1. I bid farewell, for I see not that you will see me,
And I cry my goodbyes between folk of tents.
ูก. ุฃูุนุฏ ุงููุฏุงุน ููู
ุง ุฃูุฑุงูู ุชูุฑุงูู
ูุฃุทู ุจูุงู ูุจูู ุฃููู ุงูุจุงู
2. Tomorrow, the caravan parts and leaves me,
Full of sorrow for the separation of loved ones.
ูข. ูุบุฏุง ููุงุฑูู ุงูููุฑูู ูุชููุซููู
ู
ุชุญุณุฑุง ูููุฑู ุงูุญูุงู
3. I see you deny Zainab's love after
My tears have witnessed it in you,
ูฃ. ูุฃูุฑุงู ุชููุฑ ุญุจ ุฒููุจ ุจุนุฏู
ุง
ุดูุฏุชุนููู ู
ุฏุงู
ุน ุงูุงุฌูุงู
4. And after my heart was fooled and sold
For free, without price. Is there anyone else?
ูค. ููููู
ุงุฎุชุฏุนุช ูุจุนุช ูููุจู ููู
ุฐู
ุณูู
ุจูุง ุซู
ู ููู ูู ุซุงูู
5. If not for the forbidden, perfumed breeze
I would not have stayed lamenting the garden.
ูฅ. ููููุง ุงูููุณูู
ุงูุญุงุฌุฑู ููุฑูุญู
ู
ุง ุจุช ุชูุฏุจ ุฑูุถุฉ ุงูุฑูุญุงู
6. And by the lightning of tenderness in Zainab's abode,
Why donโt you yearn for the lightning of tenderness?
ูฆ. ููุจุฃุจุฑู ุงูุญูุงู ู
ูุฒู ุฒูููุจ
ุฃููููุง ุชุญู ูุฃุจุฑู ุงูุญูุงู
7. They descended to the meadows from the slopes of Luwa,
So thirst made me crave the meadows.
ูง. ููุฒูููุง ุนููู ุงูุฑูุงู ู
ู ุณูุญ ุงูููู
ูุฃุฐุงุจููู ุธู
ุฃ ุงูู ุงูุฑูุงู
8. They were welcomed from lost Hira, though
The time of youth was not good for me,
ูจ. ูุงูุงููู
ู
ู ุญูุฑุฉ ู
ุง ุทุงุจู ูู
ุฒูู
ู ุงูุตุจุง ุงูุงููู
ุฌูุฑุงูู
9. And they were my neighbors.
I ransom Hajar the blameworthy,
ูฉ. ูุฃููุง ุงูููุฏุงุก ููุงุฌุฑ ู
ุนุชุจ
ูุณุฎ ุงููุตุงู ุจู
ุนูู
ุงููุฌุฑุงู
10. Who copied separation in your book of estrangement.
I honored him, so he disgraced me, protected him,
ูกู . ุฃููุฑูู
ุชู ูุฃูุงููู ููุญูุธุชู
ูุฃูุถุงุนููู ูุฃุทุนูู ููุนูุตุงูู
11. So he lost me, obeyed him, so he disobeyed me.
I wish the one who wrote farewell far from
ูกูก. ููุช ุงูููุฐู ูุชุจ ุงููุฑุงู ุจุนูุฏ ูู
ุฒู
ููู ููุญูุฑุงูู ุจุดุนุจ ุฒูู
ุงูู
12. My time, confusing me on the path of my time,
And who takes the soul of humankind before fever,
ูกูข. ููููุจ ุฑูุญ ุงูุงูุณ ู
ู ูุจู ุงูุญู
ู
ูุงุฑู ุฎููู
ุงุช ุงูุญู
ู ููุชูุฑุงูู
13. While I see the tents of fever and it sees me,
And to the glorious Ahdal we traveled,
ูกูฃ. ูุงูู ุงูุฌูุงุจ ุงูุงูุฏูู ุฑู
ุช ุจูุง
ูุฌุจุฎูุทู ุงูุณูู ุจุงูุงุญุฒุงู
14. Mixing the plain with sorrows,
And descended from my bosom arrows with feathers that
ูกูค. ูููุฒูู ู
ู ูููู ุณูุงู
ุจุณุงุญู
ุฉ ุงู
ูู
ุฑ ุงูู
ููุฑ ุณูุง ุณู
ุง ุงูุงูู
ุงู
15. The shining moon did not make years ago with faith,
The sword of guidance, Ahmad ibn Muhammad,
ูกูฅ. ุณูู ุงููุฏุงูุฉ ุงุญู
ุฏ ุจู ู
ุญู
ุฏ
ุนูู
ุงูุนูุงูุฉ ูุงุฑูุก ุงููุฑุขู
16. The flag of care, so display the Quran,
He is in the fertile pilgrimage a verse
ูกูฆ. ูู ูู ุงูู
ุฑุงูุนุฉ ุงูุฎุตูุจุฉ ุขูุฉ
ุจุดุฑูุฉ ุดูุฏุช ุจู ุงูุซููุงู
17. Of good news, witnessed by both worlds,
And the signs of goodness are in him, for he
ูกูง. ููุฏููุงุฆู ุงูุฎูุฑุงุช ููู ูุงูู
ูุงูุดู
ุณ ูุง ุชุฎูู ุจูู ู
ูุงู
18. Is like the sun, not hidden in any place.
Seek no other, for he is the caliph
ูกูจ. ูุง ุชูุตุฏู ุณูุงู ููู ุฎููููุฉ
ุงูุฑุญู
ู ูุงุจู ุฎููุงุฆู ุงูุฑุญู
ู
19. Of the Merciful, and son of the caliphs of the Merciful.
And upon him descended what was never revealed
ูกูฉ. ูุงูุฒู ุนููู ูู
ุง ูุฒูุช ุจุณูุญู
ุงูุง ูุฒูุช ุนูู ุงุจู ุงูุถููุงู
20. Except to the Man of the Two Gatherings.
O Abu Muhammad, you are the goal of
ูขู . ุฃูุฃูุจุง ู
ุญู
ุฏ ุงูุช ุบุงูุฉ ู
ูุทููุจู
ูู ุงููุงุฆุจุงุช ููุตุงุฑู
ู ููุณูุงูู
21. My requests in adversities, my sword and my spear,
And by the light of your face my status and dignity
ูขูก. ููุจููุฑ ูุฌูู ุฑูุนูุชู ููููุฑุงู
ูุชู
ูุฃู
ุงู ุฎูู ุจุนุฏ ุฎูู ุงู
ุงูู
22. Were raised, and safety from fear after fear of my wishes.
You pictured me as noble, courageous, disciplined, prosperous, faithful,
ูขูข. ุตููุฑุช ู
ูุญุณุจ ูู
ู ูุดุจ ูู
ู
ุงุฏุจ ูู
ู ูู
ู ูู
ู ุงูู
ุงู
23. Created me with honor, generosity, kingdom, moonlight, and humanity.
You combined your nature with generosity and loyalty,
ูขูฃ. ููุฎููุช ู
ู ุดุฑู ูู
ู ูุฑู
ูู
ู
ู
ูู ูู
ู ูู
ุฑ ูู
ู ุงูุณุงู
24. Embodying all goodness and benevolence.
Nobility has reached its pinnacle,
ูขูค. ู
ุฒุฌุช ุทุจุงุนู ุจุงูุณูู
ุงุญุฉ ููุงูููุง
ูุญูุช ุฌู
ูุน ุงูุญุณู ูุงูุงุญุณุงู
25. Generosity unparalleled by any servant.
From a prophetic, Alawite palm tree,
ูขูฅ. ุดุฑู ุงูุงู ุงูู ู
ูุงู ูุงููุชููู
ูุฑู
ุง ููู
ุง ุฏุงูุงู ุนุจุฏ ู
ุฏุงู
26. Whose origin is Fatimah and Hasan.
The honorable Ahdal are its branches
ูขูฆ. ู
ู ุฏูุญุฉ ูุจููุฉ ุนูููุฉ
ูู ุงุตููุง ุงูุฒููุฑุงุก ููุงูุญุณูุงู
27. And fruits of that lofty, brilliant palm.
If not for the high-born Ahdal,
ูขูง. ูุงูุงูุฏูููู ุงูููุฑุงู
ูุฑูุนูุง
ููุซู
ุงุฑ ุฐุงูู ุงูู
ูุตุจ ุงูุตููุงู
28. The light of the universe's jewels would not shine.
How can his praise be attained? Never!
ูขูจ. ููููุง ุนููู ุงูุงูุฏู ุงูุณุงู
ู ุงูุฐุฑุง
ู
ุง ุงูุชุฑ ููุฑ ุฌูุงูุฑ ุงูุงููุงู
29. By God, not even the Jew reached it.
He is the purest of the Hashimites,
ูขูฉ. ู
ู ุฃูููู ูุฏุฑู ู
ุฏุญู ููููุงุช ูุง
ููุงูููู ู
ุง ูุงุต ุงูููููุฏุงูู
30. Unique in his time and every time.
His father is Haydara and his grandfather Ahmad,
ูฃู . ููููู ุงูู
ุตูู ู
ู ุฐุคุงุจุฉ ูุงุดู
ูุฑุฏ ุงูุฒูู
ุงู ููุฑุฏ ูู ุฒูู
ุงู
31. His brother is Abdul Qadir Al-Jilani.
He became a shrine in Sihฤm, in a plot
ูฃูก. ูุงุจูู ุญูุฏุฑุฉ ูุงุญู
ุฏ ุฌุฏู
ูุงุฎูู ุนุจุฏ ุงููุงุฏุฑ ุงูุฌููุงูู
32. That jested with the secret of the edifice.
Witnesses saw and his light shone,
ูฃูข. ุงุถุญู ู
ุฒุงุฑุง ูู ุณูุงู
ุจุชุฑุจุฉ
ู
ุฒุญุช ุจุณุฑ ุงูุจูุช ุฐู ุงูุงุฑูุงู
33. And his ranks rose above the celestial spheres.
Through him the Imam, son of the Imams, he
ูฃูฃ. ุดูุฏุช ู
ุดุงูุฏ ูุงุดุฑู ููุฑูุง
ููุนูุช ู
ุฑุงุชุจูุง ุนููู ูููุงู
34. Is to people like a flower in the garden.
His ancestorsโ generosity became like the traits
ูฃูค. ูุจู ุงูุงู
ุงู
ุงุจู ุงูุฃุฆู
ุฉ ุงูู
ูู ุงููุงุณ ู
ุซู ุงูุฒูุฑ ูู ุงูุจุณุชุงู
35. Of the pillars among the great.
His children filled to the brim generosityโs seas
ูฃูฅ. ุณูู ุงุจู ุฎูู ุบุฏุช ุขุซุงุฑูู
ูู ุงูุฌูุฏ ู
ุซู ุดูุฑุงุฆุน ุงูุงุนูุงู
36. And houses of intimacy and sweet gatherings.
What will you deal, O Shahab Al-Din, with
ูฃูฆ. ู
ูุฃ ุจูู ู
ูุฃ ุจุญูุฑ ููุงูู
ููุจุฏูุฑ ุฃูุฏูุฉ ููุญูู ู
ูุฌุงูู
37. He who foolishly sold profit for loss?
Poverty, insolvency, a treacherous fate,
ูฃูง. ู
ุงุฐุง ุชุนุงู
ู ูุง ุดูุงุจ ุงูุฏูู ู
ู
ุจุงูุฑุบู
ุจุงุน ุงูุฑุจุญ ุจุงูุฎุณุฑุงู
38. Worries of dependents and cramped dwelling,
And significant debt none can bear,
ูฃูจ. ููุฑ ูุงููุงุณ ููุฏูุฑ ุฎุงุฆู
ูููู
ูู
ุนุงุฆูุฉ ููุถูู ู
ูุงู
39. Not even mountains of solid mass.
And enviers and gloaters who cut
ูฃูฉ. ููุนูุธูู
ุฏูู ูุง ููููู
ุจุญู
ูู
ุฑุถูู ูููุง ุงูุตุฎุฑุงุช ู
ู ุซููุงู
40. My lineage and sold me in a market of disgrace.
Do you, O son of Ahdal, have sympathy for me,
ูคู . ููุญูุงุณุฏ ููุดูุงู
ุช ูุฏ ูุทุนูุง
ูุณุจู ููุจุงุนููู ุจุณูู ููุงู
41. To enrich my poverty and set right my affairs?
And accept me despite my stumbling, and comfort me
ูคูก. ููู ู
ูู ูู ูุง ุงุจู ุงูุงููุฏู ุนุทูุฉ
ุชุบูู ุจูุง ููุฑู ููุชุตูุญ ุดุงูู
42. With generosity from my worries and sorrows?
For the right of the One whose face the faces turn to,
ูคูข. ููุชูุจููู ู
ู ุนุซุฑูุชูููุชุฑูุญูู
ุจุงูุฌูุฏ ู
ู ูู
ู ูู
ู ุงุญุฒุงูู
43. The Everlasting, while all else perishes,
I have no other connection to rely upon,
ูคูฃ. ููุญู ู
ูุชุนูู ุงููุฌูู ููุฌูู
ุฐู ุงูุนุฒุฉ ุงูุจุงูู ูููู ูุงูู
44. No means to lead my reins.
I heard the mother of children promise
ูคูค. ู
ุงูู ุงูู ุงุญุฏ ุณูุงู ุนูุงูุฉ
ุชุฑุฌู ูููุง ุณุจุจ ูููุฏ ุนูุงูู
45. And threaten what was in my reckoning-
I endured Rajab and Shaโban in their course
ูคูฅ. ููุณู
ุนุช ู
ู ุงู
ุงูุนูุงู ุชููุงุนุฏุง
ููุชูุฏุฏ ุงู
ุง ูุงู ูู ุญุณุจุงูู
46. With patience, though patience in Ramadan is rare.
So for the sake of your due right, show me kindness
ูคูฆ. ุฑุฌุจ ููุดุนุจุงู ูุทุนุช ู
ุฏุงูู
ุง
ุตุจุฑุง ูุนุฒ ุงูุตุจุฑ ูู ุฑูู
ูุถุงู
47. And help me with favors, compassion and tenderness.
For I sought you out, not because of need,
ูคูง. ูุจุญู ุญูู ุจุฑูู ูุงู
ุฏูู
ุจุนูุงุฑู ููุนููุงุทู ููุญููุงู
48. But as one seeking refuge, safe from the tyranny of my time.
So save me, by your stature, from the worries of poverty,
ูคูจ. ููููููุฏ ูุตุฏุชู ู
ุง ุฏุญุงูู ูุงุฆุฐุง
ุจู ู
ุณุชุฌูุฑ ุงู
ู ุนูุงุฏ ุฒูู
ุงูู
49. In this life, and from the fires in the next.
And may you remain, O moon of perfection, generous
ูคูฉ. ูููู ุจุฌุงูู ู
ู ูู
ูู
ุงูููุฑ ูู
ุงูุฏููุง ูููู ุงูุงุฎุฑู ู
ู ุงูููุฑุงู
50. And comfortable with spirit and basil.
The breeze did not blow, nor did
ูฅู . ููุจููุช ูุง ูู
ุฑ ุงููู
ุงู ู
ูุฑู
ุง
ููู
ูุนู
ุง ุจุงูุฑูุญ ููุงูุฑูุญุงู
51. Writhing branches weep upon the branches,
Saying, โO Glorious, O Holy,
ูฅูก. ู
ุง ูุจ ูุฌุฏู ุงูููุณูู
ููู
ุง ุดุฏุช
ูุฑูุงุก ุณุงุฌุนุฉ ุนููู ุงูุงุบุตุงู
52. O Lord, O Helper, O Benevolent.โ
I seek refuge only in You from the adversity of my time,
ูฅูข. ููุชูููู ูุง ุณุจูุญ ูุง ูุฏูุณ ูุง
ุฑุจุงู ูุง ุบูุซุงุฉ ูุง ู
ูุงูู