1. They pitched tents on the green hill
Between the garden of Hajar and quarry
١. ضَرَبوا الخيام عَلى الكَثيب الاخضر
ما بين روضة حاجر وَمحجر
2. And took shade on the ground and quenched their thirst
From the harmonious gushing spring
٢. وَتفيؤا في الأَرض ظلا واِرتَووا
من مائة المنسجم المتفجر
3. And the meadow of beauties turned green when
The heavy clouds with pouring rain passed over it
٣. واخضر فَردوس الخَمائِل اذ غَدا
وَسرى عليه حيا العَريض الممطر
4. As if its shaded pearls at dawn
Were scattered pearls when the breeze blows
٤. فكأن لؤلؤ ظله راد الضحى
درر مَتى تسر النَسائِم تنثر
5. Or do you not see the sweet sand grouse
Whose perfumed soul is comforted by the breeze
٥. أَوما تَرى عذبات بانات اللوا
تَرتاح روح نَسيمها المتعطر
6. And the nightingale craves the Najdi breeze
That covers the gardens with ambergris and musk
٦. وَلع البشام بنفحة نجدية
تغشى الرياض بعنبر وَمعنبر
7. Though souls differ in their nature
All hoped for what they never attained from life
٧. ان النفوس عَلى اختلاف طباعها
طمعت من الدنيا بما لم تظفر
8. And my guide looked at me kindly
Showing me what I had never seen before
٨. وَعَلى الكَريم دلالَة عذرية
بصرت به فأرته ما لَم ينظر
9. Oh you who descended on the meadows no one but you
Carried affection and long remembrance with you
٩. يا نازِلا بربا الأراك عداك ما
حملت منوَلَهي وَطول تذكري
10. Ask the drinking companions when you return to them
Where the mounted party camped in the desert
١٠. سل جيرة الجرعى غداة عدت بهم
نزل الرَكائِب في الفَريق المصحر
11. Did they renew the covenant of Rama
Or did they chant in the valley the chant of oryx
١١. هَل جددوا عهدا بمعهد رامة
أَم طنبوا في الشعب شعب العرعر
12. Praise be to the caravan of Uyaynah
Equipped and preparing with fine camels
١٢. لِلَّه در العيس وَهي رواسم
بموّح وَمصبح وَمهجر
13. Cleaving the mirage of ambiguous horizons
Between Taibah and the Greatest Standing Place
١٣. يخرقن منحجب السراب سرادقا
ما بين طيبة وَالمقام الاكبر
14. And chanting love songs in the darkness of night
Yearning for the Enveloped and Covered One
١٤. وَيلحن في لجج الظلام ضوامرا
شوقا إِلى المزمل المدثر
15. Al-Abtihy the select among Ghālib’s kin
And Tāhir the pure warner and bearer of good tidings
١٥. الابطحي المنتقى من غالب
وَالطاهِر الطهر البَشير المنذر
16. The truthful guide, the trusted intimate
The preceding, advancing, delaying
١٦. الصادِق الهادي الامين المجتَبى
وَالسابِق المتقدم المتأخر
17. And the son of maidens from Salim truly he
Possesses gravity, forbearance, of unmatched pedigree
١٧. وابن العواتق من سَليم انه
ذو الخفر احماعا ومن لم يفخر
18. His virtues filled time and his existence illuminated
The universe, so listen and behold
١٨. ملأت محاسنه الزَمان وأشرقت
بوجوده الاكوان فاسمع وانظر
19. And blessings succeeded through him and multiplied
In ordered ranks up to the Bought One
١٩. وَتَتابَعَت نعم به وَتَطاوَلَت
رتب تَناهى في عراض المشتري
20. This, O Muhammad, is your minaret, its lights
Rose with the light of the shining lamp
٢٠. هَذا مَنارك يا محمد مذسمها
طلعت طَلائعه بنور النير
21. How the notables of Mecca envied you
Out of jealousy - can pebbles rival gems?
٢١. كَم نازعتك الفخر سادة مكة
حسدا وَهَل صدف يقاس بجوهر
22. You are the secret of the Messengers and the best one to tread
The earth, from Munjid and Mughawwar
٢٢. ولأنت سر المُرسَلين وَخير من
وَطىء الثرى من منجد وَمغوّر
23. Your awe struck the pavilion of glory below you
Breaking the arrogant tyrant
٢٣. ضربت رواق العز دونك هيبة
قصمت عرا المتكبر المتجبر
24. And your stars rose to the summit and the
Sun of existence shone in your abundant fortune
٢٤. وَسمت نجومك بالسعود وأَشرقَت
شمس الوجود بحظك المتوفر
25. And the lights of prophecy that encompassed
All that was hidden of secrets in the universe revealed themselves to you
٢٥. وأرتك أَنوار النبوّة ما اِنطَوى
في الكون من مَكنون سر مضمر
26. And clouds protected you from the poison of slanderers
Outstretched above the shining full moon
٢٦. وَوقتك من لفح السموم غَمائم
مَبسوطَة من فوق بدر مزهر
27. And the gazelle surrendered her gaze averted
By your perfect beauty of unparalleled sight
٢٧. وَعَلَيكَ سلمت الغَزالَة مذرأت
بك من بَديع الحسن أَكمل منظر
28. And the wild beasts in the desert called you
By a name of recognition that was not denied
٢٨. وأَوابد الوحش الكَوانِس في الفَلا
نادتك باسم معرف لم ينكر
29. And by your palm the deaf pebbles glorified
And likewise the palm trunk on the day of the sermon
٢٩. وَبِبَطن كفك سبحت صم الحصى
وَكَذاكَ حن الجذع يوم المنبر
30. And the spider built its web on you
In the cave, imagining its path was clear
٣٠. وَبنت عليك العَنكَبوت بنسجها
في الغار توهم أَن منهجه بري
31. And Muqayri became your footprint in the earth
As thin as a dove’s feather leaving no trace
٣١. وَغدت مغيرة لا ثرك في الثَرى
وَرق الحمام فَعاد غير مؤثر
32. And you made the moon split, a miracle for those
Nomads you guided from misguidance to guidance
٣٢. وَجعلت شق البدر معجزة لمن
في الحي من بدو هديت وَحضر
33. And the revelation praised you beyond
Enumerating your miracles, so give thanks
٣٣. وَلمدحك الوحي المنزل فصلت
آياته عَن معجزاتك فاشكر
34. And your noble traits spread generosity, guidance,
Deferring others till the Gathering
٣٤. وَمَكارِم قد عمت الدنيا نَدى
وَهدى وأخرى أخرت للمحشر
35. Pride of majesty, awe, and loftiness
Intercession of progeny and the Abundant River
٣٥. فخر الجَلالَة وَالمَهابَة وَالعلى
وَشفاعة العقبى وَحوض الكوثر
36. Oh delight of the world and protection of its people
Against every frowning disaster
٣٦. يا بهجة الدنيا وَعصمة أَهلها
من كل خطب عابس متنكر
37. Be my aid against the woes of the two abodes
And let me attain the season of my hopes
٣٧. كن من أَذى الدارين نصرى واحمنى
وَلنيل ما أَرجوه موسم متجري
38. Make my praise of you a connection
Between me and you, O Exalted in Pride
٣٨. وَاِجعل مَديحي فيك حبل تَواصل
بيني وَبينك يا رَفيع المفخر
39. Say: You, O Most Merciful, and all whom
You have taken under your protection and covenant
٣٩. قل أَنتَ يا عَبدَ الرَحيم وكل من
واليته في ذمة لم تخفر
40. And to those who befriend and show me kindness
With goodness, O best of worshippers, give glad tidings
٤٠. وَلمن يَليني صحبة وَرحامة
بالخير يا خير العباد فبشر
41. Repel with your power the throats of my enviers
Forever, and stand by me wherever you are
٤١. وادرأ بصولك في نحور حَواسدي
أَبَدا وَقم بي حيث كنت وَشمر
42. If I call upon you in need, then answer
If I seek victory through your name, give victory
٤٢. واذا دَعوتك للملمه فاِستَجِب
واذا انتصرت بجاه وَجهك فانصر
43. Upon you, O flag of guidance, may God send blessings
As long as the morning rays shine from the horizon
٤٣. وَعليك صَلى اللَه يا علم الهدى
ما لاحَ ملتثم الصباح المسفر
44. And upon the refined, noble stars, the
Companions of goodness, for the discriminating
٤٤. وَعلى المهذبة الكِرام كَواكِب ال
سلام صحب الخير للمتخير