Feedback

It penetrated the heart until it settled

ุชุบู„ุบู„ ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ุญุชู‰ ูˆู‚ุฑ

1. It penetrated the heart until it settled
And shone in the eyes until it dazzled

ูก. ุชูŽุบูŽู„ุบูŽู„ูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุญูŽุชู‘ู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฑู’
ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุจูŽู‡ูŽุฑู’

2. A talk that healed the soul of its disease
And extinguished the burning anguish

ูข. ุญูŽุฏูŠุซูŒ ุดูŽูู‰ ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ู…ูู† ุฏุงุฆูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุทููŽุฃูŽ ู…ูู† ูˆูŽุฌุฏูู‡ุง ุงู„ู…ูุณุชูŽุนูุฑู’

3. So say to the people of Egypt, the trusted ones
Stop up your ears against the babbler

ูฃ. ููŽู‚ูู„ ู„ูุจูŽู†ูŠ ู…ูุตุฑูŽ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุซูู‚ุงุชู
ููŽุณูุฏู‘ูˆุง ุงู„ู…ูŽุณุงู…ูุนูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽู† ู‡ูŽุฐูŽุฑู’

4. Behold, it is the talk of kings
How excellent is this talk and news

ูค. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุญูŽุฏูŠุซู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู
ููŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ูˆูŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู’

5. Broadcast it a second time, for with it
Flashes the lightning or breaks the dawn

ูฅ. ุฃูŽุฐุงุนูˆู‡ู ุซุงู†ููŠูŽุฉู‹ ููŽุงูู†ุจูŽุฑู‰
ูŠูŽุฑูˆุญู ุจูู‡ู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุฃูŽูˆ ูŠูŽุจุชูŽูƒูุฑู’

6. It showed the meaning of youth
To a people who see old age vanquished

ูฆ. ุฃูŽุจุงู†ูŽ ู„ูู…ู„ู†ุฑูŽ ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ุดูŽุจุงุจู
ู„ูุดูŽุนุจู ูŠูŽุฑุงู‡ู ุตูŽุฑูŠุนูŽ ุงู„ูƒูุจูŽุฑู’

7. Doubt has indeed seized some souls
So the path was obscured and sight confounded

ูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุดูŽูƒู‘ู ุจูŽุนุถูŽ ุงู„ู†ูููˆุณู
ููŽุฑุงุจูŽ ุงู„ุณูŽุจูŠู„ู ูˆูŽุฒุงุนูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู’

8. And of the bitterness of fate that it should seek help
Through the guile of tyrants and injustice of lessons

ูจ. ูˆูŽู…ูู† ู†ูŽูƒูŽุฏู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุณุชูŽุนูŠู†ูŽ
ุจููƒูŽูŠุฏู ุงู„ุนูุธุงุชู ูˆูŽุธูู„ู…ู ุงู„ุนูุจูŽุฑู’

9. Is it not time for fate to be deterred
For it has wearied people with its commands

ูฉ. ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฃู†ู ู„ูู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุฒุฏูŽุฌูุฑู’
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชุนูŽุจูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ุง ูŠูŽุฃุชูŽู…ูุฑู’

10. Restrain yourselves, events, I am a man
Who has seen wonders of varied forms

ูกู . ุฑููˆูŽูŠุฏูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุฅูู†ู‘ูŠ ุงูู…ุฑูุคูŒ
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฃูŽุนุงุฌูŠุจูŽ ุดูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุตููˆูŽุฑู’

11. And the strangest is a nation complaining
Of the blows of fate while in its prime

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจูู‡ุง ุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุดุชูŽูƒูŠ
ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽููŠู‡ุง ุนูู…ูŽุฑู’

12. The youth of high resolves and great deeds
And master of fine, noble actions

ูกูข. ููŽุชู‰ ุงู„ู‡ูู…ูŽู…ู ุงู„ู†ุงู‡ูุถุงุชู ุงู„ูƒูุจุงุฑู
ูˆูŽู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ููุนุงู„ู ุงู„ุญูุณุงู†ู ุงู„ุบูุฑูŽุฑู’

13. Who guards ambitions and refuses to settle
When disaster rides roughshod

ูกูฃ. ูŠูŽุตูˆู†ู ุงู„ุฐูู…ุงุฑูŽ ูˆูŽูŠูŽุฃูŽุจู‰ ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฑูŽ
ุฅูุฐุง ุนูŽุตูŽููŽ ุงู„ุญุงุฏูุซู ุงู„ู…ููƒููŽู‡ูุฑู‘ู’

14. We knew him to be our greatest in stance
And truest to help in time of need

ูกูค. ุนูŽุฑูŽูู†ุงู‡ู ุฃูŽูƒุจูŽุฑูŽู†ุง ู…ูŽูˆู‚ููุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุตุฏูŽู‚ูŽู†ุง ู†ูŽุฌุฏูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ุบููŠูŽุฑู’

15. When the people await in disasters
The finest that may be awaited leaps up

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ููŠ ุงู„ู†ุงุฒูู„ุงุชู
ุชูŽูˆูŽุซู‘ูŽุจูŽ ุฃูŽุฑูˆูŽุนูŽ ู…ุง ูŠูŽู†ุชูŽุธูุฑู’

16. He forestalls them though not a thunderbolt
When the trembling coward is terrified

ูกูฆ. ูŠูุจุงุฏูุฑูู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุฐูŠ ุฑูŽุนุฏูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽูˆู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ุฑุงุฌููู ุงู„ู…ูู‚ุดูŽุนูุฑู‘ู’

17. And the oversights of praise are but
For the daring risk-taker

ูกูง. ูˆูŽู…ุง ุฌูุนูู„ูŽุช ุนูŽููŽูˆุงุชู ุงู„ุซูŽู†ุง
ุกู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุฐูŠ ุงู„ุฌูุฑุฃูŽุฉู ุงู„ู…ูุจุชูŽุฏูุฑู’

18. We pin hopes on him to protect souls
Excellent the hoped for and the sheltered

ูกูจ. ู†ูุคูŽู…ู‘ูู„ูู‡ู ุนูุตู…ูŽุฉู‹ ู„ูู„ู†ูููˆุณู
ููŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ู…ูุคูŽู…ู‘ูŽู„ู ูˆูŽุงู„ู…ูุนุชูŽุตูŽุฑู’

19. And we hurl at fate's accidents
Whenever it hurls at us something novel

ูกูฉ. ูˆูŽู†ูŽุฑู…ูŠ ุจูู‡ู ุญุงุฏูุซุงุชู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽู…ูŽุชู†ุง ุจูุฃูŽู…ุฑู ู†ููƒูุฑู’

20. His prayer for good reveals the blindness
And guides the path and dispels delusions

ูขู . ู„ูŽู‡ู ุฏูŽุนูˆูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ุชูŽุฌู„ูˆ ุงู„ุนูŽู…ู‰
ูˆูŽุชูŽู‡ุฏูŠ ุงู„ุณูŽุจูŠู„ูŽ ูˆูŽุชูŽู†ููŠ ุงู„ุบูŽุฑูŽุฑู’

21. It helps him until he rises from his stumble
And establishes his foundations firm

ูขูก. ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒูŽู‡ู ููŽุงูุณุชูŽูˆู‰ ู…ูู† ุนูŽู„ู
ูˆูŽุฃูŽุฑุณู‰ ู‚ูŽูˆุงุนูุฏูŽู‡ู ููŽุงูุณุชูŽู‚ูŽุฑู’

22. When despair shakes the palace of hope
And makes it lean with all its walls

ูขูข. ุฅูุฐุง ุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ูŠูŽุฃุณู ุตูŽุฑุญูŽ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู
ูˆูŽู…ุงู„ูŽ ุจูุฃูŽุฑูƒุงู†ูู‡ู ูˆูŽุงู„ุฌูุฏูุฑู’

23. He is counted among the defiant titans
The glory of thrones and grace of seats

ูขูฃ. ูŠูŽุนูุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽููŽุฑู ุงู„ูƒุงุจูุฑูŠู†ูŽ
ุฌูŽู„ุงู„ูŽ ุงู„ุนูุฑูˆุดู ูˆูŽุฒูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุณูุฑูุฑู’

24. The guardians of countries when they cry out
Seeking rescue and desiring escape

ูขูค. ุญูู…ุงุฉู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุตุฑูŽุฎูŽุช
ุชูุฑูŠุฏู ุงู„ู†ูŽุฌุงุกูŽ ูˆูŽุชูŽุจุบูŠ ุงู„ู…ูŽููŽุฑู‘ู’

25. And their moons when darkness hides
The stars' light and the moon's radiance

ูขูฅ. ูˆูŽุฃูŽู‚ู…ุงุฑูู‡ุง ุญูŠู†ูŽ ูŠูุฎููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู
ุถููŠุงุกูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูˆูŽู†ูˆุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู’

26. When they shine in the darkness of disasters
Light flows around them spreading

ูขูฆ. ุฅูุฐุง ุณูŽุทูŽุนูˆุง ููŠ ุฏูŽูŠุงุฌูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจู
ุฌูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูˆุฑู ู…ูู† ุญูŽูˆู„ูู‡ูู… ูŠูŽู†ุชูŽุดูุฑู’

27. And if they take a course, the masses proceed
And the groups walk in accord

ูขูง. ูˆูŽุฅูู† ุณูŽู„ูŽูƒูˆุง ุฎูุทู‘ูŽุฉู‹ ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช
ุชูŽุณูŠุฑู ุงู„ุฌูู…ูˆุนู ูˆูŽุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ุฒูู…ูŽุฑู’

28. For them among us precedents of glory
And lasting deeds for later times

ูขูจ. ู„ูŽู‡ูู… ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุงู„ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ุณุงุจูู‚ุงุชู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุจุงู‚ููŠุงุชู ุงู„ุฃูุฎูŽุฑู’

29. For Egypt is but the hope of all
If it goes, they go in its tracks

ูขูฉ. ูˆูŽู…ุง ู…ูุตุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฑูŽุฌุงุกู ุงู„ุฌูŽู…ูŠุนู
ููŽุฅูู† ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุช ุฐูŽู‡ูŽุจูˆุง ููŠ ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู’

30. Trust of our early forefathers
And inheritance of sons and treasure of the age

ูฃู . ุฃูŽู…ุงู†ูŽุฉู ุขุจุงุฆูู†ุง ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŠู†ูŽ
ูˆูŽุฅูุฑุซู ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุฐูุฎุฑู ุงู„ุนูุตูุฑู’

31. So say to him who bargains with its honour
Your place, we are other men

ูฃูก. ููŽู‚ูู„ ู„ูู„ู…ูุณุงูˆูู…ู ููŠ ุนูุฑุถูู‡ุง
ู…ูŽูƒุงู†ูŽูƒูŽ ุฅูู†ู‘ุง ุฑูุฌุงู„ูŒ ุบููŠูุฑู’

32. We return the affront made against us
And ward off the threats and hints

ูฃูข. ู†ูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ู‡ูŽุถูŠู…ูŽุฉูŽ ู†ูุฑู…ู‰ ุจูู‡ุง
ูˆูŽู†ูŽุตุฏููู ุนูŽู† ุชูุฑู‘ูŽู‡ุงุชู ุงู„ู†ูุฐูุฑู’

33. And we know we stand clearly
On the truth that the discerning know

ูฃูฃ. ูˆูŽู†ูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ูˆุงุถูุญู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูŠูŽุนุฑูููู‡ู ุฐูˆ ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑู’

34. Is it truth that we betray the sons
And anger our dead fathers in their graves?

ูฃูค. ุฃูŽููŠ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽู†ู‘ุง ู†ูŽุฎูˆู†ู ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ูŽ
ูˆูŽู†ูุบุถูุจู ุขุจุงุกูŽู†ุง ููŠ ุงู„ุญูููŽุฑู’

35. The warnerโ€™s threats frighten us not
Nor fear we what fate will spin

ูฃูฅ. ูŠูุฎูŽูˆู‘ูููู†ุง ู…ูŽุนุดูŽุฑู ุงู„ู…ูˆุนูุฏูŠู†ูŽ
ูˆูŽู„ุง ุฎูŽูˆููŽ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู’

36. Let fate spin the cord of disgrace
And descend to despised lowliness

ูฃูฆ. ุณููˆุงู†ุง ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู‚ููŠุงุฏูŽ ุงู„ุฐูŽู„ูŠู„ู
ูˆูŽูŠูŽู†ุฒูู„ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุญุชูŽู‚ูŽุฑู’

37. Is it decreed for us the judgement of slaves
And are we seized like asses?

ูฃูง. ุฃูŽูŠูู‚ุถู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ู‚ูŽุถุงุกูŽ ุงู„ุนูŽุจูŠุฏู
ูˆูŽู†ูุคุฎูŽุฐู ุจูุงู„ุฎูŽุณูู ุฃูŽุฎุฐูŽ ุงู„ุญูู…ูุฑู’

38. No, by your father! We accept no harm
Or consent to disgrace or sustain injury

ูฃูจ. ููŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู†ูู‚ูุฑู‘ู ุงู„ุฃูŽุฐู‰
ูˆูŽู†ูŽุฑุถู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ูŽ ูˆูŽู†ูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุถูŽุฑูŽุฑู’

39. We turned their judgements back on the people
Though in the morning enacted as law among mankind

ูฃูฉ. ุฑูŽุฏูŽุฏู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽุญูƒุงู…ูŽู‡ูู…
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุดูุฑุนูŽุฉู‹ ู„ูู„ุจูŽุดูŽุฑู’

40. So neither command belongs to the domineering tyrant
Nor truth to the victorious conqueror

ูคู . ููŽู„ุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ู„ูู„ู‚ุงุฏูุฑู ุงู„ู…ูุณุชูŽุจูุฏู‘ู
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู„ูู„ุบุงู„ูุจู ุงู„ู…ูู†ุชูŽุตูุฑู’