Feedback

Will my beloved's proximity return to me,

أيرجع لي قرب الحبيب المعاهد

1. Will my beloved's proximity return to me,
And the renewal of the bond between us who yearned?

١. أَيرجع لي قرب الحَبيب المعاهد
وَتَجديد عهد الوصل بين المعاهد

2. After the parting of companions, can there be a union of hearts,
A heart devoid but for the losses it incurred?

٢. وَهَل بعد شت الشمل وصل علائق
علقن بقلب فاقد غير فاقد

3. My blood and tears still flow profusely
Over the ruins and solitary, slumbering hills.

٣. فَما زلت مطلولا دمي وَمدامعي
عَلى طلل بالابرق الفرد هامد

4. My blood spilt from my teary eyes makes clear
That the eyes of the eyes are lethal snakes.

٤. وَسفك دمي عَن سفح دمعي مفهم
بان عيون العين سم الاساود

5. Among the sands of a flourishing land
Are gardens with delicate, promising saplings.

٥. وَبين بطاح الرمل من شعب عامر
خدور بدور ناعمات نواهد

6. As if the rays of light on their features
Were flowers of beauty in blossoming meadows.

٦. كأن شعاع النور في قسماتها
شَقائق حسن في رياض خرائد

7. Swaying in the intoxication of youth and morn,
When love calls, the chaste are open reservoirs.

٧. يرنحها سكر الشَبيبة وَالصبا
فعند الهَوى العذرى مطل الموارد

8. Would that I knew of the tents of Hajir
And dwellers of that distant isthmus.

٨. فَيالَيتَ شعري عَن خيمات حاجِر
وَسكان ذاك البرزخ المُتَباعِد

9. Of a meadow that was once our rest and night camp
For us and Layla in friendlier times.

٩. وَعن روضة كانَت مقيلا وَمسمرا
لنا وَلليلى في الزَمان المساعد

10. What knowledge had the departed of the seeker
Abandoned behind barriers after they left?

١٠. وَما كانَ من علم الفَريق وَما حكموا
عَن الطالِب المَهجور خلف العَضائد

11. Stop with me at the most fragrant sandalwood trees,
I implore a heart that answers the implorer.

١١. قفا بي بذات الاثل من أَيمن الحمى
لا نشد قَلبا لا يرد بناشد

12. And ask the guide, if he returns
To the bend of affection against my doubts and beliefs,

١٢. وأستخبر النجدى ان هب عائدا
بربع اللوى عَن ظنتي وَعقائدي

13. Perhaps the scent of the winding breeze will carry
Comfort to the longing lover's affliction.

١٣. لعل عَليل الريح يهدى روائحا
لراحة صب للصبو مكابد

14. As for those who performed Hajj to His Full House,
Circling with guidance and fillets,

١٤. أَماوَالَّذي حج الملبون بَيتَه
يؤمونه بالهدى ذات القَلائد

15. And those who witnessed the lights of those sights
Bowing to the Glorious House in devotion.

١٥. ومن طافَ بالبَيت المعظم ناسِكا
وَشاهد من أَنوار تلك المشاهد

16. If your affection for me is scarce due to the distance between us
And nearness of the envious barriers,

١٦. لئن ندرت لي عطفة بوصا لكم
عَلى بعد دارينا وَقرب الحواسِد

17. I will spend my life thanking you
For your blessings, I do not deny or forget.

١٧. لاستغرقن العمر شكرا عَلى الَّذي
مَنَنتُم بِهِ مستعز ما غير جاحد

18. After you nothing kept me from my home,
Nor fear of crossing the darkness of ordeals.

١٨. فَما صدني من بعدكم بعد منزلي
وَلا خوف قطع من ظَلام الشَدائد

19. Between Mecca and Damascus a magnificent sun rises,
Lighting the universe, its ascending light sublime.

١٩. وَبين قبا وَالشام شمس جَلالة
جلا الكَون سامى نورها المُتَصاعِد

20. A prophet God chose as a sword for His religion,
Empowering him over every defiant enemy.

٢٠. نبيّ نضاه اللَه سيفا لدينه
وَمكنه من كل عاد معاند

21. And named him Ahmad and Muhammad,
For he gathered all praise.

٢١. وَناداه باسمي أَحمَد وَمُحَمَّد
عَلى أَنه مستجمع للمحامد

22. Indeed he is the best of people from the best nation,
Guiding to a path of guidance and purpose sincere.

٢٢. فَها هو خير الخلق من خير أُمة
يدل عَلى نهج لا رَشاد قاصِد

23. Through him we rise above the nations
Of past times, and God's book is the fairest witness.

٢٣. وَنحن به نَعلو عَلى الامم الَّتي
مضت وَكتاب اللَه أَعدل شاهِد

24. He brought us the light of truth while polytheism thrived,
So the foundations of polytheism faded at dawn.

٢٤. أَتانا بنور الحق وَالشرك عامر
فأصبح رسم الشرك واهى القَواعِد

25. And extended over us the shade of guidance,
Showering us with his righteousness like rain clouds.

٢٥. وَمد عَلَينا منه ظل هداية
وَأَمطَرنا من بره كل جائد

26. O passing breeze blowing from Taiba's grave,
Carry the fragrant musk winds amidst the phalanxes.

٢٦. ألا يا نَسيماهب من قبر طيبة
بثثت رياح المسك بين التَلائد

27. Bring these meadows a gift of generosity
Like no other time's generosity that prevailed.

٢٧. أَعدلي الى تلك الرياض هدية
لا كرم ساع في الانام وَقاعد

28. Greetings eternal as the sands, rain drops and pebbles,
And the vegetation of the lands and celestial guides.

٢٨. سلاما كعد الرمل وَالقطر وَالحصى
وَنبت الاراضيوَالنجوم الشواهد

29. Flowing through the passing days unwaning,
To infinity, endless and forever remaining.

٢٩. جَديدا عَلى مر الجديدين جاريا
الى أَبدالا باد لَيسَ بنافد

30. To the best of God's creations alive or deceased,
And most noble baby no nobility of fathers precede.

٣٠. عَلى خير خلق اللَه حيا وَمَيتا
وأشرف مَولود لا شرف والد

31. Beloved, love itself sprouted in my chest for you,
And I am not the first envious of cultivating that love.

٣١. حَبيب زرعت الحب في كبدي له
وَلست لزرع الحب أَوّل حاسِد

32. I presented the praise of Hashim as a trade
To the season of profits, treasury of gains.

٣٢. وَقدمت مدح الهاشمي تجارة
الى موسم الارباح كنز الفَوائد

33. To you, intercessor of the sinful, our thoughts arrived
Seeking truth, though our words remain poor in eloquence.

٣٣. اليك شَفيع المذنبين انتهت بنا
طَلائِع فكر تَبتَغي حق وافد

34. How fortunate that they realized the wealth of need
Is in you, and their market flourished again.

٣٤. كان فتيت المسك مسود خطها
وألفاظها تزرى بدر الفَرائد

35. They came to you gloriously from both deputies
Seeking your praise as the reward for eulogies.

٣٥. هنيأ لها ان أَدركت مطلب الغنى
لديك وأَضحى سوقها غير كاسد

36. Written by Abdurrahim son of Ahmad
And their companion, who suffered from sins, son of Rashid.

٣٦. أَتَتكَ من النيابَتين مجيدة
بمدحك تَرجو منك مهر القَصائِد

37. He still carries in the Maghreb land
The burden of sins heavy as anchored mountains,

٣٧. لقائلها عَبد الرَحيم بن أَحمد
وَصاحبه عانى الذنوب ابن راشد

38. A wretched pauper settled in his sin,
Challenging the justice of the wise critic in disobedience.

٣٨. فَما زالَ في أَرضي المَغارِب حامِلا
لثقل ذنوب كالجبال الرواكِد

39. My sins, O Master, are folds more than his
While your sea provides the hopeful with sweet rapids.

٣٩. فَقيراً حَقيرا مستقرا بذنبه
يُبارِز بالعصيان أَعدل ناقد

40. Your generosity, grace and giving abound,
No matter how much is asked, you increase beyond.

٤٠. وَذَنبي يا مَولاي أَضعاف ذنبه
وَبحرك للراجين عذب المَوارِد

41. So do not abandon us, O Master of Messengers,
From kindness, grace or habit you used to send.

٤١. وَجودك مَوجود وَفضلك فائض
وَمَهما سئلت الشيء جدت بزائد

42. And say you both are under my protection
From hell, worldly trials and scheming enemies,

٤٢. فَلا تخلنا يا سيد المرسلين من
عَواطف بر أَو جَميل عَوائد

43. From intoxication of death and the grave alone,
And every fear standing guard, vigilant and ready.

٤٣. وَقل أَنتُما في ذِمَتي من جهنم
وَمن محن الدنيا وَمكر الحَواسِد

44. Bless us, those after us, with kindness and care,
Common faith and beliefs we share.

٤٤. وَمن سَكَرات المَوت وَالقَبر وحده
وَعن كل هول واقف بالمراصد

45. For without you, O Master of goals so easy to meet,
We have no pillar of certainty protecting us from harm.

٤٥. وَبر وأَكرم من يَلينا رحامة
وَصحبة دين واتفاق عقائد

46. No deed we hope will bring salvation
Except your greatest intercession, ready to aid.

٤٦. فَلَيسَ لنا ركن يَقينا مِن الَّذي
نحاذر لَولاك سهل المَقاصِد

47. And send your blessings, O God, endless as the light
Echoing through the heavens from each thunder roar,

٤٧. وَلا عمل نَرجو النَجاة به سِوى
شفاعتك العظمى لساه وَعامد

48. As long as the frail spider weaves a feeble web,
And every prostrate being from earthly growths implored.

٤٨. وَصلى عليك اللَه ما لاحَ بارق
تجاوبه في الجوحنة راعد

49. And the warbler sings mellifluously in its oasis
On the soft branches it makes its bed.

٤٩. وَما ارفض من واهى العراكل مسجم
وَقوّم من نبت الثرى كل ساجد

50. Blessings that rival the wind in musk and ambergris
And rise with the sublime light above the buried.

٥٠. وَما غردت وَرقاء في عذباتها
سحيرا عَلى غصن من الايك مائد

51. Their unending life conquers eras and epochs,
Eternal in perpetuity, never to fade.

٥١. صَلاة تبارى الريح مسكا وَعَنبرا
وَتَعلو بسامى النور فَوقَ الفراقد

52. Specific to you, uniquely singular One,
And generally upon the noble companions born.

٥٢. وَتَستَغرِق الاعصار وَالحقب عمرها
بغير اِنتهاء خالد في الخَوالد

53. Atiq, Farooq, Uthman and the young man Ali,
Followers, family, and the glorious ancestors.

٥٣. تخصك يا فرد الوجود وَتنثني
عموما عَلى الصحب الكِرام الموالد

٥٤. عَتيق وَفاروق وَعثمان وَالفَتى
عَليّ وأتباع وآل أَماجد