر المحبين
وَيَستَعذب العذاب الوَبيلا

13. If the eyes have become worn without defect
Grief has accustomed it to little, and to less

١٣. إِن دَعج العيون من غير عيب
آلفته الضنا قَليلا قَليلا

14. O rider crossing the desert, stop at
A tree and cut through the long desert

١٤. أَيُّها الراكب المجدار تحل من
شجر واقطع الفَيافي زَميلا

15. And cross the land of the south and Nejd
Farsakh by farsakh, and mile by mile

١٥. واطو أَرض الجنوب غورا وَنَجدا
فرسخا فرسخا وَميلا فميلا

16. Do not weary of the journey
Towards the glory of invincible might, resting at ease

١٦. لا تمل بالمطىّ عَن ذروة
العز بعز المنيع تنعم مقيلا

17. In meadows ennobled by the noblest
Who has gained breadth and length of land

١٧. في رياض شرفن بالاشرف الغر
د الَّذي حاز الارض عرضا وَطولا

18. Tabee has come to bring Islam
And the Muslims shade and shelter

١٨. تبعى أَتى به اللَه للا
سلام وَالمسلمين ظلا ظَليلا

19. Ask the Living about a beloved companion of ours
Who was righteous and loyal

١٩. واسأل الحي عن محب صحبنا
قَديما وَكان برّا وَصولا

20. The Living Abd Al-Rahman - and I mean the most eminent
The religion's sword - polished blade

٢٠. حيّ عبد الرَحمن أَعنى وَجيه الدين
الدين سيف الهدى الجراز الصَقيلا

21. Honor the sincere from a people honorable of ancestry
Offshoots commendable and origins true

٢١. اكرم الخق من بَني اكرم الحلق
فروعا منيفة وأصولا

22. The Imam who shows the truth in his traces
And guides to the path

٢٢. الامام الَّذي يدل عَلى الحق
بآثاره وَيهدى السَبيلا

23. The generous, the glorious, the noble lineage
The noble chief, unmatched if you seek a peer

٢٣. وَالجواد الجواد والامجد الامجد
وَالسيد النَبيل النَبيلا

24. Take from his guidance knowledge and forbearance
And seek from him to meet and reach

٢٤. الفَتى الماهِر المهذب فردا
في بَني الدهر ان طلبت مَثيلا

25. And hope for his generosity to suffice you
Below the abundant, most generous and lofty

٢٥. فاِقتبس من هداه علما وَحِلما
واِستله تلقى فزانا وَتيلا

26. You who come from the land of Nejd
Have you found my heart changeable towards them?

٢٦. وَتيممه سائِلا تغن جودا
دونك الزاخر العَريض الطَويلا

27. For people I loved have abandoned me
After union, so my heart has become sick

٢٧. أَيُّها القادِمون مِن أَرض نجد
هَل وَجدتم لهم قَلبي مزيلا

28. O my beloved, if the nights aided me
In meeting I would have come hastily

٢٨. ان قَوما أَحبهم هَجَروني
بعد وصل فصار قَلبي عَليلا

29. My aim being to renew the pact but
I could not find rest from the adversity of fate

٢٩. يا حَبيبي لَو ساعدتَني اللَيالي
بالتَلاقي لجئتسعيا عجولا

30. If you have turned from love of me then my heart
Cannot turn from love of you

٣٠. غَرَضي أَن أُجَدد العهد لكن
لَم أَجد من عثار دَهري مقيلا

31. Or you have forgotten me - but I do not forget
Or tired of passion - I do not tire

٣١. ان تكن حلت عَن وِدادي فَقَلبي
لا يَرى عَن ودادكم أن يحولا

32. Long has the south wind carried
To you abundant greetings

٣٢. أَو تناسيتني فلست بناس
أو مللت الهوى فلست مَلولا

33. Yearning has inclined me toward you and
I cannot bear that which before contented me

٣٣. طالَما هبت الجنوب فأهدي
ت اليكم معها السلام الجَزيلا

34. How, my master, have you come near
To my land and could not reach?

٣٤. شفني الشوق نحوكم واِستَحالَت
أنعم مارضيت أَن تَستَحيلا

35. Do not rebuke me with estrangement for Allah
Says high above, be patient beautifully

٣٥. كَيف يا سَيدي بلغت قَريبا
من بلادي وَما اِستَطعت وصولا

36. I have two years in which I hoped
To voice my passions, but found no messenger

٣٦. لا تعنف عليّ بالهجر فاللَه
تَعالى يَقول صبرا جَميلا

37. And my reproach is much, but I shortened it
Fearing that if I detail it, it will prolong

٣٧. لي حولان أَرتَجي بث أشوا
قي اليكم فَما وجدت رَسولا

38. And I have been gentle in my question, my hope being
That you see evidence in the answer

٣٨. واختصرت العتاب وَهو كَثير
خشية أن شرحته أَن يطولا

39. By the right of Him who guided you, give
A healing speech, weighty words

٣٩. وَتلطفت في السؤال رَجائي
أَن ترى للجواب فيه دَليلا

40. Remember Al-Sharifi with good whenever
You pray, O Merciful and Guardian

٤٠. فبحق الَّذي هَداك رأعطا
ك هدى شافيا وَقَولا ثَقيلا

41. And upon you be my greetings until
Time ends, morn and eve

٤١. اذكر الشارفىّ بالخير مهما
قمت تدعو البر الرَحيم الوَكيلا

٤٢. وَعَلَيكم مني السَلام إِلى أَن
ينفد الدهر بكرة وأَصيلا