Feedback

What misfortune has befallen you, O bard of literature?

ู…ุงุฐุง ุทุญุง ุจูƒ ูŠุง ุตู†ุงุฌุฉ ุงู„ุฃุฏุจ

1. What misfortune has befallen you, O bard of literature?
Why don't you sing the praises of the daughter of the Arabs?

ูก. ู…ูŽุงุฐูŽุง ุทูŽุญูŽุง ุจููƒูŽ ูŠูŽุง ุตูŽู†ู‘ูŽุงุฌูŽุฉูŽ ุงู„ุฃุฏูŽุจู
ู‡ูŽู„ุงู‘ูŽ ุดูŽุฏูŽูˆู’ุชูŽ ุจูุฃูŽู…ู’ุฏูŽุงุญู ุงุจู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู

2. Events have disrupted your slumber, so you moan
And spend the night sighing amidst anxiety and insomnia.

ูข. ุฃุทูŽุงุฑูŽ ู†ูŽูˆู’ู…ูŽูƒูŽ ุฃูŽุญู’ุฏูŽุงุซูŒ ูˆูŽุฌูŽู…ู’ุชูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง
ููŽุจูุชู‘ูŽ ุชูŽู†ู’ููุฎู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆุงู„ู’ูˆูŽุตูŽุจู

3. And Al-Ya'rubiyya is the most brilliant thing you have composed,
Whether it is a lament of sorrow or lyrics of joy.

ูฃ. ูˆูŽุงู„ู’ูŠูŽุนู’ุฑูุจููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ุฏู‰ ู…ูŽุง ุจูŽุนูŽุซู’ุชูŽ ุจูู‡ู
ุดูŽุฌู’ูˆุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุญูุฒู†ู ุฃูŽูˆู’ ุดูŽุฏู’ูˆุงู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŽุจ

4. It is a spirit from God that has revived every unwilling
Aspect of rhetoric and fulfilled every demand.

ูค. ุฑููˆุญูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุฃูŽุญู’ูŠูŽุชู’ ูƒูู„ู‘ูŽ ู†ูŽุงุฒูุนูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู ูˆูŽุขุชูŽุชู’ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุทู‘ูŽู„ูŽุจู

5. More delightful than hopeful promises is where it is placed,
And the rhythm of its words sweeter than beats.

ูฅ. ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŽู„ู ุงู„ุจูŽุณู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนูู‡ูŽุง
ูˆูŽุฌูŽุฑู’ุณู ุฃูŽู„ู’ููŽุงุธูู‡ูŽุง ุฃูŽุญู’ู„ูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฑูŽุจู

6. The nomad is roused in the thick of the desert by its chant,
Or a ray from the sun or a whisper from the shooting stars.

ูฆ. ูˆูŽุณู’ู†ูŽู‰ ุจูุฃุฎู’ุจููŠูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุญู’ุฑูŽุงุกู ูŠููˆู‚ูุธู‡ูŽุง
ูˆูŽุญู’ูŠูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุฃูŽูˆู’ ู‡ู…ู’ุณูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‡ุจู

7. With it the solid mountains are challenged if they are stubborn,
So they feel no brilliance and no stubbornness.

ูง. ุชูุญู’ุฏูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ุงูŽุชู ุงู„ูƒููˆู…ู ุฅูู†ู’ ู„ูŽุบูุจูŽุชู’
ููŽู„ุงูŽ ุชูุญูุณู‘ู ุจูุฅูู†ู’ุถูŽุงุกู ูˆูŽู„ุงูŽ ู„ูŽุบูŽุจู

8. The daughters of the tribe are drawn to it fascinated,
And love sprouts between wonder and wonder.

ูจ. ุชูŽู‡ู’ุชูŽุฒู‘ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุจูุญูŽุงุฑู ุงู„ุขู„ู ุฑูŽุงู‚ูุตูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุจู ู„ูู„ู†ูŠุจู ูŠูŽุฌู’ู„ููˆ ูƒูุฑู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตูŽุจู

9. When they peer out from behind their veils they see it as a guard,
So their yearning for it is endless.

ูฉ. ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนู’ุฑูู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุตูŽูˆู’ุชูŽ ู…ูุฑู’ุชูŽุฌูุฒู
ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ููŠ ููŠู‡ู ู…ูุฒู’ู…ุงุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู

10. Each girl sees it in the full moon, the sword, the darkness, and the clouds,
It is the adornment of nothingness when it occupies its mind,

ูกู . ุชูุตู’ุบููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ุตูŽูˆู’ุชูู‡ู ุงู„ุฃูŽุทู’ูŠูŽุงุฑู ุตูŽุงู…ูุชูŽุฉู‹
ุฅูุฐูŽุง ุชูŽุฑุฏู‘ูŽุฏูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ููˆุฑู ูˆูŽุงู„ู‡ูุถูŽุจู

11. Or when its devil shakes the strings of its speech,
So beware of the coming calamities and the pitfalls of passions.

ูกูก. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุธูŽู„ุงูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ ูŠูŽูƒู’ู†ูŒููู‡ู
ุบูุซูŽุงุกูŽุฉูŒ ู‚ูุฐูููŽุชู’ ููŠ ู…ูŽุงุฆูุฌู ู„ูŽุฌูุจู

12. It has never touched paper or pen,
Yet its opinion outweighs papers and books.

ูกูข. ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุงู„ูŽุทูŽ ุงู„ูˆูŽุญู’ุดูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูŽุง ูŠูุฑูŽูˆู‘ุนูู‡ูŽุง
ุฅูุฐูŽุง ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู†ู’ููุฑู’ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุซูุจู

13. It flies to war briskly without armor
When war is raging armor is of no use.

ูกูฃ. ูŠูŽุฑู’ู†ููˆ ุจูุนูŽูŠู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽุงุกู ุตูŽุงุฏูู‚ูŽุฉู
ูƒูŽุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุตููˆู‘ุจูŽุชู’ ุชูุตูุจู

14. If a scream calls it, that is its call,
And if the causes of fear call it, it does not respond.

ูกูค. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุงุฉู ุจูู‚ูŽูู’ุฑู ู„ุง ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุจูู‡ุด
ูƒุงู„ู…ูŽุงุกู ููŠ ุงู„ุตู‘ุฎู’ุฑู ุฃูŽูˆู’ ูƒุงู„ู…ูŽุงุกู ููŠ ุงู„ู’ุญูŽุทูŽุจู

15. The beautiful neighbor does not make it lower its gaze,
As if its eyelids are fixed to the peak of a tent.

ูกูฅ. ูŠูŽุจููŠุชู ู…ูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ููŠ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู ุฎูŽุถูู„ู
ูˆูŽู…ูู†ู’ ุดูŽุจูŽุง ุจููŠุถูู‡ู ููŠ ู…ูŽุนู’ู‚ู„ู ุฃูŽุดูุจู

16. It is an island that is barren in every direction,
Yet fertile in the realms of manners and literature.

ูกูฆ. ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฒู‘ู ู„ู„ุฌููˆุฏู ูˆุงู„ู…ูŽุดู’ุชูŽุงุฉู ุจูŽุงุฎูู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑู‘ู ูŠูŽุนู’ู‚ูุฏู ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ูƒู„ู’ุจู ุจุงู„ุฐู‘ู†ูŽุจู

17. Barrenness in which dreams grow lush,
For even rocks can crack and reveal gold.

ูกูง. ุชู‡ู’ูููˆ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ู’ุญูŽูŠู‘ ู…ูุนู’ุฌูŽุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ู’ุญูุจู‘ู ูŠูŽู†ู’ุจูุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนูุฌู’ุจู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฌูŽุจู

18. Every garden in the land wishes its flowers
Could give it a kiss from its soil.

ูกูจ. ุฅูุฐูŽุง ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽุจู’ู†ูŽ ุฅูุฐู’ ูŠูŽู„ู’ู‚ูŽูŠู’ู†ู‡ู ุฎูŽููŽุฑุงู‹
ููŽุดูŽูˆู‚ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฅูู„ูŠู’ู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ุชู‚ูุจู

19. And pearls would tremble if they could be
Strung into a poem or prose from his speeches.

ูกูฉ. ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ูƒูู„ู‘ู ููŽุชูŽุงุฉู ุญููŠู†ูŽ ุชูŽูู’ู‚ูุฏูู‡ู
ููŠ ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ูˆุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ูˆุงู„ุถู‘ูุฑุบูŽุงู…ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูุญูุจู

20. O neighbor of the sublime sanctuary, its resident
Has watered the ancient pacts, every pouring cloud.

ูขู . ุฒูŽูŠู’ู†ู ุงู„ููู†ูŽุงุกู ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุญูŽุจู’ูˆูŽุชูŽู‡ู
ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู„ู ู„ูŽุจู‘ูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู’ุชูŽุฎูŽุจู

21. My ties with you have strengthened bonds,
For they are ties of the Qur'an and ancestry.

ูขูก. ุฃูŽูˆู’ ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ุดูŽูŠู’ุทูŽุงู†ูู‡ู ุฃูŽูˆุชูŽุงุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู
ููŽุงุฎู’ุดูŽ ุงู„ุฃูŽุชููŠู‘ูŽ ูˆูŽุญูŽุงุฐูุฑู’ ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูุจูุจู

22. I see your ignorance with the eye of my imagination,
And imagination has the eye of the roaming scout.

ูขูข. ู…ูŽุงู…ูŽุณู‘ูŽ ุจูุงู„ูƒูŽูู‘ู ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุงู‚ุงู‹ ูˆูŽู„ุงูŽ ู‚ูŽู„ูŽู…ุงู‹
ูˆูŽุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู ุฒูู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุงู‚ู ูˆูŽุงู„ูƒูุชูุจู

23. I envision the crowds gathered for consultation,
Yet I hear no nonsense nor clamor.

ูขูฃ. ูŠูŽุทููŠุฑู ู„ูู„ุญูŽุฑู’ุจู ุฎููู‘ุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุฏู‘ูŽุฑูุนู
ููŠ ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฃู’ุณู ู…ูŽุง ูŠูุบู’ู†ููŠ ุนูŽู†ู ุงู„ูŠูŽู„ูŽุจ

24. Each lad wrapped in his cloak, wearing it,
Speaking off the cuff, avoiding estrangement.

ูขูค. ุฅุฐูŽุง ุฏูŽุนูŽุงู‡ู ุตูŽุฑููŠุฎูŒ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฏูŽุนู’ูˆูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽุฅู†ู’ ุฏูŽุนูŽุชู’ู‡ู ุฏูŽูˆูŽุงุนููŠ ุงู„ุฐู‘ูุนู’ุฑู ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฌูุจู

25. I glimpse the fire that is lit in the dark,
For the traveler by night, the lost, and the weary.

ูขูฅ. ู„ุงูŽ ุชูŽุฑู’ู‡ูŽุจู ุงู„ู’ุฌูŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ู’ุญูŽุณู’ู†ูŽุงุกู ู†ูŽุธู’ุฑุชูŽู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฌู’ููŽุงู†ูŽู‡ู ุดูุฏู‘ูŽุชู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุทูŽู†ูุจู

26. A fire, but it is imagined as hope,
When hopes are dashed it does not go out.

ูขูฆ. ุฌูŽุฒููŠุฑูŽุฉูŒ ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุจูŽุชู’ ูู ูƒูู„ู‘ู ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุตูŽุจูŽุชู’ ููŠ ู†ูŽูˆูŽุงุญููŠ ุงู„ุฎูู„ู’ู‚ู ูˆุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู

27. The symbol of life and generosity it always tosses
Sparks into the air above the hills.

ูขูง. ุฌูŽุฏู’ุจูŒ ุจูู‡ู ุชูŽู†ู’ุจูุชู ุงู„ุฃูŽุญู’ู„ุงูŽู…ู ุฒูŽุงูƒููŠูŽุฉู‹
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽู†ู’ุดูŽู‚ู‘ู ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู‡ูŽุจู

28. Arwa stokes its embers whenever it calms down,
Throwing large logs onto its coals.

ูขูจ. ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู ูƒูู„ู‘ู ุฑูŠูŽุงุถู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู„ูŽูˆู’ ู…ูู†ูุญูŽุชู’
ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูู‡ูŽุง ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽุฑูุจู

29. I see the people on the day of the raid assembled
For death, conquest, or defeat.

ูขูฉ. ูˆูŽุชูŽุฑู’ุชูŽุฌููŠ ุงู„ุบููŠุฏู ู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู„ุขู„ูุฆูู‡ูŽุง
ู†ูŽุธู’ู…ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽุซู’ุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุฎูุทูŽุจู

30. They return evil for evil when it suddenly hits them,
While their banner flutters over them.

ูฃู . ูŠูŽุง ุฌููŠุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู’ุญูŽุฑูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุฒู’ู‡ููˆู‘ู ุณูŽุงูƒูู†ูู‡ู
ุณู‚ูŽู‰ ุงู„ุนูู‡ููˆุฏูŽ ุงู„ู’ุฎูŽูˆุงู„ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู’ุณูŽูƒูุจู

31. I attend the poets whose tongues are swords,
Wielders of eloquence, fierce and sharp.

ูฃูก. ู„ููŠ ุจูŠู’ู†ูŽูƒูู…ู’ ุตูู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฒู‘ูŽุชู’ ุฃูˆูŽุงุตูุฑูู‡ูŽุง
ู„ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุตูู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู

32. Abu Basir whose tone, if it were
Made into arrows, would be the sharpest arrows.

ูฃูข. ุฃุฑู‰ ุจุนูŽูŠู’ู†ู ุฎูŽูŠุงู„ูŠ ุฌุงู‡ูู„ูŠู‘ูŽุชูƒูู…ู’
ูˆู„ูู„ุชู‘ูŽุฎูŠู‘ูู„ู ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู‚ูŽุงุฆููู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑุจู

33. When he chooses rhymes and shoots them,
They rotate with the orbiting celestial pole.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ู’ุญูŽุดู’ุฏูŽ ู„ูู„ุดู‘ููˆุฑูŽู‰ ู‚ูŽุฏู ุงุฌู’ุชูŽู…ุนููˆุง
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฃูŽุณู’ู…ูŽุนู ู…ูู†ู’ ู„ูŽุบู’ูˆู ูˆูŽู„ุงูŽ ุตูŽุฎูŽุจู

34. At times I close my eyes then open them
To the glory of the brilliant light of truth.

ูฃูค. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ููƒู’ุชูŽู‡ูู„ู ุจุงู„ุจูุฑู’ุฏู ู…ูุดู’ุชูŽู…ูู„ู
ู„ูู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ู…ูุฑู’ุชูŽุฌูู„ู ู„ูู„ู‡ูุฌู’ุฑู ู…ูุฌู’ุชูŽู†ูุจู

35. A light from God which dazzled the people with its radiance,
And the light of God cannot be veiled.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽู„ู’ู…ูŽุญู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽุงุกู ู‚ูŽุฏู’ ู†ูุตูุจูŽุชู’
ู„ูุทูŽุงุฑูู‚ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู ูˆุงู„ุณู‘ูŽุบุจู

36. The articulate chapters of the Qur'an spoke
Silencing the clamor of spears and staves.

ูฃูฆ. ู†ูŽุงุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูŽุฏู’ ุตููˆู‘ูุฑูŽุชู’ ุฃูŽู…ูŽู„ุงู‹
ุจูŽุฑู’ุฏุงู‹ ุฅูุฐูŽุง ุฎูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุขู…ูŽุงู„ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฎูุจู

37. And the best of Quraish stood up, the son of its chieftains
Calling to God with determination and dedication.

ูฃูง. ุฑูŽู…ู’ุฒู ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุงุฉู ูˆูŽุฑูŽู…ู’ุฒู ุงู„ู’ุฌููˆุฏู ู…ูŽุง ููŽุชูุฆูŽุชู’
ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู†ููŠู‘ูŽุงุชู ุชูŽุฑู’ู…ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ูŽ ุจุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽุจู

38. With eloquence, Hฤshimฤซ in its style, if it were
Made into lineages they would not fray or waste away.

ูฃูจ. ูŠูŽุดูุจู‘ูู‡ูŽุง ุฃุฑู’ูŠุญูŠ ูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง ู‡ูŽุฏูŽุฃูŽุชู’
ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽู…ู’ุฑูู‡ูŽุง ุฌูŽุฒู’ู„ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุทูŽุจู

39. The soul of time is pleased with it and rejoices,
Eras have passed while it remains pleased.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูุจู’ุตูุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ู‚ูŽุฏู’ ุญูุดูุฏููˆุง
ู„ูู„ู’ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽุฌู’ุชูŽุงุญู ุฃูŽูˆู’ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ูˆูŽุงู„ุบูŽู„ูŽุจู

40. The foundations shook, the forts trembled,
At its magnificence, the white forts in the burial grounds.

ูคู . ูŠูŽุฑู’ู…ููˆู†ูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ุดูŽุฑุงู‹ ุญููŠู†ูŽ ูŠูู’ุฌูŽุคูู‡ูู…ู’
ูˆูŽุฑูŽุงูŠูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูู…ู’ ุฎูŽูู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฐูŽุจู

41. The daughter of โ€˜Adnan became, due to it,
Lost, dragging the train of her gown.

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽุญู’ุถูุฑู ุงู„ุดู‘ูุนูŽุฑูŽุงุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูุณู’ู†ูŽ ู‚ุฏู’ ูˆูŽู‚ูŽูููˆุง
ูˆูŽู„ูู„ู’ุจูŽูŠุงู†ู ููุนูŽุงู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุงุฑูู…ู ุงู„ุฐู‘ูŽุฑูุจู

42. She won a sturdy pillar, unshakable,
Of rhetoric and a rope that does not waver.

ูคูข. ุฃูŽุจููˆ ุจูŽุตูŠุฑู ู„ูŽู‡ู ู†ูŽุจู’ุฑูŒ ู„ูŽูˆู’ ุงุชู‘ูุฎูุฐูŽุชู’
ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูู‡ูŽุงู…ู ู„ูŽูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุฃูŽุณู’ู‡ูู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ููˆูŽุจู

43. She has not strayed from the protection of Islam
On smooth ground, and from its glory in a fertile land.

ูคูฃ. ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽู…ูŽุงู‡ูŽุง ูƒู…ูŽุง ูŠูŽุฎู’ุชูŽุงุฑู ู‚ูŽุงูููŠูŽุฉู‹
ุฏูŽุงุฑุชู’ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู‘ูŽุงุฑู ููŠ ู‚ูุทูุจู

44. Until the nights cast her in their scrolls,
And her authority came crashing down.

ูคูค. ูˆูŽุฃูุบู’ู…ูุถู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุญููŠู†ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽูู’ุชูŽุญูู‡ูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽู„ุงูŽู„ู ุจูู†ููˆุฑู ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูุคุชูŽุดูุจู

45. The foolish foreign woman rampaged
Against the daughter of the desert in an army of rabble

ูคูฅ. ู†ููˆุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู‡ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ุณูŽุงุทูุนูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุญู’ุฌูŽุจู ู†ููˆุฑู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุจูุงู„ู’ุญูุฌูุจู

46. Led by every ignorant kinsman of a donkey,
His hands stained with the blood of Arabs, red.

ูคูฆ. ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ ุณููˆูŽุฑู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู ู…ููู’ุตูุญูŽุฉู‹
ููŽุฃูŽุณู’ูƒูŽุชูŽุชู’ ุตูŽุฎูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ู…ูŽุงุญู ูˆุงู„ู‚ูุถูุจู

47. They left no buildings standing but destroyed ones,
No group but scattered groups.

ูคูง. ูˆูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ูˆูŽุงุจู’ู†ู ุณูŽุงุฏูŽุชูู‡ูŽุง
ูŠูŽุฏู’ุนููˆ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ููŠ ุนูŽุฒู’ู…ู ูˆููŠ ุฏูŽุฃุจู

48. As if โ€˜Adnan never filled the cosmic horizons
From east to west with his wonders.

ูคูจ. ุจูู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู ู‡ูŽุงุดู…ููŠู‘ู ุงู„ูˆูŽุดู’ูŠ ู„ูŽูˆู’ ู†ูุณูุฌูŽุชู’
ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุฆูู„ู ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู†ู’ุตูู„ู’ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชุบูุจู

49. A raging flood came and took the best treasures of the land,
And the eloquent tongue was lost to oblivion.

ูคูฉ. ุทูŽุงุจูŽุชู’ ุจูู‡ู ุฃูŽู†ู’ููุณู ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ูˆูŽุงุจู’ุชูŽู‡ูŽุฌุชู’
ูˆู…ูŽุฑู‘ูŽ ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ูˆูŽุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ูˆูŽู‡ูŠ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุทูุจู

50. Were it not for the heart of Abu Bakr, it would not
Have found its way back to life, the daughter of the nomads.

ูฅู . ูˆูŽู‡ูุฒู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุณููŠูŽุงุชู ุงู„ุดู…ู‘ู ูˆูŽุงุฑู’ุชูŽุนูŽุฏูŽุชู’
ู„ูู‡ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ุงู„ุจูŽุงุชูุฑูŽุงุชู ุงู„ุจููŠุถู ููŠ ุงู„ู‚ูุฑูุจู

51. He protected it with care unlike any other,
And what he forbade was forbidden to the plunderers.

ูฅูก. ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽุชู’ ุจูู†ู’ุชู ุนูŽุฏู’ู†ูŽุงู†ู ุจูู†ูŽูู’ุญูŽุชูู‡ู
ุชููŠู‡ุงู‹ ุชูุฌูŽุฑู‘ูุฑู ู…ูู† ุฃูŽุฐู’ูŠุงู„ูู‡ูŽุง ุงู„ู‚ูุดูุจู

52. He restored its much frequented abode with his zeal,
And embraced it with kind and affectionate care.

ูฅูข. ููŽุงุฒูŽุชู’ ุจุฑููƒู’ู†ู ุดูŽุฏูŠุฏู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ุตูŽุฏูุนู
ู…ูู† ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู ูˆูŽุญูŽุจู’ู„ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุถู’ุทูŽุฑูุจู

53. O party of goodness for the eloquent tongue and its supporters!
Greetings to you all, O best of allies!

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฒูŽู„ู’ ู…ูู†ู’ ุญูู…ู‰ ุงู„ุฅูุณู’ู„ุงูŽู…ู ููŠ ูƒูŽู†ูŽูู
ุณูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽู…ู’ู† ุนูุฒู‘ูู‡ ููŠ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู ุฎูŽุตูุจ

54. Come! Time is fleeting, it has an appointed term,
Though I do not claim time is made of gold.

ูฅูค. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฑูŽู…ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูŠ ููŠ ููŽุฑูŽุงุฆุฏู‡ุง
ูˆูŽุฎูŽุฑู‘ูŽ ุณูู„ู’ุทูŽุงู†ูู‡ูŽุง ูŠูŽู†ู’ู‡ูŽุงุฑู ู…ูู†ู’ ุตูŽุจูŽุจู

55. Man's life in this world is but his stay in it,
A stay like a specter, flowers, and seeds.

ูฅูฅ. ูˆูŽุนูŽุงุซูŽุช ุงู„ู’ุนูุฌู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู’ุญูŽู…ู’ู‚ูŽุงุกู ุซูŽุงุฆูุฑูŽุฉู‹
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงุจู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุจููŠุฏู ููŠ ุฌูŽูŠู’ุดู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ูŽุจู

56. Time hastens on, days rush ahead,
While we only understand laziness and stupidity.

ูฅูฆ. ูŠูŽู‚ููˆุฏูู‡ู ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽู„ุงู‘ูŽุบู ุฃูŽุฎููŠ ุฅูุญูŽู†ู
ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽุฎู ุจูุฏูู…ูŽุงุกู ุงู„ุนูุฑู’ุจู ู…ูุฎู’ุชูŽุถูุจู

57. Novelties are many, they block the sun,
Without gaining the fame of a name or title.

ูฅูง. ู„ูŽู…ู’ ูŠูุจู’ู‚ู ูููŠู‡ูŽุง ุจูู†ูŽุงุกู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูู†ู’ุชู‚ูุถู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุตููŠุญู ูˆูŽุดูŽู…ู’ู„ุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‚ุถูŽุจู

58. Translations wage overt war, impregnating
The eloquent language - so alas for war!

ูฅูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽุฏู’ู†ูŽุงู†ูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู…ู„ุฃู’ ุจูŽุฏูŽุงุฆูุนูู‡ู
ู…ูŽุณุงู…ูุนูŽ ุงู„ูƒูŽูˆู’ู†ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุกู ูˆูŽู…ูู‚ู’ุชูŽุฑูุจู

59. We pick a word from a foreign land modifying it,
While its equivalents in our own are countless.

ูฅูฉ. ู…ูŽุถูŽุชู’ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ูƒูู†ูˆุฒู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฌูŽุงุฆูุญุฉูŒ
ูˆูŽุบูŽุงุจูŽุช ุงู„ู„ู‘ูุบูŽุฉู ุงู„ููุตู’ุญูŽู‰ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุบูŽูŠูŽุจู

60. Like the mirage of water in the desert when
A fancied image from a cloud appears deceptively.

ูฆู . ู„ูŽูˆู’ู„ุง ููุคูŽุงุฏูŒ ุฃูŽุจููˆ ุงู„ููŽุงุฑููˆู‚ู ู…ูŽุง ูˆุฌูŽุฏูŽุชู’
ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุงุฉู ุงุจู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจู ู…ูู†ู’ ุณูŽุจูŽุจู

61. He who does not differentiate between the spring and the dusty place
Has wronged the daughter of glorious Quraish then fought against her

ูฆูก. ุฃุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุญูู…ู‰ู‹ ุฑููŠุนูŽุชู’ ูƒูŽุฑูŽุงุฆูู…ูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูŽู…ู’ู†ููˆุนูู‡ู ู†ูŽู‡ู’ุจุงู‹ ู„ู…ูู†ู’ุชู‡ูุจู

62. With an ignorant, raving campaign,
We abandon the generous, eloquent Arabic expression

ูฆูข. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุนู ุงู„ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑู ุบูุฑู’ูŠูŽุชูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุญูŽุงุทูŽู‡ุง ุจููƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูŽุทู’ูู ูˆุงู„ู’ุญูŽุฏูŽุจู

63. For an imported exotic one.
Yet in dictionaries there is endless treasure

ูฆูฃ. ูŠูŽุง ุนูุตู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ูŽุฎูŽูŠู’ุฑู ู„ูู„ู’ููุตู’ุญูŽู‰ ูˆูŽุดููŠุนูŽุชูู‡ุง
ุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒู ุตูŽูˆู’ุจู ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุง ูŠูŽุง ุฎููŠุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุนูุตูŽุจู

64. For one who can distinguish between jewels and pebbles.
How many words we repeat until exhausted,

ูฆูค. ู‡ูŽู„ู…ู‘ูŽ ููŽุงู„ู’ูˆูŽู‚ู’ุชู ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽู…ูŽุฏูŒ
ูˆูŽู„ุงูŽ ุฃู‚ููˆู„ู ุจุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุฐูŽู‡ูŽุจู

65. Gasping from the toil and effort.
While words lie locked in the darkness of gloom,

ูฆูฅ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ู…ูŽุฑู’ุกู ูู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุฅูู‚ูŽุงู…ูŽุชูู‡ู
ุฅูู‚ูŽุงู…ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ูู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽุจูŽุจู

66. Never seeing the light of a waiting eye.
As if the two guardians have taken charge of them,

ูฆูฆ. ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูŠูุณุฑูุนู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ู„ูŽู…ู’ ู†ูŽุฏู’ุฑู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฎู’ุฏู ูˆุงู„ู’ุฎูŽุจุจู

67. Never to return again to this life.
O aged master of Dhad, your memories are immortal.

ูฆูง. ูˆูŽุงู„ู…ูุญู’ุฏูŽุซูŽุงุชู ุชูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณูŽ ูƒูŽุซู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽููุฒู’ ุจูุฎูŽูŠูŽุงู„ู ุงุณู’ู…ู ูˆูŽู„ุงูŽ ู„ูŽู‚ูŽุจู

68. In the annals of time and history.
I am at your service, O King of the Nile and its Maker,

ูฆูจ. ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ุฌูŽู…ูŽุงุชู ุชูŽุดูู†ู‘ู ุงู„ู’ุญูŽุฑู’ุจูŽ ู„ุงูŽู‚ูุญูŽุฉู‹
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽุตููŠุญ ููŽูŠูŽุง ู„ูู„ู’ูˆูŽูŠู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽุฑูŽุจู

69. O Guardian of religion, etiquette, and nobility.
This is your plantation, its towering trees

ูฆูฉ. ู†ูŽุทูŠุฑู ู„ูู„ู‘ูŽูู’ุธู ู†ูŽุณู’ุชูŽุฌู’ุฏููŠู‡ ู…ูู†ู’ ุจูŽู„ูŽุฏู
ู†ูŽุงุกู ูˆูŽุฃูŽู…ุซู’ุงู„ูู‡ู ู…ูู†ู‘ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุซูŽุจู

70. Sway, kissed by the breeze in splendor and playfulness.
Kingship is yours, by attainment and endowment,

ูงู . ูƒูŽู…ูู‡ู’ุฑูู‚ู ุงู„ู…ูŽุงุก ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุญู’ุฑุงุกู ุญููŠู†ูŽ ุจูŽุฏูŽุง
ู„ูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ุจูŽุงุฑูู‚ูŒ ู…ูู†ู’ ุนูŽุงุฑูุถู ูƒูŽุฐูุจู

71. Exalted over all other grants and acquisitions.
You are the captain and operator of this ship,

ูงูก. ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‰ ุจูุจูู†ู’ุชู ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ุซู…ู‘ูŽ ุญูŽุงุฑูŽุจูŽู‡ุง
ู…ูŽู†ู’ ู„ุงูŽ ูŠููุฑู‘ูู‚ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุนู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑูŽุจู

72. Fearing no harm from tremors.
You spur on this nation in the arena of competition,

ูงูข. ูˆูŽุฑูŽุงุญูŽ ูููŠ ุญูŽู…ู’ู„ูŽุฉู ุฑูŽุนู’ู†ูŽุงุกูŽ ุทูŽุงุฆูุดูŽุฉู
ูŠูŽุตููˆู„ู ุจุงู„ู’ุฎูŽุงุฆูุจูŽูŠู’ู† ุงู„ู’ุฌูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุบูŽุจู

73. Leaving no rival in the dust.
God's Trust is protected in the hands of a King

ูงูฃ. ุฃู†ู’ุชู’ุฑููƒู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŠู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ุญูŽ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู
ุฅู„ูŽู‰ ุฏูŽุฎููŠู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃู„ู’ููŽุงุธู ู…ูุบู’ุชูŽุฑูุจู

74. Who anticipates God and accounts to God.
It is penetrating vision, like the light of dawn,

ูงูค. ูˆูŽูููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฌูู…ู ูƒูŽู†ู’ุฒูŒ ู„ุงูŽ ู†ูŽููŽุงุฏูŽ ู„ูŽู‡ู
ู„ูู…ูŽู†ู’ ูŠูู…ูŽูŠู‘ูุฒู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูุฎูุจู

75. Vanquishing the darkness of night, un-obscured and undimmed.
It is determination like steel, that if it sought

ูงูฅ. ูƒูŽู…ู’ ู„ูŽูู’ุธูŽุฉู ุฌูู‡ูุฏูŽุชู’ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู†ููƒุฑู‘ูุฑูู‡ูŽุง
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽู‡ูŽุซุชู’ ู…ูู†ู’ ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุจู

76. To pluck the flowers of the stars, it would attain what it desired.
It has resolutely moved forward to its purpose,

ูงูฆ. ูˆูŽู„ูŽูู’ุธูŽุฉู ุณูุฌูู†ูŽุชู’ ููŠ ุฌูŽูˆู’ูู ู…ูุธู’ู„ูู…ูŽุฉู
ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู†ู’ุธูุฑ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูุจู

77. Hastening over the dust of doubt and suspicion.
Look and see if Egypt has ever known

ูงูง. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุธูŽุงู†ู ุจูู‡ูŽุง
ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุคููˆุจูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุคูุจู

78. Such sovereignty at its peak, with the strongest pillars.
It possesses vast knowledge and wealth,

ูงูจ. ูŠูŽุง ุดููŠุฎูŽุฉูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุงุฏู ูˆูŽุงู„ุฐู‘ููƒู’ุฑูŽู‰ ู…ูุฎูŽู„ู‘ูุฏูŽุฉูŒ
ู‡ูู†ูŽุง ูŠูุคูŽุณู‘ูŽุณู ู…ูŽุง ุชูŽุจู’ู†ููˆู†ูŽ ู„ูู„ู’ุนูŽู‚ูุจู

79. Abundant fortune and stature.
The heart of Fuad built Egypt's eternal glory, and secluded it

ูงูฉ. ู‡ูู†ูŽุง ุชูŽุฎูุทู‘ููˆู†ูŽ ู…ูŽุฌู’ุฏุงู‹ ู…ูŽุง ุฌูŽุฑูŽู‰ ู‚ูŽู„ูŽู…ูŒ
ุจูู…ูุซู’ู„ูู‡ู ููŠ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽุงุฑู ูˆูŽุงู„ู’ุญูู‚ูŽุจู

80. For his righteous hand does not conceal.
Who will inform the Arabs that Dhad

ูจู . ู„ูŽุจู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ ูŠูŽุง ู…ูŽู„ููƒูŽ ุงู„ูˆูŽุงุฏููŠ ูˆูŽู…ูู†ู’ุดูุฆูŽู‡ู
ูŠูŽุง ุญูŽุงุฑูุณูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠู† ูˆูŽุงู„ุขุฏูŽุงุจู ูˆูŽุงู„ู’ุญุณูŽุจู

81. Has attained the proximity of Egypt's highest authority?
He restored its glory when its pillars leaned,

ูจูก. ู‡ูŽุฐูŽุง ุบูุฑูŽุงุณููƒูŽ ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุงุณูŽุชู’ ุจูŽูˆูŽุงุณูู‚ูู‡ู
ุชูุฏูŽุงุนูุจู ุงู„ุฑู‘ููŠุญูŽ ููŠ ุฒูŽู‡ู’ูˆู ูˆูŽููŠ ู„ูŽุนูุจู

82. So close to the greatest of kin and most sublime of pedigrees.
Live for glory until you reach the height of its splendor,

ูจูข. ุงู„ู…ูู„ู’ูƒ ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชููƒู…ู’ ูƒูŽุณู’ุจุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŽุฉู‹
ูŠูุฒู’ู‡ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽูˆู’ู‡ููˆุจู ูˆูŽู…ููƒู’ุชูŽุณูŽุจู

83. And for loftiness, dew, knowledge, and propriety.
And may Farouq live as a shining star in its ascent,

ูจูฃ. ุณูŽูููŠู†ูŽุฉูŒ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูุฌู’ุฑููŠู‡ูŽุง ูˆูŽูƒูŽุงู„ูุฆูู‡ูŽุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุนูŽุงุฒูุนู ู„ุงูŽ ุชูŽุฎู’ุดูŽู‰ ุฃูŽุฐูŽู‰ ุงู„ุนูŽุทูŽุจู

84. Good fortune, pinnacle of aspirations and nobility.

ูจูค. ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุฃู†ู’ุชูŽ ู…ูŽุฌู’ุฑููŠู‡ูŽุง ูˆูŽุญูŽุงููุฒูู‡ูŽุง
ููŠ ุญูŽู„ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู ู„ุงูŽ ุชูุจู’ู‚ูŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู

ูจูฅ. ูˆูŽุฏููŠุนูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุตููŠู†ูŽุชู’ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ ู…ูŽู„ููƒู
ู„ู„ู‘ู‡ู ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูุจ ู„ู„ู‘ู‡ู ู…ูุญู’ุชูŽุณูุจู

ูจูฆ. ุจูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ ูƒูŽุถููŠูŽุงุกู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽุทูŽู…ูŽุชู’
ุบูŽูŠูŽุงู‡ูุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู„ู… ูŠูุธู’ู„ูู…ู’ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูู‡ูŽุจู

ูจูง. ูˆูŽุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ ูƒูŽุญูŽุฏูŠุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ู„ู ู„ูŽูˆู’ ุทูŽู„ูŽุจูŽุชู’
ุฒูู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ู†ูŽุงู„ูŽุชู’ ุบูŽุงูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุทู‘ูŽู„ูŽุจู

ูจูจ. ู‚ูŽุฏู’ ุตูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุชู’ ููŽู…ูŽุถูŽุชู’ ุนูŽุฌู’ู„ูŽู‰ ู„ูู…ู‚ู’ุตูุฏูŽู‡ูŽุง
ุชูŽุญุซููˆ ุงู„ุชู‘ูุฑุงุจูŽ ุจููˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ููŠูŽุจู

ูจูฉ. ููŽุงู†ู’ุธูุฑู’ ุชูŽุฑู‰ ู…ูุตู’ุฑูŽ ู‡ูŽู„ู’ ุชูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽุซูŽู„ุงู‹
ููŠ ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุฃูŽูˆู’ูู‰ ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูู‡ูŽุจู

ูฉู . ููŽุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุณูŽุฑูŠู‘ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ูˆูŽุงุณูุนูŽุฉูŒ
ูˆูŽุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุณุฑูŠู‘ู ุงู„ู’ุฌูŽุงู‡ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุดูŽุจู

ูฉูก. ุจูŽู†ูŽู‰ ููุคูŽุงุฏู ุจูู†ูŽุงุกูŽ ุงู„ู’ุฎูŽุงู„ุฏููŠูู†ูŽ ู…ูุตู’ุฑูŽ ูˆุงุญู’ุชูŽุฌูŽุจูŽุชู’
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูุฑู‘ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุญู’ุชูŽุฌูุจู

ูฉูข. ู…ูŽู†ู’ ู…ูุจู’ู„ูุบู ุงู„ุนูุฑู’ุจู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุงุฏูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุจูŽู„ูŽุบุชู’
ุจูู‚ูุฑู’ุจู ุตูŽุงุญูุจู ู…ูุตู’ุฑู ุฃูŽุฑู’ููŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูุชูŽุจู

ูฉูฃ. ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽ ู…ูŽุฌู’ุฏุงู‹ ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽุงู„ูŽุชู’ ุฏูŽุนูŽุงุฆูู…ูู‡ู
ููŽูŠูŽุง ู„ู‡ูŽุง ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู‹ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ู ุงู„ู‚ูุฑูŽุจู

ูฉูค. ูˆูŽุญูŽูู‘ูŽู‡ูŽุง ุจูุณููŠูŽุงุฌู ู…ูู†ู’ ุนูู†ูŽุงูŠูŽุชูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุชูุญูŽูู‘ู ุฌููููˆู†ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุจุงู„ู‡ูุฏูุจู

ูฉูฅ. ุฅูู†ู’ ุนูŽู‚ู‘ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽุงุฏููŠู‡ุง ูˆูŽุฌูŠุฑูŽุชูู‡ุง
ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฃูŽุญู’ู†ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฎู ูˆูŽุฃูŽุจู

ูฉูฆ. ุฑูŽุฃูŽุชู’ ุจูุฑูŽุจู’ุนููƒูŽ ุนูุฒู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ููŽุงู†ู’ุตูŽุฑูŽููŽุชู’
ุนูŽู†ู’ ุฐููƒุฑ ู„ูุจู’ู†ูŽู‰ ูˆูŽุฐููƒู’ุฑูŽู‰ ุฑูŽุจู’ุนูู‡ูŽุง ุงู„ู’ุฎุฑูุจู

ูฉูง. ู„ุงูŽุฐูŽุชู’ ุจูุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ู…ูุนู’ูˆูŽุงู†ู ู„ูุฐููŠ ุฃู…ูŽู„ู
ู†ูŽุงุกู ูˆูŽุฃูŽุดู’ุฑูŽูู ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ู ู„ูู…ูู†ู’ุชูŽุณูุจู

ูฉูจ. ุนูุดู’ ู„ูู„ู’ูƒูู†ูŽุงู†ุฉู ุชูŽุจู’ู„ูุบู’ ุฃูŽูˆู’ุฌูŽ ุนูุฒู‘ูŽุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽู„ู’ู„ุนูู„ุงูŽ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุนูู„ู…ู ูˆุงู„ุฃุฏูŽุจู

ูฉูฉ. ูˆูŽุนุงุดูŽ ููŽุงุฑููˆู‚ ู†ูŽุฌู’ู…ุงู‹ ููŠ ุชุฃูŽู„ู‘ูู‚ูู‡ู
ุณูŽุนู’ุฏู ุงู„ุณู‘ูุนูˆุฏู ูˆูŽูููŠู‡ ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑูŽุจู