Feedback

O grave, bury me, answer me

ู‚ุจุฑ ุญูู†ูŠ

1. O grave, bury me, answer me
What have you done with my corpse?

ูก. ูŠูŽุง ู‚ูŽุจู’ุฑูŽ ุญููู’ู†ููŠ ุฃูŽุฌูุจู’ู†ููŠ
ู…ูŽุงุฐูŽุง ุตูŽู†ูŽุนู’ุชูŽ ุจูุญููู’ู†ููŠุŸ

2. What have you done with knowledge?
And what have you done with art?

ูข. ู…ูŽุงุฐูŽุง ุตูŽู†ูŽุนู’ุชูŽ ุจูุนูู„ู’ู…ูุŸ
ูˆูŽู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนู’ุชูŽ ุจูููŽู†ู‘ูุŸ

3. And what have you done with the thought
Of my exuberant youth and mind?

ูฃ. ูˆูŽู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนู’ุชูŽ ุจููููƒู’ุฑู
ู…ูŽุงุถููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุฉู ูˆูŽุฐูู‡ู’ู†ูุŸ

4. You have folded the best reward
For the circumambulators and the corner!

ูค. ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽุซูŽุงุจู
ู„ูู„ุทู‘ูŽุงุฆููููŠู†ูŽ ูˆูŽุฑููƒู’ู†ู!

5. Every day there is an elegy
For a friend or an edifice

ูฅ. ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู’ู…ู ุฑูุซูŽุงุกูŒ
ู„ูุตูŽุงุญูุจู ุฃูŽูˆู’ ู„ูุฎูุฏู’ู†ู

6. That my poetry almost
Cries for my weakness and frailty

ูฆ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงุฏูŽ ุดูุนู’ุฑููŠ
ูŠูŽุจู’ูƒููŠ ู„ูุถูŽุนู’ูููŠ ูˆูŽูˆูŽู‡ู’ู†ููŠ

7. It is but a part of me
And I am but a part of it

ูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ู‡ู
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ููŠ

8. The meter is from the pulse of my heart
And the verse from the water of my eyelids

ูจ. ุงู„ู’ูˆูŽุฒู’ู†ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุจู’ุถู ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ
ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงุกู ุฌูŽูู’ู†ููŠ

9. O death, go slowly,
You have mixed flour with flour!

ูฉ. ุฑูŽุญูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ุฑููˆูŽูŠู’ุฏู‹ุง
ุฎูŽู„ูŽุทู’ุชู ุทูุญู’ู†ู‹ุง ุจูุทูุญู’ู†ู!

10. People are but bleating sheep
Going after other bleating sheep

ูกู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุธูŽุนู’ู†ูŒ
ูŠูŽุณููŠุฑู ูููŠ ุฅูุซู’ุฑู ุธูŽุนู’ู†ู

11. So neither iron remains
Nor caution of use

ูกูก. ููŽู…ูŽุง ุญูŽุฏููŠุฏูŒ ุจูุจูŽุงู‚ู
ูˆูŽู„ูŽุง ุญูุฐูŽุงุฑูŒ ุจูู…ูุบู’ู†ููŠ

12. And every shining mind
Fades out and withers away

ูกูข. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุนูŽู‚ู’ู„ู ู…ูุถููŠุกู
ุฅูู„ูŽู‰ ุฎูู…ููˆุฏู ูˆูŽุฃูŽูู’ู†ู

13. Were a branch to incline
Complaining of time to another branch

ูกูฃ. ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ุฅูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูŽ ุบูุตู’ู†ูŒ
ูŠูŽุดู’ูƒููˆ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ูŽ ู„ูุบูุตู’ู†ู

14. Woe to it! We sometimes console
And sometimes congratulate!

ูกูค. ุชูŽุนู’ุณู‹ุง ู„ูŽู‡ูุŒ ูƒูŽู…ู’ ู†ูุนูŽุฒู‘ููŠ
ุญููŠู†ู‹ุงุŒ ูˆูŽุญููŠู†ู‹ุง ู†ูู‡ูŽู†ู‘ููŠ!

15. From a wedding gathering
To a funeral gathering

ูกูฅ. ู…ูู†ู ุงุฌู’ุชูู…ูŽุงุนู ู„ูุนูุฑู’ุณู
ุฅูู„ูŽู‰ ุงุฌู’ุชูู…ูŽุงุนู ู„ูุฏูŽูู’ู†ู

16. One nourishes hopes
While time ruins and destroys

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกู ูŠูุญู’ูŠููŠ ุงู„ู’ุฃูŽู…ูŽุงู†ููŠ
ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูŠูุจู’ู„ููŠ ูˆูŽูŠููู’ู†ููŠ

17. How I wished, but
What did wishing avail?

ูกูง. ููŽูƒูŽู…ู’ ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู ู„ูŽูƒูู†ู’
ู…ูŽุงุฐูŽุง ุฃูŽููŽุงุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู…ูŽู†ู‘ููŠุŸ

18. Let me turn my eyes
In the darkness of night, let me

ูกูจ. ุฏูŽุนู’ู†ููŠ ุฃูู‚ูŽู„ู‘ูุจู ุทูŽุฑู’ูููŠ
ูููŠ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฏูŽุนู’ู†ููŠ

19. Confused, clapping my palms
Sorrowing and shaving my years

ูกูฉ. ุญูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุถู’ุฑูุจู ูƒูŽูู‘ููŠ
ุฃูŽุณู‹ู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุนู ุณูู†ู‘ููŠ

20. Time has once betrayed me
Would that it had not betrayed me!

ูขู . ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุงู†ูŽู†ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง
ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฎูู†ู‘ููŠ!

21. Whenever a bier passed by
Or news buzzed in my ear

ูขูก. ุฃูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง ู…ูŽุฑู‘ูŽ ู†ูŽุนู’ุดูŒ
ุฃูŽูˆู’ ุทูŽุงููŽ ู†ูŽุนู’ูŠูŒ ุจูุฃูุฐู’ู†ููŠ

22. My heart would fly away
Had there been no remainder to restrain me

ูขูข. ุทูŽุงุฑูŽ ุงู„ู’ููุคูŽุงุฏูุŒ ููŽู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง
ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒุŒ ู†ูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู†ู‘ููŠ

23. Were it not for piety, I would not have found it
Beside me or find me

ูขูฃ. ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰ ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฌูุฏู’ู‡ู
ุจูุฌูŽุงู†ูุจููŠ ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุฌูุฏู’ู†ููŠ

24. They said you found elegy
I said yes, and

ูขูค. ู‚ูŽุงู„ููˆุง: ุฃูŽุฌูŽุฏู’ุชูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฑูŽุงุซููŠ
ููŽู‚ูู„ู’ุชู: ุฅูู†ู‘ูŽุŒ ูˆูŽุฅูู†ู‘ููŠ

25. The tears of my eyes are my rhymes
And the sigh of passion is my tune

ูขูฅ. ุฏูู…ููˆุนู ุนูŽูŠู’ู†ููŠ ู‚ูŽุฑููŠุถููŠ
ูˆูŽุฒูŽูู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู’ูˆูŽุฌู’ุฏู ู„ูŽุญู’ู†ููŠ

26. Teach me to treat a saddened one
For grief is erased by grief

ูขูฆ. ุนูŽู„ู‘ููŠ ุฃูุฏูŽุงูˆููŠ ุญูŽุฒููŠู†ู‹ุง
ููŽุงู„ู’ุญูุฒู’ู†ู ูŠูู…ู’ุญูŽู‰ ุจูุญูุฒู’ู†ู

27. Or quenched by shedding tears
For one whose plight is like mine

ูขูง. ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽุดู’ุชูŽูููŠ ุจูุจููƒูŽุงุกู
ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุฃู’ู†ูู‡ู ู…ูุซู’ู„ู ุดูŽุฃู’ู†ููŠ

28. Where has the genius gone?
O grave, bury me, answer me

ูขูจ. ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุจููˆุบู ุชูŽูˆูŽุงุฑูŽู‰ุŸ
ูŠูŽุง ู‚ูŽุจู’ุฑูŽ ุญููู’ู†ููŠ ุฃูŽุฌูุจู’ู†ููŠ

29. Does every rising moon
Get shot by a wind to decay?

ูขูฉ. ุฃูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง ู„ูŽุงุญูŽ ุจูŽุฏู’ุฑูŒ
ุฑูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุฑููŠุญูŒ ุจูุฏูŽุฌู’ู†ูุŸ

30. Leaving the earth distraught
A plain billowing with sorrow

ูฃู . ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ูŽููŽ ุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุญูŽูŠู’ุฑูŽู‰
ุณูŽู‡ู’ู„ูŒ ูŠูŽู…ููˆุฌู ุจูุญูŽุฒู’ู†ู

31. While many a fragrant flower
Blooms with the spirits of Eden

ูฃูก. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุฒูŽู‡ู’ุฑู ุดูŽุฐูŽุงู‡ู
ูŠูุฒู’ุฑููŠ ุจูุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญู ุนูŽุฏู’ู†ู

32. As if its hues were bestowed
By the essence of beauty

ูฃูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู…ูŽู†ูŽุญูŽุชู’ู‡ู
ุฃูŽู„ู’ูˆูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง ุฐูŽุงุชู ุญูุณู’ู†ู

33. Its green charm has bent
Its branches with supple grace

ูฃูฃ. ุฌูŽู…ูŽุงู„ูู‡ู ุงู„ู’ุบูŽุถู‘ู ุฃูŽุบู’ุฑูŽู‰
ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ูŽู‡ู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุซูŽู†ู‘ููŠ

34. Nurtured by the rain of dawn at times
And the clouds of drizzle at times

ูฃูค. ุบูŽุฐู‘ูŽุชู’ู‡ู ุฃูŽุทู’ุจูŽุงุกู ุทูŽู„ู‘ู
ุญููŠู†ู‹ุงุŒ ูˆูŽุฃูŽุซู’ุฏูŽุงุกู ู…ูุฒู’ู†ู

35. The breeze blows by gently
In fear and softness

ูฃูฅ. ุชูŽุณู’ุฑููŠ ุจูู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุฑููู’ู‚ู‹ุง
ูููŠ ุฎูŽุดู’ูŠูŽุฉู ูˆูŽุชูŽุฃูŽู†ู‘ููŠ

36. As if it were a mother's mouth
Passing by the cheek of her son

ูฃูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ููŽู…ู ุฃูู…ู‘ู
ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ูููŠ ูˆูŽุฌู’ู†ูŽุฉู ุงุจู’ู†ู

37. The bees sipping its nectar
And buzzing in tune

ูฃูง. ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู ุชูŽุฑู’ุดููู ู…ูู†ู’ู‡ู
ุฑูŽุญููŠู‚ูŽู‡ู ูˆูŽุชูุบูŽู†ู‘ููŠ

38. Reaping without ever knowing
That decay will someday reap it

ูฃูจ. ุชูŽุฌู’ู†ููŠ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏู’ุฑู ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰ ุณูŽูˆู’ููŽ ูŠูŽุฌู’ู†ููŠ

39. Poisons have overwhelmed it
Hot like the breaths of jinn

ูฃูฉ. ุทูŽุบูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุณูŽู…ููˆู…ูŒ
ุญูŽุฑู‘ูŽู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู’ููŽุงุณู ุฌูู†ู‘ู

40. Leaving it debris
Drier than tinder

ูคู . ููŽุบูŽุงุฏูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุฑููƒูŽุงู…ู‹ุง
ุฃูŽุฌูŽูู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุนููˆุฏู ุชูุจู’ู†ู

41. While time, the companion, is prone
To betray and cheat me

ูคูก. ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽุญู’ุฑูŽู‰ ุฑูŽูููŠู‚ู
ุจูุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฎููˆู†ูŽ ูˆูŽูŠูุฎู’ู†ููŠ

42. O grave, bury me, answer me
And have mercy on my remaining years

ูคูข. ูŠูŽุง ู‚ูŽุจู’ุฑูŽ ุญููู’ู†ููŠ ุฃูŽุฌูุจู’ู†ููŠ
ูˆูŽุงุฑู’ุญูŽู…ู’ ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉูŽ ุณูู†ู‘ููŠ

43. Your silence has frightened me
Do not, by your right, frighten me

ูคูฃ. ู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽุงุนูŽู†ููŠ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุตูŽู…ู’ุชูŒ
ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‡ู ู„ูŽุง ุชูŽุฑูุนู’ู†ููŠ

44. For in you I have spent serene times
Of every eloquence and expression

ูคูค. ููŽูููŠูƒูŽ ุฃูŽู…ู’ุถูŽู‰ ุฌูŽู†ูŽุงู†ู‹ุง
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ููุตู’ุญู ูˆูŽู„ูุณู’ู†ู

45. In you is poetry, pure
Of every storytelling and allurement

ูคูฅ. ูˆูŽูููŠูƒูŽ ุดูุนู’ุฑูŒ ู†ูŽู‚ููŠู‘ูŒ
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽู‚ู’ุตู ูˆูŽุฎูŽุจู’ู†ู

46. As if it were smiles
Reuniting after separation

ูคูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจูŽุณูŽู…ูŽุงุชูŒ
ู„ูู„ู’ูˆูŽุตู’ู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฌูŽู†ู‘ููŠ

47. Or a whiff from โ€˜Jamil'
Floating around the dreams of โ€˜Buthaina'

ูคูง. ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽูู’ุญูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ยซุฌูŽู…ููŠู„ูยป
ุทูŽุงููŽุชู’ ุจูุฃูŽุญู’ู„ูŽุงู…ู ยซุจูุซู’ู†ูยป

48. Or the foam from honey
Pouring from the top of the jar

ูคูจ. ุฃูŽูˆู’ ุฑูŽุบู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุณูู„ูŽุงูู
ุชูŽูููŠุถู ู…ูู†ู’ ุฑูŽุฃู’ุณู ุฏูŽู†ู‘ู

49. What subtle humor it contains
Nearly hidden from all guesses!

ูคูฉ. ูƒูŽู…ู’ ู†ููƒู’ุชูŽุฉู ูููŠู‡ู ูƒูŽุงุฏูŽุชู’
ุชูŽุฎู’ููŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ู ุธูŽู†ู‘ู!

50. Egyptian, excelling
In the taste of the refined connoisseur

ูฅู . ู…ูุตู’ุฑููŠู‘ูŽุฉู ุฌูŽุงู„ูŽ ูููŠู‡ูŽุง
ุฐูŽูˆู’ู‚ู ุงู„ู’ุฃูŽุฏููŠุจู ุงู„ู’ู…ูููŽู†ู‘ู

51. Had you known my corpse
You would have said: Give me more, give me more!

ูฅูก. ู„ูŽูˆู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุชูŽุนู’ุฑููู ุญููู’ู†ููŠ
ู„ูŽู‚ูู„ู’ุชูŽ: ุฒูุฏู’ู†ููŠ ูˆูŽุฒูุฏู’ู†ููŠ!

52. Grammar that makes Kisa'i split
And looks down on Ibn Jinni

ูฅูข. ู†ูŽุญู’ูˆูŒ ูŠูŽุตููƒู‘ู ุงู„ู’ูƒูุณูŽุงุฆููŠ
ูˆูŽูŠูŽุฒู’ุฏูŽุฑููŠ ุจูุงุจู’ู†ู ุฌูู†ู‘ููŠ

53. And if a debate were stirred
You would have seen him the best of his time

ูฅูฃ. ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฃูุซููŠุฑูŽ ุฌูุฏูŽุงู„ูŒ
ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู‚ูุฑู’ู†ู

54. Knowledge is his sharpest weapon
And his surest shield

ูฅูค. ุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ุฃูŽู…ู’ุถูŽู‰ ุณูู„ูŽุงุญู
ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู‚ูŽู‰ ู…ูุฌูŽู†ู‘ู

55. He used to be huge, bulky
Appearing like an erect fortress

ูฅูฅ. ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุถูŽุฎู’ู…ู‹ุง ุฌูŽุณููŠู…ู‹ุง
ูŠูŽุจู’ุฏููˆ ูƒูŽุดูŽุงู…ูุฎู ุญูุตู’ู†ู

56. Flesh soft and plump
With the softness of cotton

ูฅูฆ. ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู ุฑูุฎู’ูˆูŒ ุจูŽุฏููŠู†ูŒ
ู„ูŽู‡ู ู†ูุนููˆู…ูŽุฉู ู‚ูุทู’ู†ู

57. And a chest spacious and serene
That never swelled with anger

ูฅูง. ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู ุฑูŽุญู’ุจูŒ ููŽุณููŠุญูŒ
ู…ูŽุง ุฌูŽุงุดูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง ุจูุถูุบู’ู†ู

58. In his frowning face is a beauty
From his tranquil soul

ูฅูจ. ูููŠ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ุงู„ู’ุฌูŽู‡ู’ู…ู ุญูุณู’ู†ูŒ
ู…ูู†ู’ ุฑููˆุญูู‡ู ุงู„ู’ู…ูุณู’ุชูŽูƒูู†ู‘ู

59. He once visited me
On a hot and muggy day

ูฅูฉ. ู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽุงุฑูŽู†ููŠ ุฐูŽุงุชูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู
ูููŠ ูˆูŽู‚ู’ุชู ู‚ูŽูŠู’ุธู ูˆูŽูƒูู†ู‘ู

60. Bringing comfort by which
Sorrow abated after distress

ูฆู . ููŽูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูู†ู’ุณู‹ุง ุชูŽุฏูŽุงู†ูŽุชู’
ุจูู‡ู ุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุถูŽู†ู‘ู

61. The talk overflowed, fresh
Sweet, and he never belittled me

ูฆูก. ููŽุงุถูŽ ุงู„ู’ุญูŽุฏููŠุซู ุฒูู„ูŽุงู„ู‹ุง
ุนูŽุฐู’ุจู‹ุง ูˆูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽุทู’ู†ููŠ

62. Wit from him
And anecdote from me

ูฆูข. ูููƒูŽุงู‡ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุฏูู†ู’ู‡ู
ูˆูŽู†ููƒู’ุชูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุฏูู†ู‘ููŠ

63. In the ear coffee of generosity
And in the palm coffee beans

ูฆูฃ. ูููŠ ุงู„ู’ุฃูุฐู’ู†ู ู‚ูŽู‡ู’ูˆูŽุฉู ูƒูŽุฑู’ู…ู
ูˆูŽุงู„ู’ูƒูŽูู‘ู ู‚ูŽู‡ู’ูˆูŽุฉู ุจูู†ู‘ู

64. I quench and he quenches poetic meters
Like pearls, measure for measure

ูฆูค. ุฃูŽุฑู’ูˆููŠ ูˆูŽูŠูŽุฑู’ูˆููŠ ุงู„ู’ู‚ูŽูˆูŽุงูููŠ
ูƒูŽุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ูˆูŽุฒู’ู†ู‹ุง ุจููˆูŽุฒู’ู†ู

65. O a gathering that restored fervor
And kindled the heart and delighted it

ูฆูฅ. ูŠูŽุง ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู‹ุง ุนูŽุงุฏูŽ ูˆูŽุฌู’ุฏู‹ุง
ูŠูุฐู’ูƒููŠ ุงู„ู’ููุคูŽุงุฏูŽ ูˆูŽูŠูุถู’ู†ููŠ

66. Youth is gone and we returned from it
With a losing deal

ูฆูฆ. ุถูŽุงุนูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ูˆูŽุฑูŽุฌูŽุนู’ู†ูŽุง
ู…ูู†ู’ู‡ู ุจูุตูŽูู’ู‚ูŽุฉู ุบูŽุจู’ู†ู

67. My comrade, peace and light
To your tranquil heart

ูฆูง. ุญููู’ู†ููŠุŒ ุณูŽู„ูŽุงู…ูŒ ูˆูŽู†ููˆุฑูŒ
ู„ูู‚ูŽู„ู’ุจููƒูŽ ุงู„ู’ู…ูุทู’ู…ูŽุฆูู†ู‘ู

68. You left family and home
For the best family and home

ูฆูจ. ููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู‹ุง ูˆูŽุณูŽูƒู’ู†ู‹ุง
ู„ูุฎูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽุณูŽูƒู’ู†ู

69. The rhymes bend their necks to you
When bending them to rhyme

ูฆูฉ. ุชูŽุซู’ู†ููŠ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽูˆูŽุงูููŠ
ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูŽู‡ูŽุง ุญููŠู†ูŽ ุชูุซู’ู†ููŠ