1. The East's domains, there's no power in truth
The wounded recovered, wisdom went astray
١. ممالِكَ الشّرقِ ما في الحقِّ من باسِ
أشفى الجريحُ وضلّت حكمة الآسي
2. Leave fate be, and don't want its quakes
With the towering giant or the towering minaret
٢. دَعِي القضاءَ وما تَبغِي زَلازِلُه
بالشّامخِ الضّخم أو بالشّاهقِ الرّاسي
3. And welcome the strokes of fate humbly
Did they affect the heart or the head
٣. واستقبلي ضَرباتِ الدّهرِ خاشعةً
ذَهَبْنَ بالقلبِ أم أَوْدَيْنَ بالرّاسِ
4. The dark disasters attack slumbering
And death strikes down each of us, the tippler
٤. نداعِسُ الحادثاتِ السُّود ثائرةً
والموتُ يَصرعُ منّا كلَّ دَعّاسِ
5. The trusted one fell on the remnants of his comrades
In the midst of heroes, the boldest of knights
٥. هَوَى الأمينُ على أشلاءِ رفقتِه
في جوفِ أشدقَ للأبطالِ فَرّاسِ
6. He folded the ages, and harbored in his soul
The countries full, of jinn and of mankind
٦. طوى الدُّهورَ ووارَى في جوانِحه
مِلءَ الممالكِ من جنٍّ ومن ناسِ
7. It casts the nations, if they rebel, with a tyrant
The thunderbolts of the Almighty, severe in might
٧. يرمي الشُّعوبَ إذا استعصَتْ بطاغيةٍ
جَمِّ الصّواعقِ جبّارِ القُوَى قاسِ
8. The noble ones lived the days flourishing
So the eye sees of them only remnants
٨. باد الأُلى عَمروا الأيّامَ زاهيةً
فما ترى العينُ منهم غيرَ أرماسِ
9. Fate is a revelry, it does not cease to strike us
With the unknown accident, striking the cup with the cup
٩. الدَهرُ نَشوانُ ما ينفكُّ يَقْرَعُنا
بالحادثِ النُّكرِ قَرْعَ الكاس ِبالكاسِ
10. I exalted the bold knight, enraged
Between the two slain, in loyalty and in affliction
١٠. كبّرتُ للفارس المِقدامِ مُنْعَفِراً
بين الضَّجِيعَينِ مِن صِدقٍ ومن باسِ
11. The best of men for life's gown, a young man
Clad in the garb of strife, weaver of peril's attire
١١. أَوْلىَ الرجالِ بِسربالِ الحياةِ فَتىً
ضَافي السرَّابيلِ مِن نَسْج الوَغَى كاسِي
12. Yet he is death, not warded off with weapons
Nor repelled are its havocs with guards
١٢. لكنَّهُ الموتُ لا يُرْمَى بأسلحةٍ
ولا تُرَدُّ عَواديهِ بِحُرَّاسِ
13. It struck the Trusted One with a fang penetrating
In a nation hostage to fangs and molars
١٣. رَمَى الأمينَ بِنابٍ غاصَ نَافِذُه
في أُمَّةٍ رَهْنَ أنيابٍ وأَضْراسِ
14. It casts the nets on it, every hunter
And inflicts havoc on it, every despicable beast
١٤. يُلقِي الشّباكَ عليها كلُّ مُقْتنِصٍ
وَيُدمِنُ الفَتكَ فيها كلُّ نَهّاسِ
15. The evil shepherds still make it
A pasture for rapacious, quick-striking foxes
١٥. ما إن تَزالُ رُعاةُ السُّوءِ تجعلُها
مَرْعَى عَواسِلَ عَجْلىَ الشَّدِّ أطلاسِ
16. Halted in effort, as time passes with it
As if its hopes are tied with poles
١٦. مَوقوفةَ السَّعي ما يَمشي الزّمانُ بها
كأنّ آمالَها شُدَّتْ بِأَمْراسِ
17. It invokes the covenant with tyrant folks
Who ruled the nations and were the worst of governors
١٧. تُناشِدُ العهدَ أَقواماً فَراعِنةً
سَاسوا الشُّعوبَ فكانوا شرَّ سُوّاسِ
18. Their tormentor annuls in every kingdom
Casts down the slaves and protects each pimp
١٨. يَنقضُّ جَلّادُهم في كلِّ مَملكةٍ
يَرْمِي العبيدَ ويحمي كل نخّاسِ
19. Blessed is the faithful whose purity was greatest
In the vicissitudes of a world laden with sins
١٩. بُوركت مِن مُؤمنٍ ما كَانَ أطهرَهُ
على تَصاريفِ دُنيا ذاتِ أرْجاسِ
20. Certain in soul, no doubt clouds his conscience
That harms him in truth's garb, each young man
٢٠. مُسْتَيْقنِ النّفسِ لا يَغْشَى سرِيرتَهُ
ما في السّرائرِ مِن ظنٍّ وَوَسواس
21. The dissenter's gown among the people his attire
He whom doubts do not trouble and suspicions do not haunt
٢١. يَشْقَى بهِ في رِداءِ الحقِّ كُلُّ فتىً
نَزّاعِ أَرْديِةٍ في القومِ لبّاسِ
22. The integrator of disputes, his doctrines countless
His directions boundless, by any measure
٢٢. جمِّ النّوازعِ لا تُحْصَى مذاهِبُه
ولا تُحدُّ مَناحيهِ بِمقياسِ
23. An evil breed that does not cease, each one of it
Splits into diverse forms and species
٢٣. جِنسٌ من الشّرِّ ما يَنفكُّ واحِدُه
يَنشقُّ عن صُوَرٍ شتَّى وأجناسِ
24. The East quakes, Islam terrified
The countries suffering, fearing each despicable
٢٤. الشَّرقُ يَرجفُ والإسلامُ في فَزَعٍ
عاني الممالِكِ يخشى كُلَّ دَسّاسِ
25. Loud in clamor, a day of its tragedies
Like Hamza's day, or the day of Ibn Abbas
٢٥. عَاليِ الضَّجيجِ لِيومٍ من مآتمهِ
كَيومِ حَمزةَ أو يوم ابْنِ عبّاسِ
26. Tunisia's screams, unceasing their echoes
The wailings of Beijing and the laments of schools
٢٦. صَيحاتُ تُونسَ مَا انْفكّتْ تجاوبُها
أنّاتُ بكين أو رَنّاتُ مِدارسِ
27. And next to Mecca, when it and its neighbor perished
Not like Baghdad's worries and torments
٢٧. وَعْندَ مكَّةَ إذ أَوْدَى وَجارَتِها
ما عند بغدادَ مِن هَمٍّ وَإبْلاسِ
28. The calamities pass, forgotten after their intensity
And the calamities of the Prophet's family have no equal
٢٨. تَمضي الخطوبُ فَتُنْسَى بَعدَ شِدَّتِها
وما لِخطبِ بني الفاروقِ مِن ناسِ
29. They took him as a boy in wisdom and guidance
In a boy of the messengers' flowing tears, a drawer
٢٩. راحوا به صَيِّباً مِن حِكمةٍ وَهُدىً
في صَيِّبٍ من دُموعِ الرُّسْلِ رَجَّاسِ
30. A light from the Highest Assembly, its rise
Radiant flows in each lamp
٣٠. نُورٌ مِن الملأ الأعلى مَطالِعُه
يَنسابُ سَاطِعُه في كلِّ نبراسِ
31. The just knight did not wrong a hero
And did not give him bitterness except by the scales
٣١. الفارسُ العدلُ لم يَجهلْ على بَطَلٍ
ولم يُذِقْهُ الرَّدَى إلا بِقِسْطَاسِ
32. The free writer did not rend the sanctity of a pen
With absurdities and did not jest with paper
٣٢. والكاتبُ الحُرُّ لم يَهْتِكْ حِمَى قَلَمٍ
بالتُّرَّهاتِ ولم يَعْبَثْ بِقِرْطَاسِ
33. Of a people without baseness or weakness
Clinging to God's rope, wise
٣٣. مِن معشرٍ غَيرِ أنكاسٍ ولا وُهُنٍ
مُسْتَمْسِكينَ بِحبلِ اللهِ أكياسِ
34. Debauchery does not make permissible the degradation
Of an honorable deed, except it plunges in their probity
٣٤. لا تَسْتَبِيحُ الدَّنايا خِيسَ مَكْرُمَةٍ
إلا احْتَمَتْ مِن سَجاياهم بأخياسِ
35. They are the fortress, striking every taking refuge
Bold archers, banishing each transgressor
٣٥. هُمُ الكنانةُ تَرمي كلَّ مُرتَبِئٍ
ضَاحِي السّهامِ وتنفِي كلَّ عَسّاسِ
36. We are not steeds of harm, if a need arises
For the usurpers, and we were not lax
٣٦. لسنا مَطايا الأَذى إن حَاجةٌ عَرَضتْ
للِغاصِبينَ وما كُنّا بِأحْلاسِ
37. The matter improves only gradually
And life lengthens only with foundations
٣٧. لا يَصلحُ الأَمرُ إلا في مَدارجهِ
ولا تَطولُ الذُّرَى إلا بآساسِ
38. Not arid is your place of rest from dew greeting it
What is in Paradise of roses and chamomile
٣٨. لا جَفَّ مَثواكَ مِن ناءٍ تحيَّتُه
ما في الفراديسِ مِن وَرْدٍ ومن آسِ
39. I exalted your calamity until only the verdant
Withered from the heat of my sighs
٣٩. أكبرتُ رُزءكَ حتّى ما تُجاوِرُني
خضراءُ إلا ذَوَتْ مِن حرِّ أنفاسي
40. How can my soul possess condolence in you
While grief possesses my essence and sensations
٤٠. وكيف تملكُ نَفْسِي فيكَ تأسيةً
والحزنُ يملِكُ وِجداني وإحساسي
41. I have in your affliction, if a person's soul settled
The soul of the wounded, and the heart of the grieving comforter
٤١. ليِ مِن مُصابِكَ إن نَفْسُ امْرئٍ سكَنتْ
نَفسُ الجَريح وقلبُ الجازعِ الآسي
42. I cry for the fortress, confused, attaining no reprieve
Of hope, inclining toward despair
٤٢. أبكي الكِنانةَ حَيرى لم تُصِبْ سَعَةً
مِن الرّجاءِ ولم تَنْزَعْ إلى الياسِ
43. What danger in joys and sorrows
My sorrows are in life, and my joys too
٤٣. ما للمآتمِ والأعراسِ مِن خَطرٍ
مآتمي هي في الدُّنيا وأعراسي