1. How strange this house is, how it turns!
Poetry has stumbled in it and emotion
١. عجبا للدار، كيف تدور؟
نكب الشعر بها والشعور
2. Poetry has left it full of regrets
Bared and full of desolation and aloofness
٢. ذهب الشعر بها حسرات
وعرته وحشة ونفور
3. Poetry has lost from the East a sun
That has never ceased to shine its light on the East
٣. فقد الشعر من الشرق شمسا
لم يزل منها على الشرق نور
4. Poetry has lost from the East a meadow
Where birds have long sung over it
٤. فقد الشعر من الشرق سرحا
طالما غنت عليه الطيور
5. Poetry has lost the father of poetry (Shawqi)
So calamity and misfortune prevail in it
٥. فقد الشعر أبا الشعر (شوقي)
فطغا الويل به والثبور
6. So my worries overflow from it
And my tears from it become seas
٦. فمساري الهم منه غواض
ومجاري الدمع منه بحور
7. What calamities the moment of death contains!
When the skin is weak and the patient goes mad
٧. أي بلوى مضة الوقع فيها
وهن الجلد وطاش الصبور
8. O you who cry in the mourning of (Shawqi)
Have you seen how a star disappears?
٨. أيها الباكي بمأتم (شوقي)
أرأيت النجم كيف يغور
9. Have you seen how dawn turns away?
Have you seen how the earth crumbles?
٩. أرأيت الصبح كيف يولى
أرأيت الأرض كيف تمور
10. Rise, and bring pride to poetry through it
For poetry’s hands are full of abundance from it
١٠. قم فعز الشعر بالشعر فيه
فأيادي الشعر منه وفور
11. Stop, we bid farewell to one who did not bid farewell
His excuse is that staying is deceitful
١١. قف نودع راحلا لم يودع
عذره أن المقام غرور
12. Do not leave me in the shadow of life
We are dead and the palaces are graves
١٢. لا تخل أنا بظل حياة
نحن موتى والقصور قبور
13. We have surrounded life with an ocean
And on the bridge of death is the crossing
١٣. حاطنا دون الحياة محيط
وعلى جسر الممات العبور
14. O prince of poetry, sorry, for blindness has sat on us
And sadness has crept into the palaces
١٤. يا أمير الشعر عفوا فإنا
قعد العي بنا والقصور
15. If beyond the sea there are homes, come to us
Grief has crept into them, so they are monsters
١٥. إن خلف البحر دور ائتناس
دب فيها الحزن فهي ديور
16. The corners echoed the sound of moaning
And they wore black curtains
١٦. رددت وقع الأنين الزوايا
وتحلت بالسواد الستور
17. So their people have long devotion
And absent souls and presence
١٧. فلأهليها خشوع طويل
ونفوس غيب وحضور
18. And hearts that have flipped, and palms
And cheeks that have been slapped, and throats
١٨. وقلوب قلبت وأكف
وخدود خددت ونحور
19. O prince of poetry, enough mention
You are sanctified in life as purity
١٩. يا أمير الشعر حسبك ذكر
قدسي في الحياة طهور
20. The abyss has taught us in darkness
How eagles rise high in the sky
٢٠. علم الهاوين في الدرك منا
كيف تعلو في السماء الصقور
21. Do not be bothered by erosion, for you a tomb
That has buried in it wisdom and piety
٢١. لا تأذى بالبلى لك لحد
دفن الحذق به والبرور
22. O prince of poetry, where are melodies?
They have nothing but your singing maidens
٢٢. يا أمير الشعر أين غوان
ما لها الا حجاك خدور
23. Where is the paved, ingenious rhyme?
With it meaning rose, so it is a wall
٢٣. أين رصف محكم عبقري
رفع المعنى به فهو سور
24. And tales that crept like lightning
Bringing wonder to generations and eras
٢٤. وروايات سرت كهرباء
دنت البيد بها والعصور
25. You breathed life into rhymes
Making them a gift and awakening
٢٥. نفخ الصور بها في القوافي
فعلتها هبة ونشور
26. Proper Arabic came so it fluttered and marched
As birds come early at dawn
٢٦. أتت الفصحى فرفت وزفت
مثلما يأتي الطيور البكور
27. And lit up around it, so it is fire
And people are Moses and you are the Mount
٢٧. وأضاءت حولها فهي نار
والورى موسى وشخصك طور
28. Your poetry marched in life an army
So it has a crawl in it and pride
٢٨. سار في الدنيا قريضك جيشا
فله زحف بها وكرور
29. Pure in taste, so it is the essence
With no rinds on it like essences
٢٩. وصفا في الذوق فهو لباب
ما عليه كاللباب قشور
30. And it rose high, a tall cypress in poetry
With soft branches and roots
٣٠. وعلا فاشتد في الشعر سروا
فغصون لدنة وجذور
31. And the horizons were wide in every direction
A vision unrestrained by barriers
٣١. وجلا الأبعاد من كل أفق
بصرا لا يعتريه حسور
32. So the signs of East and West in it were seen
And met in rough plains
٣٢. فترا آي الشرق والغرب فيه
وتلاقت بالسهول الوعور
33. O my heart, do not be disturbed by misfortunes
Creation made of grief and joy
٣٣. يا فؤادي لا ترعك العوادي
خلق الدنيا أسى وسرور
34. Lovers are known through it for yearning
So they have love and hatred in it
٣٤. عرف العشاق منها بغيا
فحضاة عندها ودحور
35. I do not see bodies but as ships
Sinking, and graves are breaches
٣٥. لا أرى الأجسام الا كسفن
ماخرات والقبور ثغور
36. And I see souls in them like a caravan
Some female, some male
٣٦. وأرى الأرواح فيها كركب
فإناث منهم وذكور
37. Some companions with tails, with tails
And some companions in chests, in chests
٣٧. فرفاق في الذيول ذيول
ورفاق في الصدور صدور