Feedback

A quarter with two hills at Tulaybah is my abode

لطيبة ربع بالكليبين دارس

1. A quarter with two hills at Tulaybah is my abode
Where ewes once grazed, now haunted by specters.

١. لِطيبَةَ رَبعٌ بِالكُلَيبَينِ دارِسُ
فَبَرقِ نِعاجٍ غَيَّرتُهُ الرَوامِسُ

2. I stood there until dawn rose to the zenith
Mournfully, while hosts of owls took wing.

٢. وَقَفتُ بِهِ حَتّى تَعالَت إِلى الضُحى
أَسيا وَحَتّى مَلَّ فُتلٌ عَرامِسُ

3. The abode reveals nothing to one who asks after it,
Nor do I, made senseless by the hopeless night.

٣. وَما إِن تُبينُ الدارُ شَيئاً لِسائِلٍ
وَلا أَنا حَتّى جَنَّني اللَيلُ آيِسُ

4. With no ally to bring me aid
Save the ruined camps where assemblies once convened.

٤. عَلى آلَةٍ ما يَنبَري لي مُساعِدٌ
فَيُسعِدُني إِلّا البِلادُ الأَمالِسُ

5. Doves flit over leaves, long-necked ostriches
And foxes course to and fro.

٥. تَجوبُ عَلى وُرقٍ لَهُنَّ حَمامَةٌ
ومُنثَلِمٌ تَجري عَلَيهِ الأَداهِسُ

6. Porcupines burrow in the trunks of acacias
With busy claws that rend and tear.

٦. وَسُفعٌ كَذَودِ الهاجِرِيِّ بِجَعجَعٍ
تُحَفِّرُ في أَعقارِهِنَّ الهَجارِسُ

7. These were watering places while bustards lingered,
And throngs of men walked as though in a mirage.

٧. مَوائِلُ ما دامَت خَزازٌ مَكانَها
بِجَبّانَةٍ كانَت إِلَيها المَجالِسُ

8. Wildebeests wander the wastes,
Their faces to the sun when it rises as they slumber.

٨. تَمشّى بِها رُبدُ النَعامِ كَأَنَّها
رِجالُ القُرى تَجري عَلَيها الطَيالِسُ

9. A grizzled mule, one grandsire Babylonian,
The other Berber, the tick birds all over him.

٩. وما مُغزِلٌ مِن وَحشِ عِرنانَ أَتلَعَت
بِسُنَّتِها أَخلَت عَلَيها الأَواعِسُ

10. He grazes the sky, wherever a cloud passes,
Stirring tenderness and daydreams in the heart.

١٠. تَصَدّى لِمَلطومِ الأَلَدَّينِ ضاعَها
لَهُ أَتحَمِيّاتٌ وَأَنفٌ خُنابِسِ

11. If I leave him, still his eye follows me
Wary, watching for a hostile figure who might ambush.

١١. إِذا واجَهَتهُ الشَمسُ صَدَّ بِوَجهِهِ
سِوى وَجهِها إِذ أَشرَقَت وَهوَ ناعِسُ

12. He reminds me of Tulaybah when first revealed
With wild creatures lurking in the shade.

١٢. بِذي جُدَّتَينِ جُدَّةٍ حَبَشِيَّةٍ
وَمُغرَبَةٍ تَجري عَلَيها القَراطِسُ

13. Echoing the roars of lions unleashed
To savage his burdened back through the night.

١٣. تَرَعّى الفَضاءَ كُلَّ مَجرى سَحابَةٍ
وَفي النَفسِ مِنهُ رَأفَةٌ وَهَواجِسُ

14. As if pure musk were spilled from an unguent vase
Mixing into the polished ice of a frigid stream.

١٤. إِذا إِعتَزَلتُهُ لا يَزالُ بِعَينِها
حِذاراً عَلَيهِ شَخصُ رامٍ يُخالِسُ

15. Babylonian urns pour upon him as night dons
Its mantle, but modesty stood between us.

١٥. تُذَكِّرُني شِبهاً لِطيبَةَ إِذ بَدَت
لَنا وَصِوارُ الوَحشِ في الظِلِّ كانِسُ

16. So behold me wearing the raiment of my final days,
The cloak of youth gone threadbare, and ask me of my trade,

١٦. تُرَدِّدُ أَمثالَ الأَساوِدِ أُرسِلَت
بِمَتني خَذولٍ يَغتَديها أَشامِسُ

17. For I have grappled with adversity an age
Until they piled into daunting peaks and summits.

١٧. كَأَنَّ سَحيقَ المِسكِ مِن صِنِّ فارَةٍ
يُشابُ بِها غادٍ مِنَ الثَلجِ قارِسُ

18. If I overcome a hardship, vanquishing it one day,
Then for the next grim trial I ready myself.

١٨. تُصَبُّ عَلَيهِ قَرقَفٌ بابِلِيَّةٌ
بِأَنيابِها وَاللَيلُ بِالطَلِّ لابِسُ

19. I sent them far and wide and so they met their doom,
A dire fate that none who pierce me will elude.

١٩. فَصَدَّت حَياءً وَالمَوَدَّةُ بَينَنا
وَأَبيَضُ بَلٌّ بِالظَعائِنِ حابِسُ

٢٠. فَإِمّا تَريني قَد تَجَلَّلَ لِمَّتي
رُداعُ الشَبابِ فَإِسأَلي ما أُمارِسُ

٢١. بِأَنّي أُعَنّي بِالمَصاعِبِ حُقبَةً
مِنَ الدَهرِ حَتّى هُنَّ حُدبٌ حَرامِسُ

٢٢. إِذا مُصعَبٌ قَضَّيتُ يَوماً قَضائُهُ
فَإِنّي لِقَرمٍ مُصعَبٍ مُتَشاويسُ

٢٣. فَأَذهَبَتهُمُ شَتّى فَلاقَوا بَلِيَّةً
مِنَ الشَرِّ لا يَحظى بِها من أَقايِسُ