Feedback

Does the mention of you stir up hearts,

أمنك الذكر يعصف بالقلوب

1. Does the mention of you stir up hearts,
And disturb beds and pillows?

١. أَمِنكَ الذّكرُ يعصِفُ بالقُلوبِ
ويقذفُ بالمضاجعِ والجُنوبِ

2. For in your stillness you ride the winds,
Expelling all gentle breezes.

٢. لأَنْتَ على رُكودِك مُستطيرٌ
من الأرواحِ مُطّرِدُ الهُبوبِ

3. Your strength endures though nights may fade,
Stirring the pot of mischief tirelessly.

٣. تَظلُّ قُواهُ إن وَنَتِ اللّيالي
حِثاثَ الكَرِّ مُمعِنَةَ الدُّؤوبِ

4. You spent your life owning no peace,
With no sign of turning from your ways.

٤. قَضَيْتَ الدَّهرَ مالكَ من قَرارٍ
ولا بكَ في اعتزامِكَ من لُغوبِ

5. You made your soul’s lot to always roam,
While death has no portion in it.

٥. جعلتَ نصيبَ نفسِكَ أن تراها
وما للموتِ فيها من نَصيبِ

6. Blessed is the resolute man who stands firm
When trials come and does not waver.

٦. لَنِعمَ فَتى الكِنانةِ غيرَ واهٍ
إذا جَدَّ البلاءُ ولا هَيوبِ

7. Not all defenders, though lofty their zeal,
Remain steadfast amidst war and tribulation.

٧. وما بَعْضُ الحُماةِ وإن تَغالىَ
بِثَبْتٍ في الخطوب ولا صَليبِ

8. When troubles narrow in, they recoil,
Seeking any spacious refuge.

٨. إذا ضاقَ الخِناقُ به تنحَّى
يَلوذُ بكلِّ مُرتكَضٍ رَحيبِ

9. They lean with the winds and if ends
Lead them astray, they bend south.

٩. يَميلُ مع الشَّمالِ فإن تناهت
بها الغاياتُ مال مع الجنوبِ

10. In whom can the commoners trust when
Disguised brokers of harm assemble?

١٠. بمن يَثِقُ السَّوادُ إذا تبارى
سماسرةُ المُقَنَّعةِ الخَلوبِ

11. Who will protect the lands when
The days of fate assail them harshly?

١١. ومَن يحمِي البلادَ إذا رَمَتْها
بناتُ الدّهرِ باليوم العصيبِ

12. Will the healer of the Nile find a cure?
Will any physician succeed you?

١٢. طبيبَ النّيلِ هل للنِّيلِ شافٍ
وهل للدّاءِ بعدَك من طبيبِ

13. Have you not seen how every predictor missed,
Except the able diviner?

١٣. أَلم ترَ كيف أخطأ كلُّ آسٍ
ومن لك بالنِطاسيِّ المُصيبِ

14. The wounded nation collapsed and you were
A leg bracing the agreeable wound.

١٤. هَوَى الوطنُ الجريحُ وكنتَ قِدماً
تضُمُّ جوانبَ الجُرحِ الرَّغيبِ

15. When the ignorant rule, glory abandons
The doctors of realms and peoples.

١٥. على الدُّنيا العَفاءُ إذا تولىَّ
أطِبّاءُ الممالكِ والشُّعوبِ

16. The days of incapable successors came,
Leaving Egypt only lamenting and weeping.

١٦. أتى زمنُ النُّعاةِ فما لِمصرٍ
سوى طُولِ التفجُّعِ والنّحيبِ

17. Do you watch the oft-warned calamity of the nation,
And hear the woeful cry of the populace?

١٧. أتنظرُ نكبةَ الوطنِ المُذكَّى
وتسمعُ صيحةَ الشّعب الحريبِ

18. If Egypt's pillars shake, it is but
The throbbing of your heart and fervor.

١٨. إذا ما مصرُ زُلزِلَ جانباها
فَمِن خَفَقانِ قلبِكَ والوجيبِ

19. And if winds blow fire through it,
That is the heat of melting passion.

١٩. وإن جَرَتِ الرِّياحُ بها لهيباً
فتلكَ حَرارةُ الوجدِ المُذيبِ

20. Enough! Are you not still a brother of worries
As was your custom before departure?

٢٠. كفاكَ أما تزالُ أخا همومٍ
كعهدِكَ قبلَ عاديةِ المغيبِ

21. You carried the agony of longing while lying
In death's valley, towards the fertile valley.

٢١. حَملتَ جَوى المشوقِ وأنتَ ثاوٍ
بوادي الموتِ للوادي الخصيبِ

22. The martyrs passed with no successor,
So you were their successor.

٢٢. مَضَى الشُّهداءُ ليس لهم نقيبٌ
فكنتَ لهم بمنزلةِ النّقيبِ

23. Blessed is the face of the One who gave you a face
That illuminates the sides of the momentous tomb!

٢٣. تباركَ وجهُ مَن أعطاك وجهاً
يُضيءُ جوانبَ الجَدَثِ المَهِيبِ

24. The nymphs and youths long
For the bliss and fragrance in it.

٢٤. تَرِفُّ الحورُ والوِلدانُ شَوْقاً
إلى ما فيه من تَرَفٍ وطيبِ

25. You eschewed baseness in life
And guarded against sin and shame.

٢٥. تنزَّهَ في الحياةِ عنِ الدَّنايا
وصينَ عن القوادحِ والعُيوبِ

26. His majesty shows you the perfumed sanctuary
And the wondrous, elegant Holy Book.

٢٦. يُريك جَلالُه الحرمَ المُحلَّى
وعِتْقَ المُصحفِ الأَنِقِ العجيبِ

27. Orator of the two nations, relieve my weariness -
You left the two nations without an orator!

٢٧. خطيبَ الأُمّتَيْنِ أعنْ مَلالٍ
تركتَ الأُمّتين بلا خطيبِ

28. Rouse the heedless and say: My country,
I called you by your Lord's name, so answer!

٢٨. أَهِبْ بالغافلين وقُلْ بلادي
دَعوتُكِ باسمِ ربّكِ فاسْتَجيبي

29. My country, how do you fare on the meadows,
And what have you tasted of misfortune?

٢٩. بلادي كيف أنتِ على العوادي
وماذا ذُقتِ من عَنَتِ الخطوبِ

30. My country, did you honor your pledge after me,
Or grow content with false hopes?

٣٠. بلادي هل صَدَقْتِ الجِدَّ بعدي
أمِ استغنيتِ بالأملِ الكَذوبِ

31. My country, did you follow my path
And refuse crooked roads?

٣١. بلادي هل دَرجْتِ على سبيلي
ومِلْتِ عن المساربِ والدُّروبِ

32. I see angry factions and parties
Who rebel against God and the wrathful nation.

٣٢. أرى شِيَعاً وأحزاباً غِضاباً
لغيرِ اللهِ والوطنِ الغَضُوبِ

33. I see spoils falling into grasping hands
Whose arrows are whetted by the despoiler.

٣٣. أرى سَلَباً يَطيحُ على أكُفٍّ
تُراشُ سِهامُها بيد السّليبِ

34. I see a populace led to demise,
Going willingly into fettered servitude.

٣٤. أرى شعباً يُقادُ إلى المنايا
فيذهب مُمعِناً خَبَب الجنيبِ

35. I disown the Egyptians if they persist
Upon such sins and crimes.

٣٥. بَرِئتُ من الكنانةِ إن أقامت
على تلك المآثمِ والذُّنوبِ

36. Imam of the guided, shine down upon us
From the light veiled in the unseen!

٣٦. إمامَ المُهتدينَ أفِضْ علينا
من النُّور المُحجَّبِ في الغيوبِ

37. Do you not see that darkness prevails
In this perilous and dreadful situation?

٣٧. أَلستَ ترى السّوادَ طغَى عليه
ظلامُ الموقفِ الخَطِرِ الرّهيبِ

38. You left the matter confused so it came
To have numerous paths and different creeds.

٣٨. تركتَ الأمرَ مُجتمِعاً فأمسى
كثيرَ السُّبلِ مُختلفَ الضرُّوبِ

39. Truth became a religion for some peoples
So each misguided heretic altered it.

٣٩. وكان الحقُّ للأقوامِ ديناً
فبدّل كلُّ أوّاهٍ مُنيبِ

40. We are unclear, so show us our rites -
We scholars are anxious and in doubt!

٤٠. أَلا أَرِنَا مناسِكَنا فإنّا
من الأَحبارِ في أمرٍ مُريبِ

41. They took the laws as saddled mounts
With long necks, for riding.

٤١. همُ اتّخذوا الشّرائعَ مُسرجَاتٍ
مُذلَّلةَ الغواربِ للرّكوبِ

42. The distant enemy attacks fiercely
Throwing its rider into near ruin.

٤٢. تحامَى العُدوةَ القصوى وتهوِي
براكبها إلى الأمدِ القريبِ

43. The people's shepherds were obeyed so they left
The people in a barren valley.

٤٣. رُعاةُ الشَّعبِ طاعَ لهم فأمسى
بوادٍ من سياستهم جديبِ

44. They practice there all manner of evil,
Swiftly binding and lighting the flames of discord.

٤٤. يُمارسُ فيه شِرَّةَ كلِّ ضارٍ
سريعِ الشَّدِّ مُستعِرِ الوُثوبِ

45. Savagery runs wild with a cutting blade
Wet with the blood of the slain.

٤٥. يَصولُ بحدِّ أعصلَ ذي صَريفٍ
وصَلْتٍ من دم القتلى خضيبِ

46. Never did I see people ruled by such chaos
And seized by claws and fangs.

٤٦. ولم أرَ كالشُّعوب تُساسُ فوضَى
وتُؤخذُ بالمخالبِ والنُّيوبِ

47. Their sorcerer has blinded sights
And passions have strayed into hearts.

٤٧. رمى الأبصارَ ساحرُها فزاغت
وران هوى النّفوسِ على القلوبِ

48. Neither good advice nor honest speech
Can now be distinguished from fraud.

٤٨. فما عُرِفَ النّصيحُ من المُداجِي
ولا وضح الصّريحُ من المشوبِ

49. Is this the Age of Ignorance I see
Or government by the unwise?

٤٩. أَيُخذَلُ في الكنانةِ كلُّ حُرٍّ
ويُنصرُ كلُّ صَخَّابٍ شَغوبِ

50. The creed of the Age of Ignorance
Was closer to Islam than it is.

٥٠. ويُمنَعُ ذو القضاءِ الحقِّ منا
ويَقضي كلُّ أزورَ ذي نكوبِ

51. May God rest you from every distress
That hovers with wings spread.

٥١. ويُرمَى ذو البراءةِ من ذوينا
بملءِ الأرضِ من إثمٍ وحُوبِ

52. Can the sorrowful rejoice unless
The hand of fate casts them down?

٥٢. يُعابُ المرءُ يَصدقُ مَن يُوالي
ويصبرُ للشّدائدِ والكروبِ

53. Alas for the fine hopes
That I stirred under pleasant bowers!

٥٣. ويُحمَد كلُّ مُختلفِ المساعي
إلى الأقوامِ جيّاءٍ ذَهوبِ

54. We planted them lush and blooming
Yet barren Death spoiled them all.

٥٤. يُريك ضُحىً لِباسَ فتىً أمينٍ
فإن لَبِسَ الظَّلامَ فذو دَبيبِ

55. They withered and were to me and all freemen
The last of life's fresh joys.

٥٥. يَكادُ من التلصُّصِ والتَّخَفِّي
يشقُّ السُّبْلَ في عين الرقيبِ

56. I watch for the hoped-for good fortune
Yet dread what befell the tribe of ‘Utbah.

٥٦. لَتِلْكَ الجاهليّةُ أو أراها
حُكومةَ غير ذي النَّصَفِ اللّبيب

57. My country, I gave you my youth
And manhood did not curb my zeal.

٥٧. لَدينُ الجاهليّةِ كان أدنى
إلى الإسلام منها والصّليبِ

58. For you I live free for as long as I draw breath
And in you I die a noble death.

٥٨. سَنِيحَكَ ربَّنا أبِكُلِّ جَوٍّ
مُحلَّقُ بارحٍ عَجِلِ النّعيبِ

59. I wrong you if I accept the disloyalty of a despot
Other than you or tolerate the harm of a loved one.

٥٩. أما يتهلّلُ المحزونُ إلا
رمته يدُ الحوادثِ بالشُّحوبِ

60. A fighter's honor is to withhold
Punishment and reward.

٦٠. فوا أسفِي لآمالٍ حِسانٍ
هززتُ لهنّ أعطافَ الطَّروبِ

61. What value is there in the writer, however lofty,
Who is arrogant and lacks integrity?

٦١. غرسناهنَّ خُضراً يانعاتٍ
فأخلفهنَّ كلُّ حياً سَكوبِ

62. I am done with verse the day I sell
Its generosity for a mean price!

٦٢. ذَويْن فكنَّ لي ولكلِّ حُرٍّ
أواخرَ نَضرةِ العيشِ الرّطيبِ

63. Woe to the picky critics
Like fiery arrows.

٦٣. أراقبُ دولةَ الخَلَفِ المُرجَّى
وأخشى ما أصابَ بني عتيبِ

64. I cast them at the sleepers but they returned
Frightening me, quivering with complaint.

٦٤. فيا وطناً وهبتُ له شبابي
وما رَعَتِ المُروءةُ من مَشيبي

65. They pass by the people, frustrating them,
With the sighs of the anguished.

٦٥. لأَجلِكَ ما حَيِيتُ أعيش حُرّاً
وفيكَ أموتُ مَوْتَ فتىً نجيبِ

66. I roused the two valleys but they did not wake -
Such is the setback of the compelling warning!

٦٦. ظلمتُك إن رَضيتُ عُقوقَ خِلٍّ
سواكَ أوِ احتملتُ أذى حبيبِ

٦٧. ومِن شَرَفِ المُجاهدِ أن تراه
يَجِلُّ عنِ المُعاقبِ والمُثيبِ

٦٨. وما حَسَبُ الأديبِ وإن تناهَى
بِمُسْتَغنٍ عنِ الأدبِ الحسيبِ

٦٩. بَرِئتُ من القَرَيضِ غَداةَ أمضي
أبيعُ كريمَهُ بَيْعَ الجليبِ

٧٠. فويحي للقواصفِ من قوافٍ
كأمثالِ القواذفِ باللهيبِ

٧١. رَمَيتُ بها النّيامَ فراجعتني
مُروَّعةَ الزمازمِ تتقي بي

٧٢. تمرُّ بهم مُخيّبةً وتأتي
لها زَفَراتُ مُرتَمِضٍ كئيبِ

٧٣. نفضتُ الواديَينْ فما استفاقوا
وتلك نكيثةُ الدَّاعي المُهيبِ