1. O sea I ransom you with a sea
You have charmed my heart with magic
١. يا بحر أفديك بحرا
ملكت قلبي سحرا
2. You have stunned me with great varieties
Of beauties
٢. بهرتني بصنوف
من المفاتن كبرى
3. I see hundreds of views
Appearing over you
٣. أرى عليك مآت
من المناظر تترى
4. Your waters seem blue
To onlookers and green
٤. تبدو مياهك زرقا
للناظرين وخضرا
5. Your night color isn’t
Like your dawn color
٥. فليس لونك ليلا
كمثل لونك فجرا
6. And your morning color isn’t
Like your noon color
٦. وليس لونك صبحا
كمثل لونك ظهرا
7. I tried confining you in description
But couldn’t confine you in description
٧. حاولت حصرك وصفا
فلم أطق لك حصرا
8. O sea you are my companion
When worries constrict my chest
٨. يا بحر أنت أنيسي
إن ضقت بالهم صدرا
9. Your company suffices me
I see your company as treasure
٩. حسبي جوارك إني
أرى جوارك ذخرا
10. I have flown your beauty in praise
O sea and beauty flies
١٠. أطريت حسنك مدحا
يا بحر والحسن يطرى
11. You have tempted me with beauty
So I remain tempted by you
١١. أغريتني بك حسنا
فلم أزل بك مغرى
12. Whoever swims in you
Swims in thought in you
١٢. من فيك يسبح جسما
ففيك أسبح فكرا
13. No matter how strange the matter is
You are the strangest matter
١٣. مهما عجبت لأمر
فأنت أعجب أمرا
14. O wide in breadth, shores
Have surrendered to you as dowry
١٤. يا أبيض العرض جرت
لك الشواطئ وزرا
15. On the shores is a torrent
Of wickedness, most wicked
١٥. على الشواطئ سيل
من الفضائح أزرى
16. The maiden meets her lover
Both naked in you
١٦. تلقى الفتاة فتاها
كلاهما فيك معرى
17. Exposing to you shamelessness
And hearing from you estrangement
١٧. يكاشفانك فحشا
ويسمعانك هجرا
18. So the heart from that is sorrowed
And the eye from that is tearful
١٨. فالقلب من ذاك آس
والعين من ذاك عبري
19. I see you pounce like a tiger
I see you roar like a lion
١٩. أراك كالنمر وثبا
أراك كالليث زأرا
20. Are you dancing in passion
Or are you overflowing with intoxication
٢٠. هل أنت ترقص لهوا
أم أنت تطفح سكرا
21. Your weather is gentle
And your water pure
٢١. قد رق جوك لطفا
وراق ماؤك طهرا
22. You have diversified within you sailing
With fire and wind racing
٢٢. تنوعت فيك فلك
بالنار والريح تجرى
23. So in the ports are palaces
A palace almost rivalling a palace
٢٣. ففي المراسي قصور
قصر يشارف قصرا
24. And if narrow straitened
Feared by the whale in panic
٢٤. وإن تغص فأفاع
يهابها الحوت ذعرا
25. Racing in you swimming
Rushing in you sinking
٢٥. سريعة فيك سبحا
ذريعة فيك مخرا
26. As if they were caravans
Crossing a barren desert
٢٦. كأنها قافلات
تجتاز صحراء قفرا
27. You have not left a harbor
That you dredged and dock
٢٧. فلم تدع لك مرسى
لم تجر فيه ومسرى
28. And you have not left a part
That you owned and coast
٢٨. ولم تدع لك جزءا
لم تمتلكه وشطرا
29. And you have not left a surface
That you owned and seabed
٢٩. ولم تدع لك سطحا
لم تمتلكه وقعرا
30. So you were to some a fortress
And to others a grave
٣٠. فكنت للبعض حصنا
وكنت للبعض قبرا
31. I fear tomorrow in which your white froth
Turns red
٣١. أخشى غدا فيه تغدو
ازبادك البيض حمرا
32. I fear chaos in which you blaze
Turning the water to embers
٣٢. أخشى وغى فيك تحمى
فتقلب الماء جمرا
33. Your ports have become observing
The meteors' vigil
٣٣. أمست مراسيك ترعى
مراصد الشهب سهرى
34. In them are dusty alleys
Containing dusty alleys
٣٤. فيها دوارع غبر
تحوي دوارع غبرا
35. Woe to whoever crossed a border
Or dead advanced a yard
٣٥. ويل لمن جاز حدا
أو ميت تقدم شبرا
36. And all who intended war
Only intended loss
٣٦. وكل من رام حربا
فإنما رام خسرا
37. O white of face, Africa attained
Pride through you
٣٧. يا أبيض الوجه نالت
إفريقيا بك فخرا
38. Attained through your favor goodness
From the peninsula and relief
٣٨. نالت بفضلك خيرا
من الجزيرة وفرا
39. So how many Arabs invaded it
Crossing you as a bridge
٣٩. فكم من العرب غاز
لها تخطاك جسرا
40. So religion therein stood upright
And virtue disseminated
٤٠. فقام بالدين فيها
وبالفضيلة نشرا
41. And a free leader in you, free
Drove the non-Arabs captive
٤١. وقائد فيك حر
ساق الأعاجم أسرى
42. And the free if rebelled tyrannically
Like a hungry lion savaging
٤٢. والحر إن ثار يطغى
كالليث إن جاع يضرى
43. I love in you steadfastness
Against adversities and patience
٤٣. أحب فيك ثباتا
على الخطوب وصبرا
44. I love in you humbling
The powerful and ridicule
٤٤. أحب فيك هزوءا
بالأقوياء وسخرا
45. I love in you beauty
From nature blossoming
٤٥. أحب فيك جمالا
من الطبيعة نضرا
46. I love in you forever
Pure and shining with good news
٤٦. أحب فيك أديما
صفا وأشرق بشرا
47. For you are more deserving of love
Than beauty and more rightful
٤٧. لأنت بالحب أولى
من الحسان وأحرى
48. For you do not fail a promise
Nor harbor treachery
٤٨. فلست تخلف وعدا
ولست تضمرغدرا
49. Nor violate a honor
Nor uncover a veil
٤٩. ولست تهتك عرضا
ولست تكشف سترا
50. Loving nature is the habit
Of all who spoke poetry
٥٠. حب الطبيعة دأب
لكل من قال شعرا
51. I see the wave as soldiers
I see the coasts as castles
٥١. أرى بك الموج جندا
أرى الشواطئ ثغرا
52. The wave did not wage war
Except to win victory
٥٢. ما أنشب الموج حربا
إلا تغلب نصرا
53. How many times did a palm weigh down
And the neck weigh down
٥٣. كم زنت بالحلي كفا
وزنت بالحلي نحرا
54. Whoever smelled a breeze from you
Is as if he smelled perfume
٥٤. من شم منك نسيما
كأنما شم عطرا
55. You have granted me favor
So I came to thank you
٥٥. أوليتني منك فضلا
فجئت أوليك شكرا
56. Will any better land
Carry me away from you
٥٦. فهل إلى خير أرض
تقلني منك ظهرا
57. I hope I cast off a sin
From me and gain reward
٥٧. عساي أطرح ذنبا
عني وأربح أجرا
58. I hope I settle in a house
In whose shade the free settle
٥٨. عساي أقرى بدار
في ظلها الحر يقرى
59. If only I were the wind I would blow
If only I were an eagle I would fly
٥٩. هببت لو كنت ريحا
وطرت لو كنت نسرا
60. To an Arab sanctuary
Where the free is valued
٦٠. إلى حمى عربي
يسمو به الحر قدرا
61. Bless you, bless you in benefit
For the worlds and remembrance
٦١. براك باريك جدوى
للعالمين وذكرا
62. So you were for the universe a tablet
And for nature a book
٦٢. فكنت للرسم لوحا
وللطبيعه سفرا
63. Fate turns pages over you
Right and left
٦٣. يقلب الدهر صحفا
لديك يمنى ويسرا
64. We read the unknown in them
As one reading divination
٦٤. نطالع الغيب فيها
كمن يطالع جفرا
65. I see you hurling with the wave
A boulder and dragging a boulder
٦٥. أراك بالموج ترمي
صخرا وتجذب صخرا
66. Are you to the land a foe
Or seeking from it vengeance
٦٦. هل أنت للبر خصم
أو طالب منه وترا
67. Your surface seems a horizon
Revealing blossoming stars
٦٧. كأن سطحك أفق
يبدي كواكب زهرا
68. The moon at night courses
Its lights in you a river
٦٨. البدر في الليل يجري
أنواره فيك نهرا
69. And the sun at dawn scatters
In you rays as crumbs
٦٩. والشمس ي الصبح تذري
فيك الأشعة تبرا
70. Did nature become
Another nature in you
٧٠. هل الطبيعة صارت
طبيعة فيك أخرى
71. How many nights did I spend around you
Roaring like a stallion
٧١. كم ليلة بت حولي
كالفحل تهدر هدرا
72. The sound of your wave is sweeter
Than melodies in tone
٧٢. دوي موجك أحلى
من المعازف نبرا
73. You have honored around you a people
Driven to humiliation forcibly
٧٣. أعز حولك شعبا
يساق للذل قهرا
74. And enriched around you a people
Complaining of misery and poverty
٧٤. وأغن حولك قوما
يشكون بؤسا وفقرا
75. This is the farewell of a lover
Intending to part from you eternally
٧٥. هذا وداع محب
ينوي فراقك دهرا
76. Having no capital
Except hopeless wishes
٧٦. ما عنده رأس مال
إلا أماني حسرى
77. O sea if the matter is straitened
God may decree a matter
٧٧. يا بحر إن ضاق أمر
قد يحدث الله أمرا
78. There must be ease after hardship
God will make ease
٧٨. لا بد من بعد عسر
أن يجعل الله يسرا