1. Be calm, O son of Harb, you are not like this, energetic,
It is enough for you to retreat hotly or collapse feebly.
١. تأنَّ ابنَ حربٍ لستَ في مثلها جَلْدا
قصاراك أن ترتدَّ حرّانَ أو تَرْدَى
2. It is the burning raid, so if you wish then set forth,
And if you wish then stay and make yourself a cold bed.
٢. هي الغارةُ الحَرّى فإن شِئتَ فانطلِقْ
وإن شئت فاقعدْ واتّخذْ مضجعاً بَرْدا
3. The sword gleamed in Badr before your eyes as it never gleamed,
And victory, arrayed, showed you what it never showed.
٣. جلا السيفُ في بدرٍ لعينك ما جلا
وأبدى لك النَصْرُ المؤزَّرُ ما أبدى
4. I swore if you did not come to Tabuk as a raider,
You would shun perfume and fine silks evermore.
٤. حلفت لئن لم تأتِ طِيبةَ غازياً
لَتجتنبَنَّ الطيبَ والخُرَّدَ المُلْدا
5. Would you raid the Messenger of God after his might
Repelled polytheism like a dam none has seen before?
٥. أتغزو رسولَ الله أن هدَّ بأسُه
من الكفر سدّاً ما رأى مثله سدّا
6. Thus has God promised, and had you been a believer,
You would be certain God's promise is never breached.
٦. كذلك وعدُ اللهِ لو كنت مؤمناً
لأيقنت أن اللهَ لا يُخلف الوعدا
7. Your birds flew ill-omened at Badr, and you will never see
Those you worship besides Him grant any bliss.
٧. جَرى طيركُم نحساً ببدرٍ ولن تروا
لكم ما عبدتم غيره طائراً سعدا
8. Fervent love from Muhammad has driven you mad
And you are not Abu Sufyan if you do not increase your fervor.
٨. أمضَّك وَجدٌ مُتلِفٌ من مُحمدٍ
ولستَ أبا سُفيانَ إن لم تَزِدْ وجدا
9. Restrain yourself, God has guided you! You will never see
Him panic in the fray if you stir him to a fray.
٩. رُويداً هداك الله إنّك لن ترى
له في الوغى إن هجتَه للوغى نِدّا
10. I see you fooled the people when you left angrily
Feigning to them a rendezvous you never truly meant.
١٠. أراك غررت القومَ إذ رحت مُوجفاً
تُخادعهم عن حلفةٍ لم تكن جِدّا
11. You went leading the troops - what a leader you are!
And what kind of stalwarts were driven to Yathrib as troops!
١١. ذهبتَ تقودُ الجندَ يا لك قائداً
ويا للألى سِيقوا إلى يثربٍ جُندا
12. You try for victory from Uhayha ibn Akhtab
Alas far-fetched! You have extended the distance farther.
١٢. تُحاول نصراً من حُيَيِّ بن أخطبٍ
وصاحبهِ هيهات زِدتَ المدى بعدا
13. You turned back from the door you came knocking upon,
Woe to you, an arrow unable to be returned!
١٣. رُددت عن البابِ الذي جئت طارقاً
فيا لك سهماً ما ملكت له ردّا
14. And you gained no good when you came to Ibn Mushkam
While you were a man blind in passion, unable to see reason.
١٤. وما نِلتَ خيراً إذ أتيت ابن مشكمٍ
وكنت امرأ أعمى الهوى لا يرى رشدا
15. You sent men upon the palm trees and left
No honor for yourself you seek, and no glory.
١٥. بعثت على النخل الرجالَ فلم تَدَعْ
لنفسك عزّاً تبتغيه ولا مجدا
16. With them you kindled a fire whose flames
Make the misguided weep and the vile laugh.
١٦. شببت بهم ناراً تَراءى لهيبُها
بعينك يُبكي الضال أو يضحكُ الرندا
17. Horsemen set out stealthily with their swords
But found no swords, met no sheaths.
١٧. فوارسُ راحوا خفية في سيوفهم
فما وجدوا سيفاً ولا صادفوا غمدا
18. They assail them on all sides as though assailing
A hostile band blinded utterly.
١٨. يُصيبونها شتّى الجَنى وكأنما
يُصيبون من أعدائهم معشراً لُدّا
19. They fled quickly after Mubbad's killing,
And his companion, the horses chasing them bareback.
١٩. تولَّوا سراعاً بعد مقتل معبدٍ
وصاحبهِ والخيلُ تتبعهم جُردا
20. Upon them the stalwarts, fierce as lions, youths
Rushing to meet death, seeking immortality.
٢٠. عليها من الغُرِّ الميامين فتيةٌ
تُبادر وِردَ الموتِ تلتمس الخلدا
21. The Chosen Prophet called them, as though he called
A violent gale counting might as naught.
٢١. دعاها الرسولُ المجتبى فكأنما
دعا عاصفاً صعباً يعدُّ القوى هدّا
22. He set out and they followed the horsemen, rushing
In alarm to their shaykh, fearing the lion.
٢٢. مضى ومضوا إثر السراحين ترتمي
إلى شيخها مذعورةٌ تتقي الأسدا
23. When he saw the seriousness, he panicked, finding
No way on earth to plunge into its depths.
٢٣. فلما رأى الجدَّ استطار ولم يجد
من الأرض يَهوِي في مساربها بُدّا
24. He cried out to the evil troops, "Cast down your supplies
And flee swiftly, let not your matter be outright!"
٢٤. يصيح بجند السوء ألقوا بزادكم
وفروا خفافاً لا يكن أمركم إدّا
25. And they fled like shooting stars to as-Suwayq, behind them
A rubble of allies bringing their masters
٢٥. وطاروا شَعاعاً للسَّويقِ وراءهم
رُكامٌ إلى أعداءِ أربابهم يُهدي
26. Provisions against their will, though had they kept
Their oaths they would have been provisions for their swords.
٢٦. هُمُ رفدوهم كارهين ولو وفوا
بأيمانهم كانوا لأسيافهم رِفدا
27. To you, O son of Harb - war has an ember
Which, when stirred, given help, flares up evermore.
٢٧. إليك ابنَ حربٍ إنّ للحربِ جذوةً
إذا هيّجتْ ذا نجدة زادها وَقدا
28. It is either victory or death befalling
Every bold assailant, no escape or letup.
٢٨. هي النصرُ أو عادٍ من الموت واقعٌ
بكل كمِيٍّ لا مفرَّ ولا معدى
29. You fled fearing loss in the fray of battle
At the hands of stalwarts who relish such loss.
٢٩. فررتَ تخاف الفقد في حَوْمَةِ الوغى
بأيدي الألى يستعذبون بها الفقدا
30. Is it true that you will not worship God alone
And prostrate to the idols, being slave to them?
٣٠. أفي الحق أن لا تعبدَ الله وحدَه
وتسجدَ للعُزَّى تكونُ لها عبدا
31. Two diverse paths - you must know,
If you grow wise, which of them is more rightly guided.
٣١. سبيلان شتّى أنت لا بد عالمٌ
إذا ما استنبتَ الرشد أيهما أهدى
32. You returned enraged, obtained no perdition
Of your kin, and did not slake your rancor or vengeance.
٣٢. رجعتَ مغيظاً لم تنلْ وِتْرَ هالكٍ
ولم تشفِ غيظاً من ذويك ولا حقدا
33. Quraysh bar you because of your lies to them
And their disavowal of you - O how futile your anxiety!
٣٣. تصُدُّ قريشٌ عنك مما كذَبْتَها
ومنيّتها يا طولَ همّك لو أجدى
34. Say: "There is no tranquility for the worlds
On earth unless they worship the One, the Unique."
٣٤. قُلِ الحقَّ ما للعالمين سكينةٌ
على الأرضِ حتى يَعبدُوا الواحدَ الفردا