1. My heart struck Saada's tent
Before shedding my blood on the valley's slope
١. ضربت سعاد خيامها بِفؤادي
من قَبل سفك دَمي بسفح الوادي
2. She made me drink sorrows, so who is there for me?
The envious broke its poles out of spite
٢. وَغدت تجرعني الهموم فمن لي
قصمت عراه شماتة الحساد
3. As if I and she are lovers
Affectionate, intimate, persisting
٣. وَكأَنَّني وَكأَنَّها متودد
متلطف لظويلم متمادي
4. Parting toyed with her and I, so for her and me
There is news that burned my liver without flint
٤. لعب الفراق بها وَبي فَلَها وَلي
خبر كوى كبدي بغير زناد
5. The paths of communication between us became rugged
So I became a companion of distance and remoteness
٥. وتوعرت طرق التَواصل بَينَنا
فغدوت نضو صبابة وَبعاد
6. One who stayed in Mecca had no excuse
To not talk to me about Saada
٦. ما كان حجة من أَقام بِمَكَّة
أَن لا يحدثني حَديث سعاد
7. She sent me from Hijaz her image
What a difference between her lands and mine!
٧. بعثت إِلي من الحجاز خَيالها
شتان بين بلادها وَبلادي
8. O you who returned my pain of pining
And I see you, but don't see you at the reunion
٨. يا هذه عودتني أَلم الضنا
وأَراكَ لست أَراك في العواد
9. And when will I visit you after
Bearing your separation burdened my weak body?
٩. وَبأى آونة أَزورك بَعدَما
حملت هجرك أَضعف الاجساد
10. Demand your right if you have power and pardon generously
It is the manner of the honorable, and if you capture then ransom
١٠. فجق حقك ان ملكت فأسحجي
شيم الكِرام وان أَسرت فَفادى
11. Stop the rider even for a glance
At Rabba's camp or are you, O guide, leaving?
١١. فَقف المطيّ وَلَو كلمحة ناظر
بربا المحصب أَو مني يا حادي
12. And repeat your talk about Abtah's valley in Mecca
And about the caravan, does it go or return?
١٢. وأعد حَديثك عَن أباطح مكة
وَعن الفَريق أَرائح أَم غادي
13. A joy for onlookers appeared to us
Between Suwayqah market and Jiad
١٣. وَمسرة للناظرين بدت لَنا
ما بين سوق سويقة وَجياد
14. She hunted the minds of the refined ladies with snares
Not with the hunter's snares
١٤. قنصت عقول أَولى النهي بحبائل
الصبوات لا بِحَبائل الصياد
15. And beauties whose first signs
Were of perfect gowns for residents and nomads
١٥. وَمحاسن طلعت طَلائعهن عَن
حلل الكمال لحاضر وَلبادي
16. The friends hovered around her abode
Yet they hovered over a blazing liver
١٦. عكفت بساحتها الرفاق وانما
عكفوا عَلى كبد من الاكباد
17. The clouds poured on the ruins, Zamzam
And on the plains of Naga and Wahad
١٧. هطل الغمام عَلى الحطيم وَزَمزَم
وَعَلى بقاع بالنقا وَوهاد
18. The soft breeze blew with a soft fragrance
So a waft of musk and perfume diffuse
١٨. وَسَرى النَسيم بطيب نسمة طيبة
فنشقت نفحة عنبر وَجساد
19. A country its lands were ennobled and honored
By Muhammad, the guiding full moon
١٩. بلد سمت أَوطانه وَتشرفت
بمحمد قمر الكمال الهادي
20. The misguided passed with guidance
And the wrongful and atheists were humiliated
٢٠. فمر محادين الضَلالة بالهدى
وأذل أَهل البَغي والالحاد
21. A moon that illuminated the light the night he was born
From Mecca to Damascus or Baghdad
٢١. قمر أَضاء النور لَيلة وَضعه
من مكة لدمشق أَو بغداد
22. A moon that protected the true faith with his sword
With honor, achieving precedence over all strife
٢٢. قمر حمى الدين الحَنيف بسيفه
شرفا وأحرز سبق كل جهاد
23. A moon that destroyed the pagans, their chiefs
Their resolves failed against the lions
٢٣. قمر أَباد المشركين بسادة
فاقَت عزائمهم عَلى الآساد
24. A moon who quenched with his palm the great army
A stream that removed all hearts' anguish
٢٤. قمر سقى الجَيش العَظيم بكفه
نهرا أَزالَ غَليل كل فؤاد
25. He is the most noble of Arabs in glorious distinction
And most deserving to rise above glories
٢٥. هُوَ أَشرَف العربين مجدا باذخا
وأحق من يَعلو عَلى الامجاد
26. He is the sun of lofty Abd Manaf
Mudar, his ancestry upon ancestries
٢٦. هُوَ شمس عبد مناف العلياعات
مضر بجديه عَلى الانجاد
27. He transcended the highest seven heavens
And the Throne, according to authentic narrations
٢٧. هُوَ جاوز السبع السَموات العلى
وَالعرش فيما صح من اسناد
28. In majesty, his Master told him
"Ask what you wish, you are the best of My servants."
٢٨. هُوَ في الجَلالة قال سيده له
سل ما تحب فأَنتَ خير عبادي
29. He is the best of people, perfected through him
Sons, fathers, and forefathers
٢٩. هُوَ خير من كمل الاناس به من ال
أَبناء والآباء والاجداد
30. He is the master of the two races, mankind and jinn
Without equal in valor and loneliness
٣٠. هُوَ سيد الكَونين وَالثقلين لا
شمه له في الغور والانحاد
31. He is the most generous of the generous, if
The wind of tolerance blew at him, most generous
٣١. هُوَ أَكرَم الكُرماء ان عصفت به
ريح السماح وأجود الاجواد
32. He is my treasure, my refuge and hope
My pillar, my weaponry and supplies
٣٢. هُوَ ذخرتي هو موئلى وَمأملي
هُوَ عمدتي هو عدتي وَعتادي
33. He is Ahmad the Guide, the fighter who
Quenches with his pool the thirsty pilgrim
٣٣. هُوَ أَحمَد الهادي المجاهد والَّذي
يروى بكوثره الغَليل الصادي
34. Beneath the Throne he prostrates interceding
For people on the Day they are gathered for Judgement
٣٤. هُوَ تحت ساق العرش يسجد شافِعا
في الخلق ان حشروا الى الميعاد
35. He is the one under whose banner shade
All people, messengers, and witnesses will flock
٣٥. هُوَ مَن يَلوذ غدا بظل لوائه
كل الوَرى وَالرسل والاشهاد
36. He is the pillar of nations, that had he not been
Among them, they would have no pillar
٣٦. هُو عمدة الامم الَّتي لَو لَم يَكُن
فيها لقد كانَت بغير عماد
37. He is the defeater of peers in his conquests
And destroyer of tens in single combats
٣٧. هُو هازم الاقران في فتكاته
وَمدمر العشرات بالآحاد
38. I did not hope to be guided from my misguidance
Except that I found through it reform of my loss
٣٨. ما ان رجوت به الهدى لِضَلالَتي
الا لقيت بها صلاح فَسادى
39. My Master, take my hand and fulfill my needs
And show me kindness, respond when I call
٣٩. مَولاي خد بيدي وأقض حَوائجي
واعطف عَليّ ولبّ حين أُنادي
40. Accept your humble, deficient servant
With little piety, meager provision
٤٠. واقبل خويدمك المعلم انه
فلس من التَقوى قَليل الزاد
41. I carried my feeble soul's burden and busied myself
Between friends and foes
٤١. حملت ذي النفس الضَعيفة ثقلها
وَشغلت بين أصادق وأعادي
42. In the tent, my supports collapsed from my stumbling
And for the disobedient is the ambush of fire
٤٢. في الخيمة انقصمت عراي لزلتي
وَالنار للعاصين بالمرصاد
43. The breadth of Your bounty, O Muhammad, is my protection
And my adequacy, guidance, and proper path
٤٣. وَعَريض جاهك يا محمد عصمتي
وَكِفايَتي وَهدايَتي وَرَشادي
44. So brace the ties of Your servant ar-Rahim with mercy
Whereby he will attain the best resting place amid the Resurrection
٤٤. فاشدد عرا عَبد الرَحيم برحمة
يَلقى بِها في الحشر خير مهاد
45. Make Your hands his protection, and his family
Companions, fathers, and children
٤٥. واجعل يديك حمى له وَلاهله
وَالصحب والآباء والاولاد
46. For You are more impregnable than any refuge
In the abode of my dwelling and return
٤٦. فَلأنت أَمنع من لجأت اليه في
دار اقامَتي وَمَعادي
47. And bestow on me a Prophet's breath
By which I obtain the goal of my wish and desire
٤٧. واعطف عَليّ بنفحة نبوية
لا نال غاية مطلبي وَمُرادي
48. And perfect bounties connected to perfect bounties
And subtle kindnesses and hands
٤٨. وَمكارم موصولة بمكارم
وَلطائف وَعَواطِف وَأَيادي
49. And hear the jewels of Arabic letters
Presented to You in recited chant
٤٩. واسمع جواهر أَحرف عربية
زفت اليك فَصيحة الانشاد
50. Rise up for their sayer and companion, for he has
Singled You out as he blocked the visitors
٥٠. وانهض بقائلها وَصاحبه فقد
خصاك اذ صدا عَن الوراد
51. So may You see them as a delegation to You, to gain
My Master, the honor of visitors
٥١. فَتَراهما وفدا عليك ليحظيا
يا سَيدي بِكَرامة الوفاد
52. And take care of the weak writer, and be for him
A hand of help against any stubbornness
٥٢. وَتول كاتبها الضَعيف وكن له
يد نصرة من شر كل عناد
53. Upon You, O Muhammad, the flag of guidance
Wherever the quarters of settled abode face
٥٣. وعليك صَلى اللَه يا علم الهدى
ما ارفضَّ في الاقطار صوب عهاد
54. And upon Your noble companions, the blossoms, whenever
A caller calls: Come to prayer!
٥٤. وَعلى صحابتك الكرام الزهر ما
نادىّ بحي عَلى الصَلاةمنادى