1. She greeted us a warm welcome, inquiring
What guided her to the sons of dark Salma.
١. ألمّت بنا أهلا وسهلا بها سل ما
هداها إلى أبناء مظلمة سلمى
2. She lit up the way, her lamp illuminating,
With neither moon nor stars to guide her to us.
٢. ألمّت هدُوّاً والمحَيّا سراجُها
ولا بدر يهديها إلينا ولا نجما
3. The darkness was asked of us but denied knowing,
Oh, the tribulation! The denial so bold!
٣. قد استخبرت عنا الدجى وهو منكر
فيا عظم ما لاقت وما قول يا عظما
4. By her hand the hills were made barren,
And if fates had crossed her, they'd be filled with dread.
٤. سرَت دونها بيدٌ يبيد بها القطى
وان خاضها الخريت من هولها سمّى
5. She sculpted with determination statues
That had no sound where they slept, no body.
٥. نحت بإزا ذات التساقُط نحلاً
فلا جرس منهم حيث ناموا ولا جسما
6. Like birds drunk on the nectar of vines
That only her touch could relieve our suffering.
٦. ثملنا كحسو الطير من شهدة الكرى
ولم يشف دانا غير باردها الألمى
7. When sleep brought dreams, I found her
And said: would that it were not a dream!
٧. فلما تولّى النومُ حلما وجدت ذا
فقلت إذاًياليتهُ لم يكن حلما
8. She was but a gazelle, so shy,
Whose love filled the hearts of those who loved her.
٨. وما هيَ إلّا ظبيةٌ خاذلٌ أدما
هواها قلوب العاشقين لها أدمى
9. Except she was a doe of dunes and grasslands,
Except she was helpless, except she was perfect.
٩. سوى أنّها ريا الدماليج والبُرى
سوى أنّها عجزاءُ أو أنّها جمّا
10. The saliva of sleep flowed from her,
Caressing our cheeks, slick greetings to the deaf.
١٠. سوى أن ريق النوم منها سلاك عن
نوافح لُبنا والسلاف بما الصما
11. So her lips got what they craved,
And her nose got the scent that it desired.
١١. فنال بفيها الثغر ما كان يشتهى
مذاقا ونال الأنف ما يشتهى شمّا
12. How strange that she's so generous
Yet so frugal with words fearing sin.
١٢. فيا عجباَ أنّى تجود ودأبها
تضِنُّ بنزر القول من خوفها الإثما
13. To her stinginess she added cowardice and frailty,
Three traits that bring praise or blame.
١٣. إلى بُخلها قد ضمّت الجبنَ والونى
ثلاثَ خصالٍ نكسبُ المدح والذّمّا
14. A belle who saw the dawn sun on her brow,
The sun's radiance and the darkness of her tresses.
١٤. مهاةٌ رأت شمسَ الضحى من جبينها
سنى الشمس والظلماء من فرعها الظلما
15. A belle with delicate body and gentle speech,
She could, if she wished, bring down the virtuous.
١٥. مهاةٌ لها جسمٌ لطيفٌ ومنطقٌ
رخيمٌ فلو شاءت به حطّت العصما
16. She battles to kill souls and capture them,
No mind remains for her victims, no mercy.
١٦. تجاهد في قتل النفوس وأسرها
ولا عقل للقتلى لديها ولا رحمى
17. Oh, I wonder how a lover can sleep
When the beloved has vanished into the night.
١٧. ألا ليت شعري كيف نومةُ عاشقٍ
وقد حمّ من بين الحبيبة ما حمّا
18. How can I spend a night and not be haunted
By worries, as one plagued with fever?
١٨. وكيف أبيت ليلة لا تعودني
همومي كما عبد الذي يشتكى الحمى
19. Did the beauty keep her promise or betray me,
As many women of old betrayed men?
١٩. وهل رعت الحسناء عهدي وإن تخن
فكم من قديم خانهُ نسوةٌ قدما
20. If the whites* forsake me, though they know me well,
Unhindered that my parting hair is gray.
٢٠. لئن أنكرتني البيض وهي عوارفٌ
وما راعها شيبٌ على مفرقي عمّا
21. All who followed me, my ways and goals,
Have abandoned me, calling me blind.
٢١. إلى كلّ زير ملن عنّي وعن مدى
مرامي حتى صرن يدعونني عما
22. Once I was bound by her light, and whenever
I complained of illness, they said: be sicker!
٢٢. لقد كنت قيد النور منها وكلّما
شكوتُ سقاماً قلنَ واسقم واسقما
23. They hiss if I call, come close if I persist,
Yet I see they're blind to all people, deaf.
٢٣. يصخنَ إذا ناديت يدنون إن ألح
تراهُنّ عميا عن جميع الورى صمّا
24. They answer if I call honor, coyness,
Asma over Laila, Zainab over Asma,
٢٤. تجاوب إن ناديتُ عزة بثنة
وأسماء عن ليلى وزينب عن أسما
25. Khaulah over Lubna, and Lubna answers
Over Saada, and Saadiyah over Salma.
٢٥. وخولة عن لبنى ولبنى تجيب عن
سعاد وعن سعدى وحفصةُ عن سلمى
26. Hind wished the caller would say her name,
And Dauad wished a caller would call her name.
٢٦. وهندٌ تمنّت ما تلا يا الندا اسمها
ودعدٌ تمنّت أن يكون لها يا اسما
27. I say my words some are satisfactory,
My deeds and name are names, marks sublime.
٢٧. وقولي منَ الأقوال فيهنَ مرتضىً
وفعلي من الأفعال واسمى من الأسما
28. But my ignorance drove wisdom away,
And nothing makes up for wisdom lost.
٢٨. ولكنّما جهلي بحلم طردته
وما ضرّ جهلٌ بعدهُ خلّفَ الحلما
29. It's enough that the whites forsook me, for even
Conversing with them soured faces and feelings.
٢٩. كفاني فقد البيض حتّى حديثها
محادثتي غُرّ الوجوهِ أو الشما
30. They ascended to the peak of glory,
And glory's abode, through their fathers.
٣٠. تسنّمنَ بالآباء ذروةَ شامخ
من المجد والآباء بالمنزل الأسمى
31. Their dreams can't compare to the vision of the wise,
Their knowledge encompasses all knowledge.
٣١. وليسَت توازي الشمّ حلم حليمهم
ولا علمَ إلّا قد أحاطوا به علما
32. No elevation, abasement but by them,
No syntax but theirs, nothing governed or bound.
٣٢. فلا رفع بل لا خفض إلّا لديهم
ولا نصب في أيدي سواهم ولا جزما
33. The issuing of edicts by others is injustice,
As they have no edicts or rulings to make.
٣٣. فتابى الفتاوى غيرهم فسواهم
من الناس لا فتوى لديه ولا حكما
34. Whether they war or make peace,
Their war is just and their peace a peace.
٣٤. وإن حاروا أو سالموا من نواهم
تكن حربهم حربا وسلمُهُم سلما
35. Such people never wrong a Muslim soul,
They fear no injustice from anyone.
٣٥. أولئكَ قومٌ لا يسومون مسلما
بظلم ولا يخشون من أحدٍ ظلما
36. As if they seek praise in full,
I find no verse in which they are named.
٣٦. كأنّهم يعنون بالمدح كلّهِ
ولا سيماً بيتاً أراهُ لهم وسما
37. Whoever turns from us and is humbled,
And fears no injustice when settled or exiled,
٣٧. ومن يغترب منا ويخضعَ نُأوه
ولم يخش ظلما ما أقام ولا هضما
38. Are people who see their prohibitions
As law, their compulsions as duties bound.
٣٨. أناسٌ ترى مكروهَهُم لاتّباعهم
سنا الدين ممنوعاً ومندوبهم حتما
39. How many who can't mount reject the race,
How many blind to the dawn sun deny its light.
٣٩. فكم أنكر السباق من هو مقعد
وكم أنكرَت شمسَ الضحى مقلةُ الأعمى
40. I swear by the disheveled pilgrims,
Of them no fat or meat remains.
٤٠. حلفتُ بعيديّات شعث حجيجهم
ولم يبق منها السيرُ شحما ولا لحما
41. Their camels are worn by miles and sun
Their clothing bleached by the drool become white.
٤١. برتها مبارة المطيّ إذا البرى
تمجّ عليها الشمس من ريقها سما
42. On them are vessels that once determined, marched on
No drawn sword could match their resolve.
٤٢. فتُبلى الدجى ثوبا وفرعا تشيبه
بخضب السنا والآل تسبحهُ يمّا
43. When we camp, the houses of Banu Fla
Become the letter meem, their eyes the letter ain**.
٤٣. عليها الالي كانوا إذا صمّموا مضوا
فلا الصارم الصمصام يحكيهم عزما
44. Never did their fathers part from them,
Umm Ubaid was ever their mother.
٤٤. إذا ما الهوَينا قد أنامت بني الفلا
يكونُ الكرى ميماً وأجفانهم علما
45. They sought goodness and were softened
By memories of Muhammad and Abu Bakr,
٤٥. لهم قطّ لم يبرح أبو مالك أبا
وأم عبيد لم تزل لهم أمّا
46. And memories of Uthman and of them all.
For its scent in their dwelling the musk they hoarded.
٤٦. فأسلاهم الأشياء ذكر محمّد
وذكر أبي بكر وذكرهُم عثمان
47. Excellent! My defiant people, yes excellent!
Yes, most excellent, their giving and nobility.
٤٧. تمَنّوا منى من طيب طيبة عندهُم
فزمّوا لها الكوماء والبازل الضخما
48. The honored elders of Banu Ali
Grew within them, no Ali but them thrives.
٤٨. لنعم أباة الضيم قومي وحبّذا
وبا حبّذا فيهمُ تَقِلّ ويا نعما
49. Among them are those of generous palms and minds so wise,
Those courageous of soul when destiny frowns.
٤٩. وقد أصحب المرد الجحاجح من بني
عليّ ولا علياء إلا لهم تنمى
50. Among them is one whose words are few, a composer
Of descriptions of those whose virtue was perfect.
٥٠. فمنهم جوادُ الكفّ والفهمُ ثاقبٌ
ومنهم شجاع النفس إن عنّت الدهما
51. The wellspring of pens, his ink their rain,
At times flowing, at times gathering.
٥١. ومنهم فتىً نزرُ الكلام ومنشدٌ
شمائل من لم تشك أعراضهم كلما
52. Adorning them the whites*** of the proud steeds,
No polished sword but desires their inscription.****
٥٢. وموردُ أقلام لحبر دواته
فآونةً تروى وءاونةً تظما
53. Meanings are not lost to them,
No "or", no "as", no "indeed", no "then".
٥٣. يحلّى بها بيض الطروس جواهراً
فلا مهرُقٌ إلّا بها يشتهي الرقما
54. No "is it", no "but", no sisters thereof,
No "that", no "never", no "if only", no "as if".
٥٤. فما أنكرت حتى المعاني عنهم
ولا أو ولا أمّا ولا أم ولا ثما
55. They master grammar, immersed in its sea,
From them comes no lesson that gives you insight.
٥٥. ولا أي ولا لكن ولا أخواتها
ولا أن ولا كلّا ولا لم ولا لما
56. They discourse on the complexities easily unraveled,
Discourse on "if only" and "or" and "indeed".
٥٦. يميلون نحو النحو يفشون مرّه
فلا حفظ عنهم يطّبيك ولا فهما
57. Sometimes on the poetry of vagabonds,
One reciting "it was long," another "is it that?"
٥٧. يخوضون في مهما أمهما بسيطةٌ
يخوضون في لولا وفي أم وفي أما
58. And another, "it became mixed," and one reciting "or
did the heart forget Salma?"
٥٨. يخوضون في شعر الصعاليك تارةً
فذا منشدٌ طال وذا هل ما
59. And one, "she from whom it excites me", and one,
"morning you floated high the water,"
٥٩. وذا منشدٌ بان الخليط ومنشدٌ أم
ن أمّ أوفى أو صحا القلب عن سلمى
60. They discourse on Al-A'sha and Ghalyan Myah,
On Hassaan and Ibn Abi Salma they discourse.
٦٠. وذاك التي منها يهيّجني وذا
طحا والتي منها غداة طفت ع الما
61. And sometimes on he who crafted "she visited
upon the cheeks the darkness spreads." *****
٦١. يخوضون في الأعشى وغيلان مية
يخوضون في حسّان وابن أبي سلمى
62. And sometimes on elder Sayyidi****** and his son,
And sometimes on Sayyid Abdullah, and sometimes Harma.*******
٦٢. وطورا إلى من صاغ زارت على أو
لواشي التي منها سرى يخبط الظلما
63. And sometimes on Ibnul Husayn,******** and on Abu
Ali,********* and on Ash-Shami,******** or on Abu Tamam.********
٦٣. وآونةً في الشيخ سيديّ وابنه
وفي سيد عبد اللّه طورا وفي حرما
٦٤. وآونةً في ابن الحسين وفي أبي
عليّ وفي الشامي أو في أبي تمّاما