Feedback

Letters with meanings, or gems in knots

حروف معان أو عقود جواهر

1. Letters with meanings, or gems in knots
That mimic the radiant stars,

١. حروف معان أَو عقود جواهر
تحاكى مصابيح النجوم الزواهر

2. Clouds knit with stitches of rhythm opened
Their rhymes into flowers in the meadows of books.

٢. وابر يزتبر بزمن النظم فتحت
قوافيه زهرا في رياض الدفاتر

3. They roam with the souls of praise, beautifying them,
Ascending with them to the peaks of glories.

٣. يَروح بأرواح المحامد حسنها
فيرقى بها في ساميات المفاخر

4. So those, though faraway lands or near,
Are freshly promised to the emigrant beloved.

٤. فَتلك عَلى بعد الديار وَقربها
قَريبة عهد بالحَبيب المهاجر

5. Brides who none may marry but the refined,
The generous, nor are loved but by the daring.

٥. عَرائس لا ينكحن غير مهذب
كَريم وَلا يعشقن من لم يخاطر

6. If thought leads them, they give to the well-mannered
Allurements lovelier than contemporary garments.

٦. اذا ما هَداها الفكر أَهدت لذي النهي
شَمائل أَشهى من شمول المعاصر

7. The care of meanings’ light shines in them,
Striking examples amid gatherings.

٧. تشعشع من نور المَعاني عناية
بها تضرب الامثال بين المَعاشِر

8. They string from the prose of thoughts necklaces
That ornament the excellence of all the generous.

٨. وَتنظم مِن نثر المثانى قَلائدا
تزخرف جيد الجود من كل فاخر

9. They spread for the youth from the fold of manliness
Morals’ virtues and the beauty of intimacy.

٩. وَتنشر من طي المروءة لِلفَتى
مَكارِم أَخلاق وَحسن سرائر

10. If veiled in covers, charms peek out
From behind the curtains.

١٠. اذا ستروها بالحجاب تبرجت
محاسن تَبدو من وَراء السَتائِر

11. If unlocked in the cosmos, their seal’s musk
Would perfume every Najd and depression.

١١. وان فض في الاكوان مسك ختامها
تعطر منها كل نجد وَغائر

12. I chose them for the Hashimite Muhammad,
Praiseworthy of efforts, best of present and past,

١٢. تخيرتها للهاشمي محمد
حَميد المَساعي خير باد وَحاضِر

13. A prophet who came while people were in ignorance,
Plunging in a sea of polytheism overflowing,

١٣. نبيّ أَتى وَالناس في جاهلية
يَخوضون في بحر من الشرك زاخر

14. Led astray in their tyranny, blindly they erred,
Passions cast them without a victor.

١٤. عَلى الغي في طغيانهم يعمهون قد
هوت بهم الاهوا إِلى غير ناصر

15. So he extended over them the shade of guidance,
And guided every lost soul to the path.

١٥. فمد عليهم منه ظل هداية
وأرشد منهم للهدى كل حائِر

16. He established the means of salvation, while they were
On the brink of an abyss, to save the stumbler.

١٦. واحكم أَسباب النجاة وَهم عَلى
شفا جرف هار لانقاذ عاثر

17. He has the miracles of revelation, not a soothsayer’s talk
As they falsely claimed, nor a poet’s words.

١٧. له معجزات الوحي لا قولَ كاهِن
كَما زعموا زورا وَلا قول شاعِر

18. Above the slander they fabricate against Allah
Of prohibiting the seas,

١٨. عَزيز عَن الافك الَّذي يَفتَرونه
عَلى اللَه مِن تَحريم ذات البحائر

19. And the abomination of idols, wine, and gambling,
And the tyranny of statues and profligate riffraff.

١٩. وَعن رجس أَوثان وَخمر وَميسر
وَطغيان أَنصاب وازلام فاجر

20. We by him are of the best nation,
Upon the best religion, manifest and transcendent.

٢٠. فَنحن به في ملة خير ملة
عَلى خير دين ظاهر متظاهر

21. He guided us to the straight path by his guidance
And showed us the light of truth by his enlightenment.

٢١. هدانا الصراط المُستَقيم بهديه
وأورى بنور الحق نور البَصائر

22. And taught us the rulings and rectitude as a mercy,
Protecting us from tribulations’ rotations.

٢٢. وَعلمنا الاحكام والرشد رحمة
لنا ووقانا دائرات الدوائر

23. He quenched the plains of goodness and blessed precincts,
Watering the gardens of splendor.

٢٣. سَقى واكف الوسمى اكناف طيبة
وَروى ربا تلك الرياض النَواضِر

24. Sanctuaries that please Allah by treading their soil,
Wherein burdens fall from every laden one.

٢٤. مشاهد يَرضى اللَه مسح ترابها
وَيوضع فيها الوزر عن كل وازِر

25. And a land wherein are for the Hashimite glories
That bring us the best of those glories.

٢٥. وارض بها للهاشميّ مآثر
يَعود عَلَينا خير تلك المآثر

26. So O visitor of the beloved Muhammad’s soul,
I bid with my soul and family, from lover to visitor:

٢٦. فَيا زائِرا روح الحَبيب محمد
بِنَفسي وَأَهلي من حَبيب وَزائِر

27. When your eyes see Ahmad’s meadow,
Therein are the gardens of eternity, so pride yourself.

٢٧. اذا ما رأت عَيناك روضة أَحمد
فَباه رياض الخلد فيها وَفاخر

28. And kissing the earth of that beloved reverently,
Upon the best tombs in the best cemeteries.

٢٨. وَقبل ثرى ذاكَ الحَبيب مسلما
عَلى خيرمَقبور بخير المَقابِر

29. Greetings when he returns to the sands and pebbles
Where violets and raindrops grow.

٢٩. سَلام اذا ما عد بالرمل وَالحصى
وَنبت الفلا حصرا وقطر المواطر

30. Double upon his decades and hundreds
Seventy thousand, then redouble and increase,

٣٠. فَضاعف عَلى أَعشاره وَمئينه
بسبعين أَلفا ثم ضاعف وَكاثر

31. And say O intercessor of sinners, “Give aid
To the supplicant hoping to relieve the stumbler.

٣١. وَقل يا شَفيع المذنبين اعانة
لذى دعوة يَرجو اقالة عاثر

32. He came calling upon your glory, O Muhammad,
While you are generous, your bounty endless.

٣٢. أَتاكَ يُنادي بالجاه محمد
وأَنتَ جواد باعه غير قاصر

33. What doubt is there, my Master, about you, that disappoints?
No desperate seeker comes to you deprived.

٣٣. وَما الظن يا مَولايَ فيك بخائب
وَلا العائذ اللاجي اليك بخاسر

34. So I am near or far your companion,
Nor do I criticize you in any assembly.”

٣٤. فانى عَلى قربى وَبعدي رَفيقكم
وما دحكم في كل ناد وَسامر

35. So be my rescuer from the harm of life and my ally,
My succor against the aggressor and betrayer.

٣٥. فكن من أَذى الدنيا غياثي وَناصري
وَغوثى عَلى باغ عليّ وَغادر

36. If the Plain crowds on the Day with people on every side,
Say “Fear not, servant, the emigrant Rahimi.”

٣٦. وان ضاق يوم الحشر بالناس جانبا
فَقل لا تخف عَبد الرَحيم المهاجري

37. Do good, honor for his sake,
When told to intercede for the people of grave sins.

٣٧. وَبرّ وأَكرم من يَليه لاجله
اذا قيل قم فاشفع لاهل الكَبائِر

38. For we have on the Day of Return no provision
Without your auspicious face, best provisions.

٣٨. فَلَيسَ لنا يَوم المعاد ذَخيرة
بلا وجهك المَيمون خير الذخائِر

39. The hope of seekers for the goal of wealth
Is naught but you, nor sought but you with gain.

٣٩. فَما أَمل الراجين من مطلب الغنى
سواك وَما راجى سواك بظافر

40. May Allah bless you whenever lightning flashes
Or clouds rumble in the pitch dark night,

٤٠. وَصلى عَليك اللَه ما حن راعد
وَما لاحَ برق في دياجى الدياجر

41. A prayer transcending the sun in light and loftiness,
Its downpour watering the plains of meadows,

٤١. صَلاة تسامى الشمس نورا وَرفعة
وَتزرى برياها عَبير المجامر

42. From the first determined continual
To endless eternity, again and again,

٤٢. من الازل استفتاحها مستمرة
الى أَبد الآباد آخر آخر

43. Singling you out, O singular in existence, bowing
To your House, the moons, your noble kindred.

٤٣. تخصك يا فرد الوجود وَتنثني
عَلى آلك الغر الكِرام العَناصِر