1. The brightness of the clouds' shade shone forth,
And water gushed from the rock of Tanufah.
١. أطلّت على سحبِ الظلامِ ذُكاءُ
وفُجِّرَ من صخرِ التنُوفةِ مَاءُ
2. The idols were told that their time
Had passed, and ignorance and the ignorant vanished.
٢. وخُبّرت الأوثانُ أنَّ زمانَها
تولّى وراحَ الجهلُ والجهلاءُ
3. So I bowed down only to the One of the Throne's majesty,
And none was elevated except through supplication to Him.
٣. فما سجدت الا لذى العرش جبهة
ولم يرتفع الا إليه دعاء
4. The smile of dawn shone from the birth of guidance,
Bringing radiance and blossoms to the earth through it.
٤. تبسّم ثغرُ الصبحِ عن مولدِ الهُدى
فللأرضِ إشراقٌ به وزُهَاءُ
5. And with it the desert, once barren,
Was watered by the new religion.
٥. وعادت به الصحراءُ وهي جديبة
عليها من الدينِ الجديد رُوَاءُ
6. The earth vied with the heavens through a star,
And the splendor of the full moon dimmed what the sky contained.
٦. ونافست الأرضُ السماءَ بكوكبٍ
وضيءِ المحيّا ما حَوَتْه سماءُ
7. Truth and faith in God are its halo,
And in every corner of minds it is open space.
٧. له الحق والإيمانُ باللّه هالة
وفي كلِّ أجواءِ العقولِ فَضاءُ
8. It shone in the world, dispelling its darkness,
And blindness around it disappeared.
٨. تألّق في الدنيا يُزيح ظلامَها
فزال عمىً من حولِه وعَماءُ
9. Though it is but words, a clear magic,
Even if the words multiply a thousandfold.
٩. كلامٌ هو السحرُ المُبين وإن يكن
له ألف مثل الكلام وَبَاءُ
10. Wondrous is the knowledge and wisdom
From the unlettered one, which the learned fall short of.
١٠. عجيبٌ من الأميِّ علم وحكمة
تضاءَل عن مرماهِمَا العُلماءُ
11. Whom the Merciful has chosen - creation is His servant,
And their nights, where did the beautiful maidens go?
١١. ومن يَصطَفِ الرحمن فالكون عبده
ودُهم الليالي أينَ سارَ إِماءُ
12. The prophet of guidance; his call scorched souls,
And we are thirsty for a stream from your hands.
١٢. نبي الهدى قد حرَّق الأنفسَ الصدَى
ونحن لفيضٍ من يديك ظِمَاءُ
13. Pour it upon us, a Hashimite breath,
That heals a wound and cures illness.
١٣. أفِضْها علينا نفحَةً هاشميةً
يُلَمُّ بها جُرحٌ ويبرأُ دَاءُ
14. For we have no means but your pleasure,
And no hope but your protection.
١٤. فليس لنا إلاّ رِضَاكَ وسيلةٌ
وليس لنا إلإّ حِمَاكَ رَجاءُ
15. We yearn for the glory of Arabism to be adorned through his people,
And its banner has not ceased rising in the worlds.
١٥. حننا إلى مجدِ العروبةِ يُزهى بقومه
وما طالَه في العالمين لِواءُ
16. It is time for the banner of the Arabs to be adorned through his people,
And its banner has not ceased rising in the worlds.
١٦. زمان لواء العُربِ يُزهى بقومه
وما طالَه في العالمين لِواءُ
17. For us above the kingdoms is a state,
And in fate is prevailing judgment.
١٧. زمان لنا فوق الممالكِ دولة
وفي الدهر حكمٌ نافِذٌ وقَضاءُ
18. The brave youth was called through an invitation,
To which idols and leaders submitted.
١٨. يُنادى جريءَ الأصغريْن بدعوةٍ
أكبَّ لها الأصنامُ والزُعماءُ
19. He called them to a single Lord, majestic is His stature,
To Him belongs command; He delegates rule as He wills.
١٩. دعاهم لربٍ واحدٍ جلَّ شأنه
له الأمرُ يولي الأمرَ كيف يَشاءُ
20. He called them to a religion of light and wisdom,
Generosity, kindness, inclusiveness and loyalty.
٢٠. دعاهم إلى دينٍ من النورِ والهُدىَ
سماحٌ ورفقٌ شاملٌ ووفَاءُ
21. He called them to reject tyrannical polytheism,
And souls bled around him.
٢١. دعاهم إلى نبذِ الفخارِ وأنهم
أمامَ إله العالمينَ سَواءُ
22. He called them to establish firmly an everlasting kingdom,
With justice as its foundation, and ambition its building.
٢٢. دعاهم إلى أن ينهضوا بِعُفاتهم
كِراماً فطاحَ الفقرُ والفقراءُ
23. He called them that a man makes himself,
And has no intercessors from his people.
٢٣. دعاهم إلى أن يفتحوا القلبَ كي ترى
بصيرتُه ما يبصر البُصراءُ
24. He called them to conquer the land by force,
Without arrogance or pretentiousness.
٢٤. دعاهم إلى القرآنِ نوراً وحكمةً
وفيه لأدواءِ الصدورِ شِفاءُ
25. So the best of glorious Mudar responded,
Intrepid when war intensified, martyrs,
٢٥. دعاهم إلى أن يهزموا الشركَ طاغياً
تسيلُ نفوسٌ حوله ودِماءُ
26. Fierce in a way unmatched by holy war,
Yet amongst themselves kind,
٢٦. دعاهم إلى أن يبتَنُوا الملكَ راسخاً
له العدلُ أس والطموحُ بناءُ
27. Treating swords badly until they shattered,
And never once wronging those who sought protection,
٢٧. دعاهم إلى أن الفتىَ صنع نفسهِ
وليس له من قومِه شُفعاءُ
28. Bearing their souls in their palms,
With only immortality as their reward.
٢٨. دعاهم إلى أن يملكوا الأرضَ عنوةً
مساميحَ لا كِبرٌ ولا خُيلاءُ
29. If they rule a nation, their rule inclines to justice,
Not mere cattle or sheep.
٢٩. فلبّاه من عُليَا مَعدٍ غضافِرٌ
كماةٌ إذا اشْتدَّ الوغَى شُهداءُ
30. Does the desert know its shepherds
Are protectors in the horizons of nations?
٣٠. أشداء ما باهى الجهادُ بمثلهم
وهم بينهم في أمرهِم رُحماءُ
31. That if they engage in governance, they are wise rulers,
And if they dispense judgment, they are jurists?
٣١. أساءوا إلى الأسيافِ حتى تحطّمت
وما مَرّةً للمستجيرِ أساءوا
32. They brought life back to the Arabs after ages past,
With future ahead and behind a barrier
٣٢. وقد حملوا أرواحَهُمْ في أكفهم
وليس لهم إلاّ الخلود جَزاءُ
33. That hid events and people beyond them,
Revealing what eyes glimpse in secret.
٣٣. إذا حكموا في أمَّةٍ لان حكمُهم
فما هي أنعام ولا هي شَاءُ
34. Around them nations built the edifice of civilization,
Yet found them content with camels and worn cloaks.
٣٤. فهل تعلم الصحراءُ أنَّ رعاءَها
حماةٌ بآفاقِ البلاد رِعاءُ
35. Minds of stone revolved around their like,
And every ignorant one to the ignorant was an equal.
٣٥. وأنهمُ إن زاولوا الحكمَ سَاسةٌ
وإن أرسلوا أحكَامهم فُقهاءُ
36. How long had the Romans and Persians raged,
While they were prisoners in the wilds of their land,
٣٦. وردّ إلى العُرْب الحَياة وقد مضى
عليهم زمانٌ والأمامُ وَراءُ
37. Quarrels and hatreds whose embers
Stoked hell, arrogance hollow and foolish.
٣٧. حجابٌ طوى الأحدَاثَ والناس دونهم
فأظهر ما تجلو العيون خَفاءُ
38. I wonder at the state of people defending a she-camel,
While their leaders were killed over it.
٣٨. بنت أممٌ صرحَ الحضارةِ حولهم
وأقْنعهم إبلٌ لهم وحُداءُ
39. In the gloom of the desert shone the light of Muhammad,
And from it exalted cries called out in the desert.
٣٩. عقولٌ من الأحجارِ هامت بمثلها
وكل بكيمٍ لليكيمِ كِفاءُ
40. A prophet by whom Mecca's plains were adorned,
And by whom Thawr gained glory and Hira' vanished.
٤٠. فكم كان للرومان والفرسِ صولةً
وهم في بوادي أرضهم سُجناءُ
41. They drank their fill from the fountain of religion,
A cleansing draught, and the thirsty found water.
٤١. عِرَاكٌ وأحقادٌ يشبّ أوَارها
جحيماً وكِبرٌ أجْوَفٌ وغَباءُ
42. And they glimpsed from the light of Taha a ray,
So all darkness in existence became illumination.
٤٢. عجبتُ لأمرِ القومِ يحمونَ ناقةً
وساداتهم من أجْلِها قُتلاءُ
43. A prophet of purest virtue, his nature
Magnanimity, a free and serene soul,
٤٣. بدا في دُجى الصحراءِ نورُ محمدٍ
وجلجلَ في الصحراءِ منهُ نِداءُ
44. And patience at tribulations, unbending,
Untroubled by adversity,
٤٤. نبيٌ به ازدانت أباطحُ مكةٍ
وعزَّ به ثَوْرٌ وتاه حِرَاءُ
45. And asceticism, considering the world as insignificant as a gnat,
With all beneath the heavens mere vanity.
٤٥. لقد شربوا من منهل الدين نغبةً
مطهّرةً فالظامئون رِوَاءُ
46. You see him devoted in worship and humility by the altar,
And you find him blazing in the arena of battle.
٤٦. وقد لمحوا من نورِ طه شُعاعةً
فكل ظلامٍ في الوجود ضِياءُ
47. When he prays he leaves no corner for others,
And when he speaks, the eloquent fall silent listening to him.
٤٧. نبيٌّ من الطهرِ المصفّى نجاره
سماحة نفسٍ حُرّةٍ وصَفاءُ
48. Words from God, sovereign is their spirit,
And they don a garment of elegant Arabic.
٤٨. وصبرٌ على اللأواءِ ما لانَ عُودهُ
ولا مَسّهُ في المعضلاتِ عَناءُ
49. Sophists wished to twist them, but recoiled,
And the wise strayed from fathoming their meanings.
٤٩. وزهدٌ له الدنيا جناح بعوضة
وكل الذي تحت الهباءِ هَباءُ
50. So oh Lord, prepare for us the path of guidance,
When peril looms or affliction strikes.
٥٠. تراه لدى المحراب نُسكاً وخشيةً
وتلقاهُ في الميدانِ وهو مَضَاءُ
51. And victory and guidance if the torrent rages,
Overflowing with what the vessel contains.
٥١. إذا صالَ لم يترك مَصالاً لصائلٍ
وإن قَال ألقت سمعَها البُلغَاءُ
52. We beseech You, this is the banner of the Arabs, so protect it,
For around it are Your dauntless regiments.
٥٢. كلامٌ من اللّه المهيمن روحه
ومن حلل الفُصحى عليه رداءُ
53. We have cast with hands, and You guided their casting,
So no arrow missed, and no archers erred.
٥٣. كلامٌ أرادته المقاويلُ فالتوى
عليها وضلَّت طرقَه الحُكَماءُ
54. Grant us by the right of the Chosen One power from You,
For none endure save the strong.
٥٤. فيا رب هيىء للرشادِ سبيلَنَا
إذا جَار خَطْبٌ أو ألمّ بَلاءُ
55. And confer upon us the armor of Your kindness, it is
For us in the darkness of tribulations a protection.
٥٥. ونصراً وهدياً إن طغى السيلُ جارفاً
وفاضَ بما يحوي الإناء إنَاءُ
56. To You, father of az-Zahra, my processions marched,
Processions of poetry led by shyness before You.
٥٦. نناجيكَ هذي راية العُربِ فاحمها
فمن حولها أجنادُكَ البُسَلاءُ
57. And how can one such as I depict a glimpse
The poets would fall short of describing?
٥٧. رميْنا بكفٍّ أنت سدّدت رميها
فما طاشَ سهمٌ أو أخلّ رَمَاءُ
58. But it is the effort of a lover, so will it find
In Your sanctity some acceptance?
٥٨. أعِرْنَا بحق المصطفَى منك قوةً
فليس لغيرِ الأقوياء بَقاءُ
59. I have a lineage nurturing devotion to Your house,
And this lineage and devotion have protected me.
٥٩. وأسبِغْ علينا درعَ لطْفِك إنّها
لنا في قتامِ الحادثاتِ وِقاءُ
60. Upon You is the greeting of God whenever
A horizon shone or praise perfumed the world for You.
٦٠. إليك أبا الزهراء سارت مواكبي
مواكبُ شعر ساقهن حَياءُ
٦١. وأَنَّى لمثلي أنْ يُصوّر لمحةً
كَبَا دُوِّن أدنى وصفها الشُعراءُ
٦٢. ولكنها جهدُ المحبِ فهل لها
بقُدسِك من حظ القبولِ لِقاءُ
٦٣. ولي نسبٌ يُنمى لبيتِكَ صانني
وصانتهُ منِّي عِزّة وإبَاءُ
٦٤. عليكَ سلامُ اللّهِ مَا ذَرّ شارِقٌ
وما عطّر الدنيا عليكَ ثَنَاءُ