1. The dream of Saad brought good tidings at the shrine
He visited it from Al-Ghuwair without buttons
١. خَيال سعد أسعف بالمزار
فَزار من الغوير بلا ازورار
2. He walked with a breeze guiding him from the wind of Najd
I sacrifice myself for the one who walked and walked
٢. سَرى تهديه نسمة ريح نجد
جعلت فداه من سار وَساري
3. He walked from the two flags here
The hidden one, safeguarded traces
٣. سَرى من أبرق العلمين وَهنا
خَفي الشخص مأمون الاثار
4. Pain struck my resting place when I looked at it
With what Al-Farazdaq gained in light
٤. ألم بمضجَعي نفظرت منه
بما ظفر الفرزدق من نوار
5. The winds of musk exhale it
And the sun of beauty behind the veil
٥. تنمّ به رياح المسك عرفا
وَشمس الحسن من خلف الخمار
6. With myself, whom I fell in love with
So I sold my heart to him without choice
٦. بِنَفسي من علقت به غَراما
فبعت القلب منه بلا خيار
7. I melt out of love and longing and sadness
To him the brimming eyelids overflow
٧. أَذوب صبابة وأحن وَجدا
اليه يَفيض أَجفان غزار
8. Hopefully a banner of the two banners may know
Or the traits of beauty from scattered
٨. عَسى علم عن العلمين أوعن
وَسيمات المَحاسن من نزار
9. So between goodbyes and encampments a quarter
For the gazelle of humanity, not the gazelle of the deserts
٩. فبين البان والاثلات ربع
لظبي الانس لا ظبي الصحاري
10. The maidens rebuke me in ignorance
And I have no excuse but the nature of the chaste
١٠. تسفهني العَواذِل فيه جهلا
وَما عذري سوى خلق العذار
11. My brother, keep secret my path and be patient like my patience
To drink bitterness or graze bitterness
١١. أخى سر منهجي واصبر كَصَبري
لشرب الملح أَو رعي المرار
12. For I have walked every rugged terrain
And endured the twisting tribulations
١٢. فاني قد مشيت بكل فج
وَقاسيت الملمات الطواري
13. And tasted the bitterness of experience until
I differentiated the copper from the pure
١٣. وَذقت مَرارة التَجريب حَتّى
تبينت النحاس من النضار
14. So stay away from socializing with people in peace
And treat them with forbearance and patience
١٤. فخل معاشرات الناس تسلم
وَعاملهم بحلم واِصطبار
15. And if trouble tightens around you, then descend
To our master son of our master Al-Nahari
١٥. وان ضاق الخناق عليك فانزل
بسيدنا ابن سيدنا النَهاري
16. A noble one on whom hopes rely
For the might of the generous neighbor
١٦. كَريم تعلق الآمال منه
بعز الجار مَحمود الجوار
17. An imam standing for truth, helping
People with advice, an ocean of lessons
١٧. امام قائم بالحق ساع
بنصح الخلق بحر الاعتبار
18. Support of the pious and their refuge
And pole of religion, highly esteemed
١٨. عماد المتقين وَمنتقاهم
وَقطب الدين مرتفع الفخار
19. He is the scholar filled with all knowledge
He is the endless ocean over oceans
١٩. هو العلم المَلىء بكل علم
هو البحر المحيط عَلى البحار
20. He is the shining star for every striver
He is the immaculate moon from defects
٢٠. هُوَ النجم المضيء لكل سار
هُوَ القمر المنزه عَن سرار
21. A hope for the hopeful and aid for the seeker
And goal of the desperate and need of the poor
٢١. مَلاذ مؤمل وَغياث راج
وَغاية مصلب وَغَني افتقار
22. And a sword in the right hand of God that
Follows in his determination the path of Thul-Faqar
٢٢. وَسيف في يَمين اللَه يَقفو
بهمته طَريقة ذي الفقار
23. The countryside flourished with his mercy
And the deserts' beasts and birds
٢٣. ربت في ريف رأفته البرايا
وَطيرا الجوبل وحش القفار
24. It grew from a palm tree in which ascended
The branches of religion, firm and rooted
٢٤. نما من دوحة فيها تَسامَت
فروع الدين ثابتة النحار
25. A man, if a man were to face valor
And were to face forgiveness, you would see him able
٢٥. وَجيه لَو جه ذو كرم عَريض
وَذو صفح تَراه عَلى اِقتدار
26. A sun whose prominence has no set
And a light whose help comes in adversities
٢٦. وَشمس علاه لَيسَ لها أفول
وَزند نده في الازمات وارى
27. Whoever fears injustice takes refuge in his glory
So finds him near in victory
٢٧. يَلوذ بجاهه من خاف ظلما
فَيَلقاه قَريب الانتصار
28. Clouds of generosity for every seeker
And fruits of tranquility and dignity
٢٨. غمام المكرمات لكل راج
وَثملان السَكينة وَالوقار
29. And the fastest to answer a call
When glancing at the sky without arrogance
٢٩. وأسرع من يجاب له دعاء
اذا رمق السماء بلا اِفتخار
30. He sees with the dawns of light what
The eyes cannot see, secret to public
٣٠. يَرى بطلائع الانوار مالا
تَراه العين سرا كالجهار
31. And the entire universe is an enclosure
In his vision, illuminated
٣١. وَكل الكوندون حياط قاف
بمرأى منه متضح المنار
32. Indeed, existence was ennobled with the light that revived
The dying of religion, prominent in repute
٣٢. لَقَد شرف الوجود بنور احيا
مَوات الدين مشتهر الشعار
33. Short in promise, loyal in covenant, conqueror
The keys to guidance folded in modesty
٣٣. قَصير لوعد وافى لعهد جاوي
مَقاليد الهدى عف الازار
34. The sciences flow to him and eloquent
Tongue of truth answers the skillful
٣٤. لدنى العلوم يجيب عنه
لسان حَقيقة الحبر الحواري
35. Answer me, O son of Umar ibn Musa
Relieve me, O Muhammad, of burdens
٣٥. أَجبني يا فَتىعمر بن موسى
أَقلني يا محمد من عثارى
36. For you have so many hands and pledges of generosity
And masters of bounty and emancipated from fire
٣٦. فَكَم لك من يد وَرَهين جود
وَمَولى نعمة وَعتيق نار
37. Name your father and neighbor for me both
With whom I have thoughts of protection and neighborhood
٣٧. سمى أَبيك جاركفيكما لي
ظنون حماية وَجوار جار
38. So stand by me and say you are ours
When fires spread havoc
٣٨. فَقَوما بي وَقَولا أَنتَ منا
اذا النيران طائرة الشرار
39. How many have you saved with your guidance
From a raging, fiery demise
٣٩. فَكَم أَنقذتما بهداكما من
شفا جرف من النيران هارى
40. And if enemies plot injustice against me
Be my aid and take my revenge
٤٠. وان مكرت بي الاعداء ظلما
فَكونا نصرتي وَخذا بثاري
41. And if I fear sins, give me good tidings
Of my future home in the eternal abode
٤١. وان خفت الذنوب فبشراني
بعقبي الدار في دار القرار
42. Permitting through it the distant lands
To find the comfort of the two abodes in it
٤٢. وَها هي من لسان مهاجري
أَجازَ بها عَلى بعد الديار
43. And be granted safety among family and home
Your generosity always flows generously
٤٣. ليلقى راحة الدارين فيها
وَيعطى الامن في اَهل ودار
44. Cascades of valleys and necklaces
And every friendship lasted
٤٤. وَجاد ثراكما في كل حين
غزيرات الغوادي وَالسَواري
45. At the honorable sanctuary in isolation
٤٥. وَباتَت كل والفة وَظلت
عَلى الحرم المعظم في قعار