1. I swayed like a willow branch blown by the wind
And cried out like a lost gazelle calling for its herd
١. خطرت كغصن البانة المتأود
وَرنت بناظرة الغزال الأغيد
2. And started to gesture for peace with my hand
While my henna-dyed palm concealed my envy
٢. وَغدت تشير إِلى السَلام بطرفها
وَبكفها المَخضوب خوف الحسد
3. I looked upon the bee suckling from the acacia
While the night hid beneath the veil of the brightest sun
٣. فنظرت معسول القنا فوق القنا
وَاللَيل تحت نقاب شمس الاسعد
4. As if her beauty's splendor was a sculpture
Of silver kneaded with pure honey
٤. فكأن حالية المحاسن صوّرت
من فضة عجنت بماء العسجد
5. Or a hidden pearl, blended
With the soul's passion and the melted liver's love
٥. أَو درة مكنونة معجونة
بهوى النفس وَذائبات الاكبد
6. Charming the eyes with its beautiful, embellished
Radiance and arranged perfection
٦. تَلهوالعيون بمذهب وَمفضض
من حسنها وَمنظم وَمنضد
7. Her delight stole minds and she became
A loved one whom desire constantly revels in
٧. سَلبت ببهجتها العقول وَتيمت
مهجا بروح بها الغَرام وَيغتدى
8. Oh Lord, be our ally at the valley's bend
Among the people without the victorious tribe
٨. لِلَّه موقفنا بمنعرج اللَوى
في الشعب من دون الفَريق المنجد
9. I glanced at her reproachfully but she turned
Away from me and said you do not make me happy
٩. جاذبتها طرف العتاب فأعرضت
عني وَقالَت ما أَراكَ بمسعدي
10. So I started praising her charming eyes and lips
And her brow and cheeks aflame
١٠. فطفقت أَثنى عطفها متغزلا
بالابرقين وَبالعذيب وَثهمد
11. And I hoped for conversation, saying is there
A drink, O people of this stream?
١١. وَطمعت منها بالحَديث وَقلت هَل
من شربة يا أَهل هَذا المورد
12. Not water did I seek, but so her hand might
Reach out so that my hand touches hers
١٢. ما الماء من طَلَبي وَلكن ربما
مدت به فتنال من يدها يدى
13. So she brought it quickly as if she were
A sun extending a blazing star
١٣. فأَتَ به من حينها وَكأَنَّها
شمس تمد بكوكب متوقد
14. From the beauty's glance I stole a look
That severed my heartstrings without a blade
١٤. فسرقت من حسن المَليحة لمحة
قطعت عرى كبدي بغير مهند
15. If Zainab Bint Malik proposes to educate me
In etiquette and knowledge, I will start over
١٥. ان تقتَرحني زينب ابنة مالك
أَدبا وَمعرفة أعيد وأبتدى
16. The poetry is mine and the beauty hers
While praise for good work belongs to Ahmad bin Mohammed
١٦. فالشعر لي وَالحسن خالصة لها
وَيدا الصَنيع لاحمد بن محمد
17. The moon of perfection, desire of all hopefuls
Treasure of wishes, refuge for all who stray
١٧. قمر الكَمال ثمال كل مؤمل
كنز المرجى كهف كل مشرّد
18. The Preserver chose his pen for the people
A sword against enemies, never sheathed
١٨. قَلم تخيره المهيمن للوَرى
سيفا عَلى الاعداء ليس بمغمد
19. He raised monuments in the sphere of highness
Ranks built upon the crown star
١٩. رفعت له الآثار في فلك العلى
رتبا بَناها في عراص الفرقد
20. The pride of nostrils unto the glory of Khuzaima
And through Fatima and the Successor and Ahmad
٢٠. شرف أناف إِلى مناف خزيمة
وَسَما بفاطم وَالوَصي وأَحمد
21. He is son of the saintly pole and their essence
And beauty of their totality and their meadow of prophecy
٢١. وَهو ابن سر الصالحين وَقطبهم
وَجمال جملتهم وَروضهم الندي
22. The Sheikh Al-Ahdal his blessed grandfather
And his father the lofty branch of the sublime ancestries
٢٢. الاهدل الشيخ المبارك جده
وأَبوه سامي الفرع سامى المحتد
23. Glory and abundant generosity are his cloak
And his banner and robe in the honored shrine
٢٣. وَالمجد وَالكرم العَريض رداؤه
وَشعاره ودثاره في المشهد
24. When the sparks of his might flare up
They blot out the false misguided one's prospects
٢٤. بدل إِذا طارَت شرارة بأسه
طمست محال الزائغ المتمرد
25. A young man who visits his courtyard of generosity
For the arrival of a sea of virtues still increasing
٢٥. وَفَتى يَزور الوفد ساحة جوده
لورود بحر بالمَكارِم مزيد
26. May God keep the father of virtues for he
Shows kindness whose flow is endless
٢٦. لِلَّه در أَبي الفَضائِل انه
يورى بزتد منه ليس بمصلد
27. He did not destroy the world by its fleetingvanities
Except to grow what will be harvested tomorrow
٢٧. لَم يهدم الدنيا بحطم حطامها
الا ليزرع ما سيحصد في غد
28. O you who falsely boast of pride in his achievements
Do you know or are you overstepping?
٢٨. يا مدع في الفخر نيل مناله
أَعلمت أَنك مدع أَم معتدى
29. The sons of the two Hasans surpassed you
In the seven oft-repeated verses and the authenticated hadiths
٢٩. رفعت بنو الحسنيندونك من ثنا
سبع المَثاني وَالحَديث المسند
30. A generosity shining in their features
As lamps shine for the guided in the darkness
٣٠. كرم يَلوح عَلى شَمائلهم كَما
لاحَت مَصابيح الدجى للمهتدى
31. And praises transcending all praises so the people
Of virtue vie in aspiring to them
٣١. وَمحامد علت المحامد فاِغتَدت
سيرا بها أَهل المَكارِم تفتدى
32. If you let Ahmad preempt you in responding
When you know not save what you pretend to know
٣٢. ان تدع أَحمد يبتدرك ملبيا
من ليس يعرف لا بغير تشهد
33. You collected by his rank of virtue something like
What you brought together of dispersed letters in the ABCs
٣٣. جَمعت بمنصبة الفَضائل مثل ما
جمعت مفرّقة الحروف بأبجد
34. He is the bliss of the world and its people's guardian
And its salvation from every woeful tribulation
٣٤. هو بهجة الدنيا وَعصمة أَهلها
وَغياثها من كل خطب أَنكد
35. My lord, I came to you from a distant land
And hoped in you, for you are the goal of my quest
٣٥. مَولاي جئتك وَالديار بَعيدة
وَطمعت فيك وَأَنتَ غاية مقصدي
36. I sought from you a touchstone to erase
The darkness of a book blackened by sins
٣٦. وَرحوت منك لبانة أَمحو بها
لَحَوى كتاب بالذنوب مسوّد
37. So help me with a hand so lengthy my hand stretches
And property watering my barren heart
٣٧. فأمدني بيد تطول بها يدي
وَضيعة يَروي بها قَلبي الصدي
38. And bestow provisions after that, amounts reaching
Well-fed and wayfaring poet and singer
٣٨. واعطف بزاد بعد ذاك مبلغ
وَبكسو تين لمنتشىء وَلمنشد
39. That I may return from you with the best I wished for
Secure, trusting your ever-flowing generosity
٣٩. لأعود منك بخير ما أَملته
مترو يأمن جودك المتروّد
40. And I will remain in God's care and shelter
Shaded by eternal bliss
٤٠. وَبقيت في كنف الاله وَستره
متفيأ ظل النَعيم السرمدي
41. Where no hopeful is disappointed, no harm
Feared, and no door to attaining is barred
٤١. في حيث لا الراجي يخيب وَلا الاذى
يَخشى وَلا باب النَوال بمؤصد