Feedback

You order me to be patient while my nature is impatient,

أتأمرني بالصبر والطبع أغلب

1. You order me to be patient while my nature is impatient,
And you're surprised at my state while yours is more surprising,

١. أَتأمرني بالصبر وَالطبع أَغلب
وَتَعجَب من حالي وَحالك أَعجَب

2. You ask me for consolation from separation
While the souls of lovers seek reunion.

٢. وَتَطلب مني سلوة عَن رَبائِب
وَراهن أَرواح المحبين تطلب

3. No tear has poured down my cheeks and no palm has wiped away tears,
No life has been good for me, no drink has been sweet.

٣. فَما قَرّ لي دمع وَلا كف مدمع
وَلا طابَ لي عيش وَلا لذ مشرب

4. I always complain to you of your constant reproach,
So I'm not the complainant and you're not the reproacher.

٤. زَماني أَشكو منك عتبك دائما
فَلا أَنا مشكوّ وَلا أَنتَ معتب

5. You wish I'd forget the departed caravan
That packed up and left to wander the waterless deserts,

٥. تَروم ذهولي عَن فَريق مفارق
وَركب باكناف الاباطح طنبوا

6. And you ask me about Zainab the daughter of Malik
Without asking about me or about yourself, O Zainab!

٦. وَتسألني عَن زينَب بنت مالِك
وَما سألت عني وَلا عنك زينَب

7. My anguish at separation - is there any visit
That can revive the soul before it departs?

٧. مروّعتي بالبين هَل من زيارة
تَعيش بها الارواح من قبل تَذهَب

8. Nothing remains for me but the agony of love
And a heart tossed about on the embers of passion.

٨. فَلَم يَبقَ شيء غير فضله مهجة
وَقلب عَلى جمر الغضى يَتَقَلب

9. I am reminded of the caravan at dawn shining bright
And I weep, so the setting caravan weeps for me.

٩. أَورّى بذكر الركب وَهو مشرق
وأَبكي فَيَبكيني الفَريق المغرب

10. To the departing neighbors my passion and my wailing,
As I weep for the vestiges and lament them.

١٠. الى الجيرة الغادين شوقي وانني
عَلى وَلَهي أَبكي الرسوم وأندب

11. When they arrive, life is sweetened by their arrival,
And when they're gone, then goodbye is sweeter for me.

١١. اذا وَصلوا طاب الزَمان بوصلهم
وان هجَروا فالهَجر عِندي أَطيَب

12. My tormented heart craves the echo of longing,
And my tortured heart finds torment sweet.

١٢. تحن لترداد الحَنين حشاشَتي
وَيَستَعذب التَعذيب قَلبي المعذب

13. A specter visited me after a night's rest
By a homeland they avoid though it's near.

١٣. وَطيف خيال زارَني بعد هجعة
لَدى وطن ينأون عنه وَبقرب

14. It makes me recall bygone nights,
Yet it lies about them though seeming to tell the truth,

١٤. يعللني ذكرى ليال تقدمت
وَلكنه من حيث يصدق يكذب

15. And a she-camel moans so I moan while she
Mumbles her complaint and I complain articulately.

١٥. وَساجعة تَبكي فأبكي وانها
لتعجم شَكواها وأَشكو فأعرب

16. Alas! I wonder, did the rain clouds wander
Over Ula's slopes pouring down showers?

١٦. أَلا لَيتَ شعري عَن ربا الاثل هل غَدا
وَراحَ عَلى العلات فيهن صبب

17. And did hail pelt the meadows and orchards
Stripping flowers and foliage?

١٧. وَدر فراد يس العقيقين هيدب
عَلى كل شعب منه يَرفض هيدب

18. Does it still coo to the sun whose pearl-like shadow
Lights up the House of Light in flaming splendor?

١٨. وَهل روّع البرق الرياض بضاحك
يفضض أَزهار الرياض وَيَذهَب

19. And did the gentle breeze play with the swaying boughs
Then bend them and continue its frolicking?

١٩. يظل يناغى الشمس لؤلؤ ظله
وَيصبح دار النور بالنور يلهب

20. Time has torn us apart - nothing remains that I yearn for
Except generous favor, pardon, and good will,

٢٠. وَهل عذبات البان رنحها الصبا
فَعانقها ثم اِنثَنى وَهي تَلعَب

21. Which I hope for from the noble Hashimi
To whom nobility, merit and pride are attributed,

٢١. أَحساب قَلبي فرّق الدهر بَينَنا
فَلَم يَبقَ شيء بعد كم فيه أَرغَب

22. Most honored of mankind in ancestry and deeds,
Highest and greatest in glory and renown;

٢٢. سوى الكرم الفَياض وَالصفح وَالرضا
أَرجيه بالظن الَّذي لا يخيب

23. Best of Allah's creation in nature and character,
Most generous, open-handed, and munificent;

٢٣. من الهاشمي الطيب الطاهر الَّذي
اليه العلا وَالفَضل وَالفَخر ينسب

24. Of the most generous house of Lu'ay son of Ghalib
And others - though the perfume of Lu'ay's sons is sweetest;

٢٤. أَعز الوَرى أَصلا وَفِعلا وَمنشأ
وَأَعلى وأسما في الفخار وأحسب

25. Descended from the loftiest summits of Hashim,
Sweetest fragrance, of ample measure, overpowering;

٢٥. وأحسن خلق اللَه خلقا وَخلقة
وأطولهم في الجود باعا وأرحب

26. He ascended on the night of the Mi'raj heading for the Presence
Where the devoted drink eternal bliss from the Holy Grail,

٢٦. وأكرم بيت من لؤى بن غالب
ومن غيرهم وابن الاطايب أَطيَب

27. Surrounded by angels, some giving glad tidings
Of the grace he attained, some greeting him;

٢٧. تسلسل من أَعلى ذؤابة هاشم
أَشم رَحيب الباع أَروع أَغلب

28. The Lord of the Throne brought him near, so close
He was but two bow-lengths away or even closer;

٢٨. سَرى لَيلَة المِعراج يقصد حضرة
بها الكاس من راح المحبين تشرب

29. Granting him on the Day of Resurrection the power of intercession
And an overflowing pool that will never run dry;

٢٩. وَحفت به الاملاك منهم مبشر
بِما نال من فضل ومنهم مرحب

30. His miracles bear witness to him and his banners
Of victory and opening are raised on high;

٣٠. وأَدناه رب العرش منه عَلى العلا
فَكانَ كَقاب القوس أَو هو أَقرَب

31. Bless him as much as you wish, for by Allah none can contain
The like of him in the cosmos, never, nor ever come near;

٣١. وآتاه في الحشر الشَفاعَة وَاللوا
عَلى الرسل وَالحوض الَّذي لا ينضب

32. O minstrel of Safa, tell me of the sanctuary neighborhood
And its ancient veiled shrine,

٣٢. فآياته بالمعجزات نواطق
وَراياته بالفتح وَالنصر تنصب

33. Of Arafat and Mina's Mash'ar from whence
My wishes take fright though the Mash'ar is near;

٣٣. صلوه بما شئتم فَواللَه ما اِنطَوى
عَلى مثله في الكون أَم وَلا أَب

34. Tell me of the people of the house from Taiba's folk
Whose presence is my consolation and my heart is tossed about;

٣٤. أَينبي الصَفا المَكي عَن جيرة الحمى
ومن ضمه البيت العَتيق المحجب

35. To the garden between tomb and pulpit
Where wafts the breeze of eternity, gentle and fragrant,

٣٥. وَعَن عَرفات وَالمحصب من منى
فأمنيتي خَيفا مني وَالمحصب

36. Its scent from Paradise musk and ambergris
Beyond all power of description, however eloquent;

٣٦. وَمن لي بأَهل الدار من أَهل طيبة
فَوَجدي موجود وَقَلبي مقلب

37. Let the lovers know that though they are hidden from my eyes
They still reside within my heart and are not absent;

٣٧. الى روضة ما بين قبر وَمَنبَر
عَلَيها رباح الخلد تَصبو وَتجنب

38. I yearn for them from these distant lands
And ask about them all newcomers and goers;

٣٨. شذاها من الفَردوس مسك وَعَنبَر
عَلى غاية الوصفين أَذ فر أَشهَب

39. My passion for them surpasses all passion and my love
Melts away and my tears flow copiously;

٣٩. أَلا بلغوا عني المحبين انهم
وان سَكَنوا قَلبي عَن العين غيب

40. Whoever is enamored with loving Muhammad
And loving Abu Bakr cannot be tormented;

٤٠. أَحن اليهم من ديار بَعيدَة
وأسأل عنهم من يجىء وَيَذهَب

41. Peace upon the Truthful One who never ceased
To accompany the best of creations in both worlds;

٤١. غَرامي بهم فَوقَ الغَرام وَمُهجَتي
تَذوب وَدَمعي في المَحاجِر يسكب

42. His successor in the cave, the Caliph after him
Was the bosom friend brought near;

٤٢. وَمن كل مشغوفا بحب محمد
وَحب أَبي بكر فَكَيفَ يعذب

43. He answered though they were deaf, he saw though they were blind
And believed in the clear truth while they lied;

٤٣. سَلام عَلى الصديق اذ هو لَم يزل
لخير البَرايا في الحياتَين يَصحب

44. And his companion, the blessed Faruq
Leader of the Faithful, well-mannered and refined;

٤٤. فَثانيه في الغار الخَليفة بعده
لامته نعم الحَبيب المقرب

45. Bedfellow of the Messenger, manifesting His religion,
Wielding it for God, pleased and angry;

٤٥. أَجاب وَقَد صموا وأبصر اذ عموا
وَصدق بالحق المبين وَكَذبوا

46. Through him Islam expanded and guidance was made clear
And no creed remained for mankind but his;

٤٦. وَصاحبه الفاروق ذاكَ المبارك ال
اغر أَمير المؤمنين المهذب

47. And Uthman the man of two lights who saw the pebbles
And flash of lightning between his palms;

٤٧. ضَجيع رَسول اللَه مظهر دينه
غضنفره في اللَه يَرضى وَيَغضَب

48. Abundant in tears and remembrance, spending his wealth,
Equipping armies in dearth and times of drought;

٤٨. به اتسع الاسلام واتضح الهدى
وَلَم يَبقَ غير الحق للخلق مذهب

49. Meeting Allah purified, a martyr,
His blood spilt, dyed crimson;

٤٩. وَعثمان ذو النورين من سبح الحصى
بكفيه وارى الزند وَالبرق خلب

50. And who is like Ali, whom Allah ennobled,
The exemplar of generosity and munificence;

٥٠. كَثير البكا وَالذكر منفق ماله
وَجهز جيش العسر وَالعام مجدب

51. Brother of forbearance, ocean of knowledge, HAider the pleased,
The imam who opened the way to right guidance;

٥١. لَدى الحشر يَلقى اللَه وَهوَ مطهر
برىء شَهيد بالدماء مخضب

52. A roaring but harmless lion who fended off enemies,
His claw an Indian blade, sturdy and sharp;

٥٢. وَمن كَعَلي كَرَمَّ اللَه وَجهه
كَريم به الامثال في الجود تضرب

53. And the eyes of the Messenger, and the two noble Hasans
Through whom towers of glory rise high;

٥٣. أَخو الحلم بحر العلم حيدرة الرضا
أَمام به صدع الهداية يشعب

54. And of his people those who emigrated for God
Left their homes behind and traveled afar;

٥٤. هَزبر وَلكن صده الصيد في الوَغى
وَمخلبه الرمح الاصم المكعب

55. They sacrificed themselves for love of the Beloved
And drew near through pious deeds;

٥٥. وَعمى رَسول اللَه وَالحسنين من
بهم شَرفات المجد تَزهو وَتعجب

56. While another group gave them refuge and support
Resisting enemies, fortifying themselves, overcoming;

٥٦. وَمن قومه قوم الى اللَه هاجَروا
وَخلوا مَغاني دورهم وَتغربوا

57. Those are the Helpers and the leading exemplars
From whom branches long and lofty extend;

٥٧. وَراضوا عَلى حب الحَبيب نفوسهم
فَكانَ لوجه اللَه ذاكَ التقرب

58. Peace upon that Prophet and his Household,
His wives and Companions, wherever they dwell;

٥٨. وآواه قوم آخرون وَناصَروا
وَذبوا العدا واِستمنعوا وَتغلبوا

59. On the morrow visiting bands of dark calamities
Will come draped in coats of mail;

٥٩. أولئكم الانصار وَالسادة الاولى
نشا منهم فرع طَويل وَمنصب

60. Plunging into a sea beside which seas are small,
Its waves crimson, gray, and dusty brown;

٦٠. سَلام عَلى ذاكَ النَبي وآله
وأزواجه وَالصحب ماجن غيهب

61. Every tall knight will meet them undaunted,
Though the bloom of youth be shorn and spent;

٦١. غداة للقا منهم أسود ضراغم
بسرد سَرابيل الحدائد تجلببوا

62. Laying down his soul amidst the thorns of spears
And falling into the torrents of death;

٦٢. يَخوضون بحرا دونه البحر من دم
وأمواجه بيض وَسمر وَشذب

63. His cloak in battle a coat of mail
Dazzling white like burnished steel;

٦٣. فكل طَويل الباع مقتحكم الوَغى
أَغر طريل العمر لاقيه يعطب

64. God's peace upon them as they paved the way of guidance
And East and West bowed to their swords;

٦٤. يَجود عَلى شوك الرماح بنفسه
وَيردى به في غمرة المَوت مقرب

65. For love of whom base souls were humbled
By his tremendous awesomeness and revered majesty;

٦٥. وَسرباله في الروع درع درية
وأَبيض من ماء الحَديد مشطب

66. An Arabian Prophet pleased and ennobled,
Generous, true to his word, eminent;

٦٦. عليهم سَلام اللَه اذ مهدوا الهدى
ودان لهم بالسيف شرق وَمغرب

67. To the lord of expansive respect we have turned
Seeking in the son of heroes a request;

٦٧. عَلى حب من هانَت لسطوة باسه
وَهيبته العظمى نزار وَيعرب

68. Pens and deputies correspond
To achieve an aim that strikes terror;

٦٨. نبيّ حجازي رضىّ مكرم
كَريم جواد صادِق الوعد منجب

69. They stand at the door of the Prophet Muhammad
Humbly, fearfully, watching expectantly;

٦٩. إِلى صاحب الجاه العَريض رمت بنا
هموم لَها في ابن العَواتك مطلب

70. And alight in the cradle of munificence and satisfaction
Before the master from whom munificence flows forth;

٧٠. من الحبر وَالنيابَتين تَراسَلَت
الى مقصد من دونه الهول يَركب

71. In the green square and the noble shrine
That almost bids welcome to the Prophet's visitors;

٧١. فَقامَت عَلى باب النَبي محمد
مَقام ذَليل خائف يترقب

72. Peace upon that beloved, for I pine for him
From afar, yearning and enraptured;

٧٢. وَحَطَت ببحبوح المَكارِم وَالرضا
لَدى سيد منه المَكارِم توهب

73. O Messenger of God, may a glance of mercy
Fall upon us, if no prayer is refused;

٧٣. عَلى الساحَة الخَضراء وَالمشهد الَّذي
يَكاد بزوار النَبي يرحب

74. You are our protector against a hostile time
That denies the good and plunders the faith;

٧٤. سَلام عَلى ذاكَ الحَبيب فانني
اليه عَلى بعدي أحن وأطرب

75. May your name, my master, prevail over
Its clinging to the creed of disobedience and grey hairs;

٧٥. عَسى يا رَسول اللَه نظرة رحمة
الينا وَالا دعوة ليس تحجب

76. Take the ink-holder's hand and intercede for him and me
For by God, I am a sinner and he a sinner;

٧٦. فأَنتَ حمانا مِنزَمان معاند
به ينكر المَعروف والدين يسلب

77. Arise O Messenger of God for me and my companion
And say: such heirs are unworthy;

٧٧. سميك يا مَولايطال عكوفيه
عَلى كعبة العصيان وَالرأس أَشيَب

78. Our burdens and sins have grown
And we have done nothing to deserve favor;

٧٨. فَخَد بيد المقرى واشفع له وَلي
فَو اللَه اني مذنب وَهوَ مذنب

79. Time has cut off the means between us
But we turn for refuge to you;

٧٩. وَقم يا رَسول اللَه بي وَبصاحبي
وَقل ذا كَهَذا الاخلاف مرتب

80. The flood of our trespasses surrounded us and we have
No ark but your ship;

٨٠. فَقَد عظمت أَوزارنا وَذنوبنا
وَلَم نأت شيأ لِلكَرامة يوجب

81. When we decide to visit, your distance
Holds us back, not resentment or shunning;

٨١. وَقطعت الايام أَسباب بيننا
وَلكن اليكم يَلجأ المتسبب

82. Through you we implore, we insist and promise,
For we have no alternative or refuge but you;

٨٢. أَحاط بنا طوفان زلاتنا وَما
لنا فيه الا فلك صفك مركب

83. Say you have forgiven me, my companion and household
When the terrors of Judgment Day loom;

٨٣. اذا ما هممنا بالزِيارة عاقنا
بعادك عنا لا الجفا وَالتجنب

84. We take shelter and call upon the Muslims
When each soul is seized for what it earned;

٨٤. اليك توسلنا بك اصفح وجد وعد
فَما منك بدّلا وَلا منك مهرب

85. Naught issues from you but a breath of Hashimi mercy
Or overflowing compassion on us;

٨٥. وَقل انقامني وَلي وَمَعي وَبي
وَعندي فاهوال القيامة تصعب

86. May God bless you whenever a star rises
Or sets in the seven heavens;

٨٦. نَلوذ وَنَدعو المسلمين لظلكم
اذا أخذ الجاني بما كان يكسب

87. Blessings that encompass your Household and Companions
As long as pages are inscribed;

٨٧. فَما منكم الا نفحة هاشمية
علينا وَالا رحمة تتشعب

٨٨. وَصلى عليك اللَه ما در عارض
وَما لاحَ في السبع الطَرائِق كوكب

٨٩. صَلاة تعم الآل وَالصحب دائما
بلاغا به ما دامَت الصحف تكتب