Feedback

O brother of time, what is time when attributed?

ุฃุฎุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฅุฐ ูŠู†ุณุจ

1. O brother of time, what is time when attributed?
And where are those vanished nations?

ูก. ุฃูŽุฎุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฅูุฐ ูŠูู†ุณูŽุจู
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฃูู…ูŽู…ู ุงู„ุบููŠู‘ูŽุจู

2. You drank the ages and destroyed them,
Yet you still drink their blood.

ูข. ุดูŽุฑูุจุชูŽ ุงู„ุนูุตูˆุฑูŽ ููŽุฃูŽูู†ูŽูŠุชูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ุง ุฒูู„ุชูŽ ู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ุง ุชูŽุดุฑูŽุจู

3. You kill and revive according to a system
By which time revolves, fickle and wavering.

ูฃ. ุชูู…ูŠุชู ูˆูŽุชูุญูŠูŠ ุนูŽู„ู‰ ุดูุฑุนูŽุฉู
ูŠูŽุฏูˆุฑู ุจูู‡ุง ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ู‚ูู„ู‘ูŽุจู

4. You rage and calm, fulfill affairs,
So events rise or settle down.

ูค. ุชูŽุซูˆุฑู ูˆูŽุชูŽุณูƒูู†ู ุชูŽู‚ุถูŠ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ
ููŽุชูŽุทููˆ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุฃูŽูˆ ุชูŽุฑุณูุจู

5. O brother of time, where are the tales of eras?
And where is the ink for one who would write?

ูฅ. ุฃูŽุฎุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽูŠู†ูŽ ุญูŽุฏูŠุซู ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุฏุงุฏู ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽูƒุชูุจู

6. You witnessed kingdoms deploy armies
And saw them as mended ruins.

ูฆ. ุดูŽู‡ูุฏุชูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒูŽ ุชูุฒุฌูŠ ุงู„ุฌูู†ูˆุฏูŽ
ูˆูŽุนุงูŠูŽู†ุชูŽู‡ุง ุฑูู…ูŽู…ุงู‹ ุชูู†ุฏูŽุจู

7. Whatever time has veiled of their mysteries
Remains undisclosed to you.

ูง. ูˆูŽู…ุง ุญูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู† ุณูุฑู‘ูู‡ุง
ููŽุฎุงููŠู‡ู ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู„ุง ูŠูุญุฌูŽุจู

8. To you I turned, cherishing wishes,
Sending them urged on tirelessly.

ูจ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงูู†ุตูŽุฑูŽูุชู ุฃูŽุถูู…ู‘ู ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽุฃูŽุจุนูŽุซูู‡ุง ู†ูุฒู‘ูŽุนุงู‹ ุชูŽุฏุฃูŽุจู

9. Conquerors reach the farthest extent
While fate, the inevitable, seizes them.

ูฉ. ุบูŽูˆุงู„ูุจูŽ ุชูŽุฃุฎูุฐู ุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ูˆูŽูŠูŽุฃุฎูุฐูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุบู„ูŽุจู

10. It disposes them in their demise
With passion not deviant or lying.

ูกู . ูŠูุตูŽุฑู‘ูููู‡ุง ููŠ ุฃูŽูุงู†ูŠู†ูู‡ุง
ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู„ุง ูŠูŽุถูู„ู‘ู ูˆูŽู„ุง ูŠูƒุฐุจู

11. On a doctrine of the dawnโ€™s radiance
It enchants them with pleasing grace.

ูกูก. ุนูŽู„ู‰ ู…ูู„ู‘ูŽุฉู ู…ูู† ุดูุนุงุนู ุงู„ุถูุญู‰
ูŠูุถุงุญููƒูู‡ุง ุงู„ุฑูŽูˆู†ูŽู‚ู ุงู„ู…ูุนุฌูŽุจู

12. Accompanying it is a splendid literature
As planets accompany planets.

ูกูข. ูŠูุฌุงูˆูุฑูู‡ู ุฃูŽุฏูŽุจูŒ ุณุงุทูุนูŒ
ูƒูŽู…ุง ุฌุงูˆูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจูŽ ุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจู

13. So O Nile! You are passion and life.
You are the prince and father.

ูกูฃ. ููŽูŠุง ู†ูŠู„ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุฉู
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุจู

14. And O Nile! You are the faithful friend
And the most sincere, sweetest brother.

ูกูค. ูˆูŽูŠุง ู†ูŠู„ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุตูŽุฏูŠู‚ู ุงู„ูˆูŽูููŠู‘ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุฎู ุงู„ุฃูŽุตุฏูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽุทูŠูŽุจู

15. You are the poem I discover,
Making East and West shine.

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู‚ุชูŽููŠ
ููŽูŠูŽุฒู‡ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุดุฑู‚ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุบุฑูุจู

16. Without you, drinking would torment the drinkers.
Your sweet stream could not be savored.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ุชูŽุนุฐูุจู ู„ูู„ุดุงุฑูุจูŠู†ูŽ
ู„ูŽู…ุง ุณุงุบูŽ ู…ูŽูˆุฑูุฏูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนุฐูŽุจู

17. If you make these minds fertile,
It will be from what you teach.

ูกูง. ููŽุฅูู† ุฃูˆุฑูุซู ุงู„ุฎูุตุจูŽ ู‡ุฐูŠ ุงู„ุนู‚ูˆู„ูŽ
ูู…ู…ู‘ุง ุชุนู„ู‘ูู…ู†ูŠ ุชุฎุตุจู

18. If I have delighted these souls,
It is your sound, not mine, that enchants.

ูกูจ. ูˆุฅู† ุฃู†ุง ุฃุทุฑุจุชู ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู†ูููˆุณูŽ
ููŽุตูŽูˆุชููƒูŽ ู„ุง ุตูŽูˆุชููŠูŽ ุงู„ู…ูุทุฑูุจู

19. You flow, and masterpieces pour forth.
You run, and poems race.

ูกูฉ. ุชูŽุณูŠู„ู ููŽุชูŽู†ุฏูŽููู‚ู ุงู„ุฑุงุฆูุนุงุชู
ูˆูŽุชูŽุฌุฑูŠ ููŽุชูŽุณุชูŽุจูู‚ู ุงู„ุฌููˆู‘ูŽุจู

20. Leadership takes them to the ends of places.
A heroic youth not led or diverted.

ูขู . ู‚ูŽูˆุงูู ูŠูŽู‚ูˆุฏู ุจูู‡ุง ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู
ููŽุชู‰ู‹ ู„ุง ูŠูู‚ุงุฏู ูˆูŽู„ุง ูŠูุฌู†ูŽุจู

21. If I have a goal apart from you,
I would prefer or seek it.

ูขูก. ุนูŽุตูŽูŠุชููƒูŽ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ู…ูŽุฃุฑูุจูŒ
ุณููˆุงูƒูŽ ููŽูŠูุคุซูŽุฑู ุฃูŽูˆ ูŠูุทู„ูŽุจู

22. You divided fortunesโ€”who then complains?
You ordained lifeโ€”who then blames?

ูขูข. ู‚ูŽุณูŽู…ุชูŽ ุงู„ุญูุธูˆุธูŽ ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุดุชูŽูƒูŠ
ูˆูŽุณูุณุชูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุนุชูŽุจู

23. If untried gold has eluded me,
Refined literature has not.

ูขูฃ. ู„ูŽุฆูู† ูุงุชูŽู†ูŠ ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู ุงู„ู…ูู†ุชูŽู‚ู‰
ููŽู…ุง ูุงุชูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู ุงู„ู…ูุฐู‡ูŽุจู

24. I gifted you kingdom, rule of verse,
The finest gift given.

ูขูค. ูˆูŽู‡ูŽุจุชู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ู…ูู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู
ูˆูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุฃูŽูุถูŽู„ู ู…ุง ูŠูˆู‡ูŽุจู

25. Did any nation give what it possesses
While illusion toys with it?

ูขูฅ. ููŽู‡ูŽู„ ูˆูŽู‡ูŽุจูŽุช ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุงู„ุบูุฑูˆุฑู ุจูู‡ุง ูŠูŽู„ุนูŽุจู

26. It is miserly with you with bits of bounty.
Loss robs it of what loss takes away.

ูขูฆ. ุชูŽุถูู†ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูู†ูŽุฒุฑู ุงู„ุนูŽุทุงุกู
ูˆูŽูŠูŽุณู„ูุจูู‡ุง ุงู„ุบูŽูŠู‘ู ู…ุง ูŠูŽุณู„ูุจู

27. It harms you but you do not take offense.
It sins against you but you do not rage.

ูขูง. ุชูุณูŠุกู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุทูŠุฑู
ูˆูŽุชูŽุฌู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽู„ุง ุชูŽุบุถูŽุจู

28. It kills your gifted children.
Wisdom diminishes what disappears.

ูขูจ. ูˆูŽุชูŽู‚ุชูู„ู ุฃูŽุจู†ุงุกูŽูƒูŽ ุงู„ู†ุงุจูุบูŠู†ูŽ
ููŽุชูŽุฐู‡ูŽุจู ููŠ ุงู„ุญูู„ู…ู ู…ุง ุชูŽุฐู‡ูŽุจู

29. Does it not pain you that the ignorant rouse you,
While we live in dread of what we fear?

ูขูฉ. ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฆู†ู ุฃูŽู† ุชูŽุฒูŽุนูŽ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ูŠู†ูŽ
ููŽู†ูŽุญูŠุง ูˆูŽู†ูŽุฃู…ูŽู†ูŽ ู…ุง ู†ูŽุฑู‡ูŽุจู

30. If forbearance is due those who did evil,
Then defending against harm is even more due.

ูฃู . ู„ูŽุฆูู† ูˆูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุญูู„ู…ู ุนูŽู…ู‘ูŽู† ุฃูŽุณุงุกูŽ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฏููุงุนูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู‰ ุฃูŽูˆุฌูŽุจู

31. So drag forth only blood or corpses,
And pay the people no heed should they perish.

ูฃูก. ููŽู„ุง ุชูŽุฌุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฏูŽู…ุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฐูุนุงูุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุญููŽู„ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุนุทูŽุจูˆุง

32. We now have security, so no rebel remains,
And pardon, so no sinner remains.

ูฃูข. ุฃูŽู…ุงู†ุงู‹ ููŽู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ุซุงุฆูุฑูŒ
ูˆูŽุนูŽููˆุงู‹ ููŽู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู…ูุฐู†ูุจู

33. May hope remain for goodness from them,
Revering the worth of those you beget.

ูฃูฃ. ุนูŽุณู‰ ุนู‚ูุจูŒ ู…ูู†ู‡ูู…ูˆ ุตุงู„ูุญูŒ
ูŠูุนูŽุธู‘ูู…ู ุฃูŽู‚ุฏุงุฑูŽ ู…ูŽู† ุชูู†ุฌูุจู