1. Who will fill the horizons with eloquence for me,
And beyond the two rivers, a place?
ูก. ู
ูู ูู ุจู
ูุกู ุงูู
ูุดุฑูููููู ุจููุงูุง
ูุจู
ุง ููุฑุงุกู ุงููููููุฑูููู ู
ููุงูุง
2. I embarked upon elegy, but did not attain a pulpit
That can contain elegy, nor did I find eloquence.
ูข. ุฑูู
ูุชู ุงูุฑูุซุงุกู ููู
ุง ุธูููุฑุชู ุจูู
ูุจูุฑู
ููุณูุนู ุงูุฑูุซุงุกู ููุง ููุฌุฏุชู ุจููุงูุง
3. Eloquence was constricted, and sorrow overwhelmed me,
Patience and resignation overcame me.
ูฃ. ุถูุงูู ุงูุจูุงูู ูุจูุฑููุญุชู ุจูู ููููุนุฉู
ู
ูููุชู ุนูููู ุงูุตูุจุฑู ูุงูุณูููููุงูุง
4. O my prolonged anxiety - he who we used to dispel worries with
And remove sorrows, has died.
ูค. ูุง ุทูููู ูู
ููู ู
ูุงุชู ู
ูู ููููุง ุจูู
ููููููู ุงูููู
ูู
ู ูููุดูู ุงูุฃุญุฒุงูุง
5. His fate trembled in sorrow and shuddered in fear,
So he became the best guide, lost and confused.
ูฅ. ุงูุตูุงุฏุนู ุงูุฃุฒู
ุงุชู ููุชุฑูู ูููููููุง
ุฃูููุฏูู ุงูููุฏุงุฉู ู
ูุถูููููุงู ุญูููุฑุงูุง
6. The resolver of crises, crises consume his strength,
And leave the brave hero a coward.
ูฆ. ูุงูุฑููุงุฏุนู ุงูุฃุญุฏุงุซู ุชููุชููู
ู ุงููููู
ูุชูุบุงุฏูุฑู ุงูุจูุทููู ุงูุดููุฌุงุนู ุฌูุจุงูุง
7. Whenever his country appealed to him in calamity,
It saw him as the glorious helper.
ูง. ู
ุง ุงุณูุชุตุฑุฎูุชููู ุจููุงุฏูู ูู ููุจุฉู
ุฅูุง ุฑุฃุชู ุงูู
ุงุฌูุฏู ุงูู
ูุนูุงูุง
8. The judges plotted, so it was said what was their proof
Until he came forward, and that sufficed as proof for them.
ูจ. ุฑูุฌูููุชู ููุถูููุชููุง ุฃูุณูู ูุชููุฒูุนุชู
ุฐูุนุฑุงู ูููุงูู ููุง ุญูู
ูู ูุฃู
ุงูุง
9. They inclined with the scales of rights as their desires swayed,
So he established the scales in their hands as justice.
ูฉ. ู
ูููุฑ ุงูููุถุงุฉู ููููููู ู
ุง ุจูุฑูุงูููุง
ุญุชููู ุงููุจูุฑู ูููุงููู
ู ุงูุจูุฑูุงูุง
10. Money is the easiest thing for one to squander and lose,
No money has cured the diseases of homelands.
ูกู . ู
ูุงููุง ุจูู
ูุฒุงูู ุงูุญููููู ู
ุน ุงูููููู
ููุฃูุงู
ู ูู ุฃูุฏูููู
ู ุงูู
ููุฒุงูุง
11. Or has not the height of treasures for a person
Been seeking wealth, the most priceless of prices?
ูกูก. ุงูู
ุงูู ุฃูููุณูุฑู ู
ุง ุฃูุถุงุนู ููู
ููุถูุนู
ู
ุงูู ุดูููู ู
ูู ุฏูุงุฆูุง ุงูุฃูุทุงูุง
12. And if his homeland becomes cheap to a man,
He will find life disgraced and disdained.
ูกูข. ุฃูู ููู
ู ุชูู ุฃูุนูููู ุงูุฐููุฎูุงุฆุฑู ูุงู
ูุฑุฆู
ููุจุบูู ุงูุบูููู ูุฃูุฌููููุง ุฃูุซูู
ุงูุง
13. The misguided liar will not protect his entity,
One who does not protect his homelandโs entity.
ูกูฃ. ูุงูู
ุฑุกู ุฅู ููุงูุชู ุนููู ุจูุงุฏูู
ููุฌุฏู ุงูุญูุงุฉู ู
ูุฐูููุฉู ููููุงูุง
14. Your eloquence was from his breaths, O Fawlk,
When his alluring eloquence provoked your eloquence.
ูกูค. ููุฐูุจู ุงูู
ูุถููููู ูู ููุตููู ูููุงูููู
ู
ูู ูุง ููุตููู ู
ูู ุงูุจูุงุฏู ูููุงูุง
15. The breaths of his kindness aroused you, so you went on
Repeating your melodious voice.
ูกูฅ. ูุงูุช ุจูุงุบุฉู ููููู ู
ูู ูููุญุงุชูู
ูู
ูุง ุงุณูุชูุซุงุฑู ุจููุงูููู ุงูููุชููุงูุง
16. Days in which he supports the right of Egypt, and seeks
For its defenders the supporters and aides.
ูกูฆ. ููุญุงุชู ุณู
ุญู ููููุฌุชูู ุญูุณุงูููุง
ููู
ูุถู ููุฑุฏููุฏู ุตููุชูู ุงูุฑููููุงูุง
17. When he called on the free ones from its passionate lovers,
He did not find them deaf or blind.
ูกูง. ุฃููุงู
ููุตุฑู ุญููู ู
ุตุฑู ูููุจุชุบู
ููุญูู
ุงุชููุง ุงูุฃูุตุงุฑู ูุงูุฃุนูุงูุง
18. Saad's heroes know Muhammad - which of the men
Was firmer in adversities.
ูกูจ. ูู
ูุง ุฏูุนุง ุงูุฃุญุฑุงุฑู ู
ู ุบูุฑู
ุงุฆููุง
ูู
ูููููููู
ู ุตูู
ููุง ููุง ุนูู
ูุงูุง
19. He was none but the rock of truth, which
Neither iron softened, nor did its affliction gentle.
ูกูฉ. ุฃุจุทุงูู ุณุนุฏู ูุนุฑููู ู
ูุญู
ูุฏุงู
ุฃููู ุงูุฑูุฌุงูู ุนูู ุงูุดูุฏุงุฆุฏู ูุงูุง
20. Egypt did not produce anyone firmer in resoluteness than him
And more steadfast amidst adversities.
ูขู . ู
ุง ูุงู ุฅูุง ุตูุฎุฑุฉู ุงูุญููู ุงูุชู
ูุงูู ุงูุญุฏูุฏู ูุจูุฃุณููุง ู
ุง ูุงูุง
21. Whispers wander lost in souls, while his soul
Was filled with faith in his time and its people.
ูขูก. ู
ุง ุฃูููุฌูุจุชู ู
ูุตุฑู ุฃุดุฏูู ุตุฑูุงู
ุฉู
ู
ููู ูุฃุซุจุชู ูู ุงูุฎูุทููุจู ุฌููุงููุง
22. Ask it so you may know which sermons it preached,
If you seek knowledge and insight.
ูขูข. ุชููู ุงูููุณุงููุณู ุจุงููููููุณู ูููุณูู
ู
ููุกู ุงูุฒููู
ุงูู ูุฃููู ุฅูู
ุงูุง
23. When they exiled him bitterly, its taste was bitter to him,
And had he not been forbearing and dignified, he would have shown joy.
ูขูฃ. ุณููููุง ููุชุนูู
ู ุฃููู ุฎูุทุจู ุฎูุทุจูุง
ุฅู ูููุชู ุชูุจุบูู ุงูุนููู
ู ูุงูุนูุฑูุงูุง
24. He did not complain of exile, and with it he did not lack
Kinsmen or neighbors.
ูขูค. ูู
ูุง ุณููููู ุงูููููููู ู
ูุฑูุงู ุทูุนู
ููู
ููุฌูุฏููู ุญูุฑูุงูู ุงูุญูุดุง ุธูู
ุขูุง
25. He gathered the protectors in his house, so they became cordial
After discord, and became brethren.
ูขูฅ. ูุฐููุชู ู
ูุฐุงูุชูู ููููุง ุฃูููููู
ุฌูู
ูู ุงูููุงุฑู ุทูููู ุงูู
ูุฏูู ููุดูููุงูุง
26. They pledged allegiances through it to Egypt by a hand
That heals breasts and removes resentments.
ูขูฆ. ูู
ููููุฑู ุงูู
ูููููู ููู
ููุนูุฏูู
ุจูู
ู
ูู ุนุฒู
ูู ุฃููุงู ููุง ุฌููุฑุงูุง
27. Their matter would not be more wondrous if they extinguished
The light of peace and ignited fires.
ูขูง. ุฌูู
ูุนู ุงูุญูู
ุงุฉู ุจุฏุงุฑูู ููุชุฃููููููุง
ุจุนุฏ ุงูุดูููุงูู ูุฃุตุจุญูุง ุฅุฎูุงูุง
28. They grieve for the wounded homeland, yet they have become
War against the wounded homeland, helpers of injustice.
ูขูจ. ุนููุฏูุง ุงูุนูููุฏู ุจูุง ููู
ุตุฑู ุนูู ููุฏู
ุชูุดููู ุงูุตููุฏูุฑู ูุชููุฒุนู ุงูุฃูุถูุบูุงูุง
29. They descended upon the honored Saad's square,
He did not treat them with kindness or benevolence.
ูขูฉ. ู
ุง ูุงู ุฃุนุฌุจู ุฃู
ุฑููู
ุฅุฐุง ุฃูุทููุฃููุง
ูููุฑู ุงูุณูุงู
ู ูุฃูููููุฏูุง ุงูููููุฑุงูุง
30. And they left safely, their elder saying:
"May your Lord greet you", from a caring father.
ูฃู . ููุฑูุซูููู ููููุทูู ุงูุฌุฑูุญู ููุฏ ุบูุฏูููุง
ุญูุฑุจุงู ุนูู ุงููุทูู ุงูุฌุฑูุญู ุนููุงูุง
31. Indeed, he who builds the ranks for his people
Is nobler than he who erected the highest buildings.
ูฃูก. ููุฒููููุง ุจูุณูุงุญูุฉู ู
ุงุฌุฏู ู
ูุชููุฑููู
ู
ูู
ููุฃูููู
ู ุจูุฑูุงู ููุง ุฅุญูุณูุงูุง
32. He ruled the country, walking the path of a just one,
Refusing harm and shunning aggression.
ูฃูข. ูู
ูุถูุง ุจูุนุงูููุฉู ูููููู ูุจูุฑููู
ุญููููุงูู ุฑูุจููู ู
ูู ุฃุจู ูุฑุนุงูุง
33. And he established the balance of matters wisely,
Giving the weak against the strong a guarantee.
ูฃูฃ. ุฅูู ุงูุฐู ูุจูู ุงูุตูููููู ููููู
ูู
ูุฃูุฌูููู ู
ูู ุฑููุนู ุงูุฐููุฑูู ุจูููุงูุง
34. He spread civilization in the cities and villages,
And brought prosperity to all its corners.
ูฃูค. ุญูู
ู ุงูุจููุงุฏู ููุณุงุฑู ุณููุฑุฉู ุนุงุฏูู
ููุฃุจูู ุงูุฃุฐูู ูููุฌุงููุจู ุงูุนูุฏูุงูุง
35. And he prepared strong life for the sick,
To build souls and support bodies.
ูฃูฅ. ูููููู
ู ู
ููุฒุงูู ุงูุฃู
ูุฑู ุจูุญูู
ุฉู
ุชูุนุทูู ุงูุถุนููู ู
ู ุงูููููู ุถูู
ุงูุง
36. The ruler knows him as noble and formidable -
Neither status nor authority made him arrogant.
ูฃูฆ. ุจูุซูู ุงูุญูุถุงุฑุฉู ูู ุงูู
ุฏุงุฆููู ูุงูููุฑูู
ูุฃุฌุงูู ูู ุฃุฑุฌุงุฆููุง ุงูุนูู
ุฑุงูุง
37. His virtues inherited the virtues of his house,
So with which virtue did he want to adorn himself?
ูฃูง. ูุฃุนุฏูู ูููู
ูุฑูุถูู ุงูุญูุงุฉู ููููููุฉู
ุชูุจููู ุงููููููุณู ูุชูุฏูุนูู
ู ุงูุฃุจุฏุงูุง
38. A house which Islam built the wall of its glory,
And protected its sides and pillars.
ูฃูจ. ุงูุญูู
ู ููุนุฑูููู ููุจููุงู ููุงุจูุฑุงู
ู
ุง ุฒูุงุฏููู ุฌูุงูุงู ููุงุณููุทุงูุง
39. Time passed but it still remains as it was,
Refusing decline and denying change.
ูฃูฉ. ููุฑูุซูุชู ู
ููุงููุจูู ู
ููุงูุจู ุจูููุชูู
ููุจูุฃููู ู
ูููููุจุฉู ุฃุฑุงุฏู ุงุฒูุฏูุงูุง
40. You, O Muhammad, have a rank in glories,
Which has overtaken me in description and eloquence.
ูคู . ุจููุชู ุจูููู ุงูุฅุณูุงู
ู ุญูุงุฆุทู ู
ูุฌุฏูู
ููุญู
ูู ุงูุฌูุงูุจู ู
ูู ูุงูุฃุฑูุงูุง
41. You refuted Henderson with the opinion that
Exhausts the cunning and defeats the brave.
ูคูก. ุฏูุงุฑู ุงูุฒู
ุงูู ูู
ุง ูุฒุงูู ูุนูุฏูู
ููุฃูุจูู ุงูุตููุบุงุฑู ููููููุฑู ุงูุฏููููุฑุงูุง
42. Politics gave through your hand what its pillars refused
To give to peers.
ูคูข. ูููู ูุง ู
ูุญู
ูุฏู ูู ุงูู
ููุงุฎุฑู ุฑูุชุจุฉู
ู
ูููุชู ุนูููู ุงูููุตูู ูุงูุชููุจูุงูุง
43. You pleased your people with noble deeds,
Hoping for God's approval through them.
ูคูฃ. ุฌูุงูุฏุชู ููุฏุฑุณููู ุจุงูุฑูุฃูู ุงูุฐู
ููุนููู ุงูุฏูููุงุฉู ูููุบูุจู ุงูุดููุฌูุนูุงูุง
44. And you were angry for the peasant with the anger of one dignified,
The Nile is too proud to see it humiliated.
ูคูค. ุฃูุนูุทูุชู ุนูู ููุฏููู ุงูุณูููุงุณุฉู ู
ุง ุฃูุจูุชู
ุฃูุทุงุจููุง ุฃู ุชูุนุทููู ุงูุฃูุฑุงูุง
45. God inspired him with guidance and made him
A symbol of the Nile's glory, or a sign.
ูคูฅ. ุฃูุฑูุถูููุชู ูููู
ููู ุจุงููุนุงูู ูุฑูู
ุฉู
ุชูุฑุฌู ุจูุง ู
ูู ุฑูุจููู ุงูุฑูุถูุงูุง
46. O honorer of lofty literature, you saddened it,
And left it in my heart grieved.
ูคูฆ. ูุบูุถูุจุชู ูููููุงุญู ุบูุถูุจูุฉู ู
ููุฑูู
ู
ูููููููู ููุฃูููู ุฃู ููุฑุงูู ู
ููุงูุง
47. You bestowed abundant kindness upon me, and I did not find
Kindness like it before, nor affection.
ูคูง. ุงูููู ุฃููููู
ููู ุงูููุฏูู ูุฃููุงู
ููู
ุฑูู
ุฒุงู ูู
ุฌุฏู ุงูููููู ุฃู ุนูููุงูุง
48. You are not one who withholds, nor am I one who
Accepts ingratitude and prefers forgetfulness.
ูคูจ. ูุง ู
ููุฑูู
ู ุงูุฃุฏุจู ุงูุฑูููุนู ููุฌุนุชููู
ูุชูุฑูุชููู ูู ุฎูุงุทูุฑู ุฃุดุฌุงูุง
49. I remember it sometimes, kindness,
And manners that bring beauty to the generous.
ูคูฉ. ุฃูููููุชููู ุงูุจุฑูู ุงูุฌุฒููู ููู
ุฃูุฌูุฏู
ู
ูู ูุจูู ุจูุฑูุงู ู
ูุซููู ูุญููุงูุง
50. O company of the free, patience - for it
Is destined, and the affliction of a people has come.
ูฅู . ู
ุง ุฃูุชู ุจุงูุฌุงูู ููุง ุฃูุง ุจุงูุฐู
ููุฑูุถูู ุงูุฌูุญูุฏู ูููุคุซูุฑู ุงููููุณููุงูุง
51. You are the aides of your country if its events
Intend aggression.
ูฅูก. ุฅููู ูุฃูุฐููุฑูุง ุฎููุงูุงู ุณูู
ูุญุฉู
ูุฎููุงุฆูุงู ุชูุตุจูู ุงููุฑูู
ู ุญูุณุงูุง
52. Return the decision to Egypt, and take hold
Of perseveranceโs hand, restraining its panic.
ูฅูข. ูุง ู
ุนุดุฑู ุงูุฃุญุฑุงุฑู ุตูุจุฑุงู ุฅููู
ููุฏูุฑู ุฌูุฑูู ูู
ูุตุงุจู ุดูุนูุจู ุญูุงูุง
53. Excellent is your elder as caliph in politics,
If its ambiguities confuse minds.
ูฅูฃ. ุฃูุชู
ุนูู ุงูุฃููุงู
ู ุนููููู ุจูุงุฏููู
ุฅู ุฃูุฒู
ุนุชู ุฃุญุฏุงุซููุง ุทูุบููุงูุง
54. He is the one who taught us in this matter his status,
Blessings upon a sheikh, and bless his status.
ูฅูค. ุฑูุฏูููุง ุนูู ู
ูุตุฑู ุงูููุฑุงุฑู ูุฃูู
ูุณููููุง
ุจูููุฏู ุงูุชููุฌูููุฏู ุฏูู
ูุนููุง ุงููุชููุงูุง
ูฅูฅ. ููุนู
ู ุงูุฎูููุฉู ูู ุงูุณููุงุณุฉู ุดูููุฎูููู
ุฅู ุถูููููุชู ุดูุจูุงุชููุง ุงูุฃูุฐููุงูุง
ูฅูฆ. ูููู ู
ููู ุนูููู
ูุง ูู ุงููุถููุฉู ุดูุฃูููู
ุจููุฑูุชู ู
ู ุดูุฎู ูุจููุฑูู ุดุงูุง