Feedback

The lightnings of the clouds smiled with delight,

ุถุญูƒ ุชุจุฑูˆู‚ ุงู„ุงุจุฑู‚ูŠู† ุชุจุณู…ุง

1. The lightnings of the clouds smiled with delight,
And the stars of truth rose in the liver of the sky.

ูก. ุถุญูƒุชู’ ุจุฑูˆู‚ู ุงู„ุฅุจุฑู‚ูŠู†ู ุชุจุณู…ุง
ูˆุณู…ุชู’ ู†ุฌูˆู…ู ุงู„ุญู‚ู‘ู ููŠ ูƒุจุฏู ุงู„ุณู…ุง

2. The clouds watered the sanctuaries of Hejaz at dawn,
At daybreak and at the first light of dawn, whether bright or gloomy.

ูข. ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุงู„ุบู…ุงู… ุฑุจุง ุงู„ุญุฌุงุฒ ู…ุณุญุฑุง
ูˆูŽู…ุตุจุญุง ูˆูŽู…ูุฌุฑุง ูˆูŽู…ุนุชู…ุง

3. The doves wept over the sanctuaries cooing,
So I responded to that lamenting cooer.

ูฃ. ูˆูŽุจูŽูƒู‰ ุงู„ุญู…ุงู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑุจุง ู…ุชุฑู†ู…ุง
ูุฃุฌุจุช ุฐุงูƒ ุงู„ุณุงุฌุน ุงู„ู…ุชุฑู†ู…ุง

4. And I remained infatuated with the two holy precincts,
And indeed I was content to live infatuated.

ูค. ูˆูŽู…ูŽูƒุซุช ููŠ ุงู„ู†ูŠุงุจูŽุชูŠู† ู…ุชูŠู…ุง
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุถูŠุช ุจุฃู† ุฃูŽุนูŠุด ู…ุชูŠู…ุง

5. O doves of leaves in the soft heat!
Not everyone who grieves yearns for the heat.

ูฅ. ูŠุง ุณุงุฌูุนุงุช ุงู„ูˆุฑู‚ ููŠ ุนุฐุจ ุงู„ุญู…ู‰
ู…ุง ูƒู„ ุฐูŠ ุดุฌู† ูŠุญู† ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญู…ู‰

6. Is it the highest blame if my tears flowed as blood?
Or if she who captivated me longed for the red camels?

ูฆ. ุฃูŽุนู„ู‰ู‘ ู„ูˆู… ุงู† ุฌูŽุฑู‰ ุฏูŽู…ุนูŠ ุฏู…ุง
ุฃูˆุฐุจุช ู…ู† ูˆูŽู„ู‡ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŠุถ ุงู„ุฏู…ู‰

7. The beloved barred me from visiting after
I hoped he would show tenderness and mercy.

ูง. ุตุฏ ุงู„ุญูŽุจูŠุจ ุนูŽู† ุงู„ุฒูŠุงุฑุฉ ุจุนุฏูŽู…ุง
ู‚ุฏ ูƒู†ุช ุฃูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ูŠุฑู‚ ูˆูŽูŠุฑุญู…ุง

8. O companion! Do not be content with long separation
If you have left the caravan of the reproached beloved.

ูจ. ูŠุง ุตุงุญ ู„ุง ุชูŽุฑุถูŽ ุงู„ุงู‚ุงู…ุฉ ู…ุชุฌุฏุง
ุงู† ูƒู†ุช ูุงุฑู‚ุช ุงู„ููŽุฑูŠู‚ ุงู„ู…ู†ู‡ู…ุง

9. Dismount in the two holy precincts white camels,
Among the sand dunes, competing with the arrows.

ูฉ. ุฃุฑุฎู„ ู…ู† ุงู„ู†ูŠุงุจูŽุชูŠู† ู‚ูŽู„ุงุฆุตุง
ููŠ ุงู„ุฏูˆู†ุง ูุฑุฉ ุชูŽุจุงุฑู‰ ุงู„ุงุณู‡ู…ุง

10. And when the flags of Mecca come near you, or
Its sacred boundaries, sanctify yourself among those who sanctify.

ูกู . ูุงุฐุง ุฏูŽู†ูŽุช ุฃูŽุนู„ุงู… ู…ูƒุฉ ู…ู†ูƒ ุฃูŽูˆ
ู…ูŠู‚ุงุชู‡ุง ุฃูŽุญุฑู…ุช ููŠู…ู† ุฃูŽุญุฑู…ุง

11. And hasten to arrive there, traveling widely,
Among the hills of Marwah and Wadi Muzdalifah.

ูกูก. ูˆูŽุทู ุงู„ู‚ุฏูˆู… ู‡ู†ุงูƒ ูˆุงุณุน ู…ู‡ุฑูˆู„ุง
ููŠ ุงู„ู…ุฑูˆุชูŠู† ูˆูŽู„ุจ ูˆุงุฏุน ู…ุนุธู…ุง

12. And fulfill what God has enjoined upon you,
Heading firmly towards the Hejaz, with purpose.

ูกูข. ูˆุงู‚ุถ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูุฑุถ ุงู„ุงู„ู‡ ุนู„ูŠูƒ ู…ู†
ุชูุซ ูˆุนุฏ ู†ุญูˆ ุงู„ุญุฌุงุฒ ู…ูŠู…ู…ุง

13. And when you arrive at the meadows of Muhammad,
Descend there praying and submitting.

ูกูฃ. ูุงุฐุง ุจู„ุบุช ุงู„ู‰ ุฑูŠุงุถ ู…ุญู…ุฏ
ูุงู†ุฒู„ ู‡ู†ุงูƒ ู…ุตู„ูŠุง ูˆูŽู…ุณู„ู…ุง

14. Meet the bearer of good news and the warner
The enshrouded, the postponed, the preceded.

ูกูค. ุชู„ู‚ ุงู„ุจูŽุดูŠุฑ ุงู„ู…ู†ุฐุฑ ุงู„ู…ุฒู…ู„
ุงู„ู…ุฏุซุฑ ุงู„ู…ุชุฃุฎุฑ ุงู„ู…ุชู‚ุฏู…ุง

15. His prophecy existed when Adam was
A figure of water and clay being shaped.

ูกูฅ. ูƒุงู†ูŽุช ู†ุจูˆู‘ุชู‡ ูˆุขุฏู… ุตูˆุฑุฉ
ููŠ ุงู„ู…ุงุก ูˆูŽุงู„ุทูŠู† ุงู„ู…ุตูˆู‘ุฑ ู…ู†ู‡ู…ุง

16. And through him the existence of the universe came from nonexistence,
He filled time with kindness and generosity.

ูกูฆ. ูˆูŽุจู‡ ูˆุฌูˆุฏ ุงู„ูƒูˆู† ู…ู† ุนุฏู… ูู‚ุฏ
ู…ู„ุฃ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุชูุถู„ุง ูˆูŽุชูƒุฑู…ุง

17. A moon that souls were attracted with love to him,
As if he dwelt in every heart that harbored.

ูกูง. ู‚ู…ุฑ ุชุนู„ู‚ุช ุงู„ู†ููˆุณ ุจุญุจู‡
ููƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ููŠ ูƒู„ ู‚ู„ุจ ุฎูŠู…ุง

18. When will I pass by Baqie and Thabir
And gain my eyes' fill of light because of them?

ูกูจ. ููŽู…ูŽุชู‰ ุฃูŽุฌูˆุฒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽู‚ูŠุน ูˆูŽุธุจูŠุฉ
ูˆุฃูŽุญูˆุฒ ู…ู„ุก ุงู„ุนูŠู† ู…ู† ู†ูˆุฑ ุจู‡ู…ุง

19. And stand in the inviolable precinct of prophecy, reciting
Praise like the arranged flowers of spring.

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽู‚ูˆู… ููŠ ุญุฑู… ุงู„ู†ุจูˆู‘ุฉ ู…ู†ุดุฏุง
ู…ุฏุญุง ูƒุงุฒู‡ุงุฑ ุงู„ุฑูŽุจูŠุน ู…ู†ุธู…ุง

20. For the final one who erased polytheism, who filled the world
With generosity, kindness, favor and grace.

ูขู . ู„ูู„ุนุงู‚ูุจ ุงู„ู…ุงุญูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ู„ุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูƒูŽุฑู…ุง ูˆูŽู…ุฑุญู…ุฉ ูˆุนู… ูˆุฃูŽู†ุนู…ุง

21. The son of virtuous women, better than all who walked the earth,
And nobler than all who mounted steeds, most generous.

ูขูก. ูˆุงุจู† ุงู„ุนูŽูˆุงุชูู‚ ุฎูŠุฑ ู…ู† ูˆุทู‰ุก ุงู„ุซุฑู‰
ูˆุฃุฌู„ ู…ู† ุฑูƒุจ ุงู„ู…ุทูŠ ูˆุฃูŽูƒุฑู…ุง

22. Passion inspired me to come to you,
A blazing passion that splits even the sturdiest.

ูขูข. ูุงู„ูˆูŽุฌุฏ ุฃูŽูˆุฌุฏู†ูŠ ุงู„ูŠูƒ ุตูŽุจุงุจุฉ
ูˆูŽุญุดุง ุงู„ุญุดุง ุดูˆู‚ุง ูŠุดู‚ ุงู„ุงุนุธู…ุง

23. The Najdi breeze spreads it with its blowing,
So I spend the nights inflamed, infatuated.

ูขูฃ. ูŠุณุฑูŠ ุญุฌุงุฒูŠ ุงู„ู†ูŽุณูŠู… ุจู†ุดุฑู‡
ูุฃุจูŠุช ู…ู„ุชู‡ุจ ุงู„ุญูŽุดุงุดุฉ ู…ุบุฑู…ุง

24. I ask that prayers be sent to the prayers upon the one
Upon whom the Lord of Majesty and Peace prayed.

ูขูค. ุฃูŽุตู„ ุงู„ุตูŽู„ุงุฉ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูŽู„ุงุฉ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุตูŽู„ู‰ ุนู„ูŠู‡ ุฐูˆ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ ูˆูŽุณู„ู…ุง

25. Who will allow me to come to Medina as a visitor,
And approach its noble earth and price?

ูขูฅ. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจุฃู† ุฃูŽุตู„ ุงู„ู…ูŽุฏูŠู†ุฉ ุฒุงุฆูุฑุง
ูˆุฃู‚ุจู„ ุงู„ุชุฑุจ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู… ูˆุงู„ุซู…ุง

26. The clouds rained generosity upon the precinct of the Prophet Muhammad
Walking around it, chanting together sublimely.

ูขูฆ. ุฌุงุฏูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุญุฑู… ุงู„ู†ูŽุจูŠ ู…ุญู…ุฏ
ูˆูŽุทูุงุก ุชู†ุดุฑุฏ ู…ุนู‡ุง ุงู„ู…ุชุณุฌู…ุง

27. And it flowed to the bosoms of fragrant Taybah,
Showing a smile, when its lightnings give joy.

ูขูง. ูˆูŽุณุฑู‰ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูƒู†ุงู ุทูŠุจุฉ ุนุงุฑุถ
ุบุฏู‚ุง ุงุฐุง ุถุญูƒุช ุจูˆุงุฑู‚ู‡ ู‡ู…ู‰

28. The abode whose leaders repented
And attained high ranks through vigilance and abstinence.

ูขูจ. ุจู„ุฏ ุจู‡ ุงู„ู…ูŽู„ุฃ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู† ุชุจูˆูˆุง
ุฑุชุจ ุงู„ุนู„ู‰ ุจุงู„ุณู…ุฑ ูˆูŽุงู„ุจูŠุถ ุงู„ุธู…ุง

29. And sought shelter in the shade of Al-Ajaj, and wielded
Their swords in the battles of formidable prey.

ูขูฉ. ูˆูŽุชููŠุคุง ุธู„ ุงู„ุนุฌุงุฌ ูˆุฃูŽุนู…ู„ูˆุง
ุฃูŽุณูŠุงูู‡ู… ู„ู…ุตุงุฑุน ุงู„ุตูŠุฏ ุงู„ูƒู…ุง

30. With the blessed face whose exhalations
In this abode tell of the Abundant, the Turbulent sea.

ูฃู . ุจู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ูˆุฌู‡ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู†ูุญุงุชู‡
ููŠ ุงู„ู…ุญู„ ุชุญูƒู‰ ุงู„ุฒุงุฎุฑ ุงู„ู…ุชู„ุทู…ุง

31. He brought nobility with intercession and small pools,
And Al-Kawthar the flowing spring from which servants drink.

ูฃูก. ูุฑุฏ ุงู„ูƒูŽุฑุงู…ุฉ ุจุงู„ุดูŽูุงุนุฉ ูˆูŽุงู„ู„ูˆุง
ูˆูŽุงู„ูƒูŽูˆุซุฑ ุงู„ู…ุฑูˆู‰ ุงู„ุนุจุงุฏ ู…ู† ุงู„ุธู…ุง

32. And the victorious in resolve, whose resolve splits
Mountains, and brings down stars.

ูฃูข. ูˆูŽู…ุธูุฑ ุงู„ุนุฒู…ุงุช ูŠุตุฏุน ุนุฒู…ู‡
ุตู… ุงู„ุฌุจุงู„ ูˆูŽูŠุณุชุญุท ุงู„ุงู†ุฌู…ุง

33. He filled the frontiers with its weapons and tribes,
Like lions, outstripping the fleet, red camels.

ูฃูฃ. ู…ู„ุฃ ุงู„ุซุบูˆุฑ ุตูˆุงู‡ู„ุง ูˆูŽู‚ุจุงุฆู„ุง
ูƒุงู„ุงุณุฏ ุชูŽุณุชูŽุจู‚ูŠ ุงู„ุนุฌุงุฌ ุงู„ุงุฏู‡ู…ุง

34. And he quenched the abodes of polytheism with clouds of warriors,
And swords that reject every opponent.

ูฃูค. ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุฏูŠุงุฑ ุงู„ุดุฑูƒ ุบูŠู… ุนูŽูˆุงุณูู„
ูˆูŽู…ู†ุงุตู„ ูŠุฑูุถ ุนุงุฑุถู‡ุง ุฏู†ุง

35. That one shaded with clouds, to whom
The camel prostrated, cooing and writhing.

ูฃูฅ. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ุธู„ู„ ุจุงู„ุบูŽู…ุงู…ุฉ ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุณุฌุฏ ุงู„ุจุนูŠุฑ ู„ู‡ ูˆุญู† ูˆุฃุฑุฒู…ุง

36. And the gazelle greeted him with better speech than manโ€™s,
And the tree trunk spoke to him though it was inanimate.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงู„ุธูŽุจูŠ ุญูŽูŠุงู‡ ุจุฃุญุณู† ู…ู†ุทู‚
ูˆูŽุงู„ุนุถูˆ ุฎุงุทุจู‡ ูˆูƒุงู† ู…ุณู…ู…ุง

37. And the full moon split for his blessings,
And truth testifies before I even speak.

ูฃูง. ูˆูŽุจุฎู…ุณุฉ ุงู„ุงู‚ุฑุงุต ุฃูŽุดุจุน ุฌูŠุดู‡
ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุฎูŽู…ูŠุณุง ู…ู† ูŠุฏูŠู‡ ุนุฑู…ุฑู…ุง

38. May God send prayers upon him as long as
The morning breeze blows or thunder rumbles in the darkness.

ูฃูจ. ูˆูŽุฑูŽู…ู‰ ู‡ูˆุงุฒู† ููŠ ุญู†ูŠู† ุจู‚ุจุถุฉ
ู…ู† ุชุฑุจุฉ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ููˆู„ูˆุง ุงุฐุฑู…ู‰

39. And upon Abu Bakr, for he surpassed mankind
In merit and believing him - how excellent a Muslim!

ูฃูฉ. ูˆูŽุฏูŽุนุง ุจุฃูŽุดุฌุงุฑ ุงู„ูู„ุงุฉ ูุฃูŽู‚ุจู„ุช
ุนู†ู‚ุง ุชุณูŠุฑ ุชุฃุฎุฑุง ูˆูŽุชู‚ุฏู…ุง

40. He supported the Messenger with himself and his money -
Blessed is that, how righteous and merciful!

ูคู . ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู†ุทู‚ ุงู„ุญุตุง ููŠ ูƒูู‡
ูˆูŽุงู„ุฌุฐุน ุญู† ุชุฐูƒุฑุง ูˆูŽุชู†ุฏู…ุง

41. And upon the young man Umar whose jihad
In God settled affairs with his sword, perplexing them.

ูคูก. ูˆุงู†ุดู‚ ุจุฏุฑ ุงู„ุชู…ู‘ ู…ู† ุจูŽุฑูƒุงุชู‡
ูˆูŽุงู„ุญู‚ ูŠุดู‡ุฏ ู‚ุจู„ ุฃูŽู† ุฃูŽุชูŽูƒูŽู„ู…ุง

42. He opened conquests and his openings erased
The markings of misguidance, demolishing and levelling.

ูคูข. ุตูŽู„ู‰ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู„ูŽู‡ ู…ุง ู‡ุจ ุงู„ุตุจุง
ุฃูŽูˆุญู† ุฑุนุฏ ููŠ ุงู„ุฏุฌู‰ ูˆูŽุชุฒุฑุฌู…ุง

43. And upon the martyr of the house, Uthman, whose
Light made even the angels of the sky embarrassed.

ูคูฃ. ูˆูŽุนู„ู‰ ุฃูŽุจูŠ ุจูƒุฑ ูู‚ุฏ ุณุจู‚ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูุถู„ุง ูˆูŽุชุตุฏูŠู‚ุง ู„ู‡ ู…ุฏ ุฃูŽุณู„ูŽู…ุง

44. The one upon whom was revealed "He is mindful
Of God", the one who compiled the decisive Scripture.

ูคูค. ุนุถุฏ ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ ุจู†ูุณู‡ ูˆูŽุจู…ุงู„ู‡
ุทูˆุจู‰ ู„ุฐู„ูƒ ู…ุง ุฃูŽุจุฑ ูˆุฃูŽุฑุญู…ุง

45. And upon the father of al-Husayn, Haydar, who
Remained amidst war's confusion, intrepid and unyielding.

ูคูฅ. ูˆูŽุนู„ู‰ ุงู„ููŽุชู‰ ุนู…ุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจุฌู‡ุงุฏู‡
ููŠ ุงู„ู„ูŽู‡ ุญู„ ุจุณูŠูู‡ ู…ุง ุงุณุชุจู‡ู…ุง

46. Hopes flock to him in times of adversity,
And enemies taste him as lethal poison.

ูคูฆ. ูุชุญ ุงู„ูุชูˆุญ ูˆุบุงุฏุฑุช ูุชุญุงุชู‡
ุฑุณู… ุงู„ุถูŽู„ุงู„ูŽุฉ ุฏุงุฑุณุง ู…ุชู‡ุฏู…ุง

47. And upon al-Husayn and his brother Hasan, for they
Were named by their mother and father the Sublime.

ูคูง. ูˆูŽุนู„ู‰ ุดู‡ูŠุฏ ุงู„ุฏุงุฑ ุนุซู…ุงู† ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู…ู† ู†ูˆุฑู‡ ุงุณุชูŽุญูŠุช ู…ู„ุงุฆูƒุฉ ุงู„ุณู…ุง

48. And the honorable companions, for they are
Meteors when the night of tribulations grows dark.

ูคูจ. ู…ู† ุงู†ุฒู„ุช ููŠู‡ ุฃู…ู† ู‡ูˆ ู‚ุงู†ุช
ุฐุงูƒ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฌู…ุน ุงู„ูƒุชุงุจ ุงู„ู…ุญูƒู…ุง

49. Laughing when faces frown,
Marching forth when the valiant hold back.

ูคูฉ. ูˆูŽุนู„ู‰ ุฃูŽุจูŠ ุงู„ุณุทูŠู† ุญูŠุฏุฑุฉ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽุฑุจ ุงู„ู‡ุฒุจุฑ ุงู„ุถูŠุบู…ุง

50. Clouds of guidance, all of them,
Each meeting the enemy as snarling, branded lions.

ูฅู . ุชูŽุฑุชุงุฏู‡ ุงู„ุขู…ุงู„ ุฑู…ุถุฉ ู…ู…ู„
ูˆูŽุชุฐูˆู‚ู‡ ุงู„ุงุนุฏุงุก ุณู…ุง ุนู„ู‚ู…ุง

51. The wild beasts gained sustenance from the harvest of their swords,
Satiated and well-watered, whether it was flesh or blood.

ูฅูก. ูˆูŽุนู„ู‰ ุงู„ุญุณูŠู† ูˆูŽุตู†ูˆู‡ ุญุณู† ูู‚ุฏ
ุณู…ูŠุง ุจุฃู…ู‡ู…ุง ุนู„ุง ูˆุงุจูŠู‡ู…ุง

52. They made their valuables and souls forbidden
To all but God, so that the religion became strong.

ูฅูข. ูˆุงู„ุขู„ ูˆูŽุงู„ุตุญุจ ุงู„ูƒูุฑุงู… ูุงู†ู‡ู…
ุดู‡ุจ ุงุฐุง ู„ูŠู„ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซ ุงุธู„ู…ุง

53. God reward them - what excellent youths!
None preceded them in that, or came first.

ูฅูฃ. ุงู„ุถุงุญูƒููˆู† ุงุฐุง ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ุนูŽูˆุงุจูุณ
ูˆูŽุงู„ู…ู‚ุฏู…ูˆู† ุงุฐุง ุงู„ู…ู‚ุฏู… ุงุญุฌู…ุง

54. The blessings of Ahmad enveloped them,
Who surpassed mankind in eloquence, Arabs and non-Arabs.

ูฅูค. ุณุญุจ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุดู‡ุจ ุงู„ู‡ุฏุงูŠุฉ ูƒู„ู‡ู…
ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุนุฏุง ุงุณุฏุงุฑ ุงุณูˆุฏ ุฃุฑู‚ู…ุง

55. A moon that travelled through the seven heavens and spoke
To his Lord nightly, returning glorified and magnified.

ูฅูฅ. ู„ู„ูˆุญุด ุฑุฒู‚ ู…ู† ุญุตุงุฏ ุณูŠูˆูู‡ู…
ุดุจุนุง ูˆูŽุฑูŠุง ูƒุงู† ู„ุญู…ุง ุงูˆุฏู…ุง

56. And the honored messengers preceded him in merit
For his favor upon them - he prospered with prayers and sanctity.

ูฅูฆ. ุฌูŽุนูŽู„ูˆุง ู†ูŽูุงุฆุณู‡ู… ูˆุงู†ูุณู‡ู… ุญู…ู‰
ู„ู„ุฏูŠู† ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒุงู†ูŽ ุฏูŠู†ุง ู‚ูŠู…ุง

57. May God send prayers upon him - how many angels travelled
Ascending through the heavens for him! And how sublime!

ูฅูง. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ ุฏุฑ ุงูˆู„ุฆูƒู… ู…ู† ูุชูŠุฉ
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุงูˆู„ุงู‡ู… ุจุฐุงูƒ ูˆุงู‚ุฏู…ุง

58. O master of men and jinn, O our patron
On the Day of Assembly, O guide of servants from blindness!

ูฅูจ. ุดู…ู„ุชู‡ู… ุจุฑูƒุงุช ุงุญู…ุฏ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุณุงุฏ ุงู„ุงู†ุงู… ูุตูŠุญู‡ุง ูˆุงู„ุงุนุฌู…ุง

59. If you stand, O son of the most virtuous, interceding
For the sinful, compassionate and merciful,

ูฅูฉ. ู‚ู…ุฑ ุณู…ุง ุณุจุนุง ูˆูƒู„ู… ุฑุจู‡
ู„ูŠู„ุง ูˆูŽุนุงุฏ ู…ุจุฌู„ุง ูˆูŽู…ูุนูŽุธู…ุง

60. Then bestow upon Abdullah al-Rahim mercy
For he has transgressed, done wrong, and committed sins.

ูฆู . ูˆูŽุชู‚ุฏู… ุงู„ุฑุณู„ ุงู„ูƒูุฑุงู… ู„ูุถู„ู‡
ููŠู‡ู… ูˆูŽูƒุจุฑ ุจุงู„ุตูŽู„ุงุฉ ูˆุงุญุฑู…ุง

61. And was unfaithful to you when he visited friends, and did not visit
What he was capable of - no commanded affair is irreversible.

ูฆูก. ุตูŽู„ู‰ ุนู„ูŠู‡ุงู„ู„ูŽู‡ ูƒูŽู… ู…ู„ูƒ ุณูŽุฑู‰
ููŠู‡ ุตุนูˆุฏุง ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุก ูˆูŽูƒูŽู… ุณู…ุง

62. But when he saw his stumbles,
Your wish to draw him near became greater to him.

ูฆูข. ูŠุง ุณูŠุฏ ุงู„ุซู‚ู„ูŠู† ูŠุงู…ุฃ ู…ูˆู„ู†ุง
ููŠ ุงู„ุญุดุฑ ูŠุง ู‡ุงุฏูŠ ุงู„ุนุจุงุฏ ู…ู† ุงู„ุนู…ู‰

63. So be kind to him, show tenderness toward him, and be
A fortress for him from fearsome sorrows and trials.

ูฆูฃ. ุงู† ู‚ู…ุช ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุงุทูŠุจูŠู† ู…ุดูุนุง
ุจุงู„ู…ุฐู†ุจูŠู† ูˆูŽู…ุดูู‚ุง ู…ุชุฑุญู…ุง

64. And intercede with the Creator for him and his companions,
For the Subduer of the unjust has become hellfire.

ูฆูค. ูุงุนุทู ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุจุฏ ุงู„ุฑูŽุญูŠู… ุจุฑุญู…ุฉ
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุทุบู‰ ูˆูŽุจูŽุบู‰ ูˆูŽุฌุงุฑูˆุง ุฌุฑู…ุง

65. And reward him in both abodes with what will protect him
For he is under your protection and you do not cease to protect your sanctuaries.

ูฆูฅ. ูˆูŽุฌูุงูƒ ุงุฐ ุฒุงุฑ ุงู„ุฑููุงู‚ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠุฒุฑ
ู…ุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠุน ูŠุฑุฏ ุงู…ุฑุง ู…ุจุฑู…ุง

66. And reward him, my Master, with every generosity
You wish, and increase him in favors and grace.

ูฆูฆ. ู„ูƒู†ู‡ ู„ู…ุง ุฑุฃู‰ ุฒู„ุงุชู‡
ุนุธู…ุช ุนู„ูŠู‡ ุฑุงู‰ ู†ูˆุงู„ูƒ ุงุนุธู…ุง

67. And upon you, may God send prayers forever, as long as
The lightnings of the clouds smile with delight.

ูฆูง. ูุงู„ุทู ุจู‡ ูˆุงุนุทู ุนู„ูŠู‡ ูˆูƒู† ู„ู‡
ุญุตู†ุง ู…ู† ุงู„ุฎุทุจ ุงู„ู†ุธูŠู… ูˆูŽู…ู„ุฒู…ุง

ูฆูจ. ูˆุงุดูุน ุงู„ู‰ ุงู„ุจุงุฑูŠ ู„ู‡ ูˆูŽู„ุณุฑุจู‡
ุงุฐ ุตุงุฑ ุณุจุญู† ุงู„ุธุงู„ู…ูŠู† ุฌู‡ู†ู…ุง

ูฆูฉ. ูˆุฃุฌุฑู‡ ููŠ ุงู„ุฏุงุฑูŠู† ู…ูู…ู‘ุง ูŠุชู‚ูŠ
ู‡ูˆ ููŠ ุญู…ุงูƒ ูˆูŽู„ูŽู… ุชุฒู„ ุญุงู…ู‰ ุงู„ุญู…ู‰

ูงู . ูˆุงุฌุฑู‡ ูŠุง ู…ูŽูˆู„ุงูŠ ูƒู„ ูƒูŽุฑุงู…ุฉ
ุชุฑุญู‰ ูˆุฒุฏู‡ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู… ุฃูŽู†ุนู…ุง

ูงูก. ูˆูŽุนูŽู„ูŠูƒ ุตูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุทูˆู„ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง
ุถุญูƒุช ุจุฑูˆู‚ ุงู„ุงุจุฑู‚ูŠู† ุชุจุณู…ุง