Feedback

Were they all sick, proud,

ุฃูƒุงู†ูˆุง ูƒู„ู‡ู… ุฏุงุก ุนูŠุงุก

1. Were they all sick, proud,
so the grieved find no cure for them?

ูก. ุฃูƒุงู†ูˆุง ูƒูู„ู‘ูู‡ูู… ุฏูŽุงุกู‹ ุนูŽูŠูŽุงุกูŽ
ูู…ุง ูŠูŽุฌูุฏู ุงู„ุฃูุณุงุฉู ู„ู‡ู… ุฏูŽูˆุงุกูŽ

2. Lo! The awaited savior has come
to meet the kinsfolk; await the meeting!

ูข. ุฃู„ุงูŽ ุฅู†ู‘ ุงู„ู†ู‘ูŽุทูŽุงุณููŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุฑุฌู‘ูŽู‰
ุฃุชู‰ ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุงู†ุชุธุฑูˆุง ุงู„ู„ู‘ูู‚ุงุกูŽ

3. The messenger came with the great wisdom
and so became the remedy for the woes of this world.

ูฃ. ุฃุชู‰ ุจุงู„ุญูƒู…ุฉู ุงู„ูƒูุจุฑู‰ ุฑุณูˆู„ุงู‹
ููƒุงู†ูŽ ู„ูุนู„ู‘ุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุดูููŽุงุกูŽ

4. Does Zainab hope for the arm of a lamb
that refuses to be harmed or mistreated?

ูค. ุฃูŽุชูŽุทู…ุนู ุฒูŽูŠู†ุจูŒ ุจุฐุฑุงุนู ุดุงุฉู
ูŠูุณู…ู‘ูŽู…ู ุฃู† ูŠูุถูŽุฑู‘ูŽ ูˆุฃู† ูŠูุณุงุกูŽ

5. The Sovereign King denied what she wanted,
so He disappointed her and protected him.

ูฅ. ุฃุจู‰ ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู…ูู‡ูŠู…ูู†ู ู…ุง ุฃุฑุงุฏุชู’
ููŽุฎูŽูŠู‘ูŽุจูŽู‡ุง ูˆูƒุงู† ู„ู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุงุกูŽ

6. She came walking with it saying: โ€œThis
is your food, so accept it and have a good evening!โ€

ูฆ. ุฃุชูŽุชู’ ุชู…ุดููŠ ุจู‡ุง ูˆุชู‚ูˆู„ู ู‡ุฐุง
ุทุนุงู…ููƒูŽ ููŽุงุฑู’ุถูŽู‡ู ูˆุงู†ุนู…ู’ ู…ูŽุณุงุกูŽ

7. So he said to his companions: โ€œA provision has come to us,
so in Godโ€™s name, we cannot count His praises enough.โ€

ูง. ูู‚ุงู„ ู„ุตุญุจูู‡ู ุฑูุฒู‚ูŒ ุฃุชุงู†ุง
ูุจุงุณู…ู ุงู„ู„ู‡ ู„ุง ู†ูุญู’ุตููŠ ุซูŽู†ูŽุงุกูŽ

8. But when he tasted it, he said: โ€œLeave it,
for God has uncovered the veil.โ€

ูจ. ููŽู„ู‘ูŽู…ุง ุฐูŽุงู‚ูŽู‡ุง ู‚ุงู„ ุงุชุฑูƒูˆู‡ุง
ูุฅู†ู‘ ุงู„ู„ู‡ูŽ ู‚ุฏ ูƒูŽุดูŽููŽ ุงู„ุบูุทุงุกูŽ

9. โ€œEvil food is poisoned, and this
is my brother Gabriel who brought the news.โ€

ูฉ. ุทูŽุนูŽุงู…ู ุงู„ุณู‘ููˆุกู ู…ูŽุณู’ู…ููˆู…ูŒ ูˆู‡ุฐุง
ุฃุฎููŠ ุฌุจุฑูŠู„ู ุจุงู„ุฃู†ุจุงุกู ุฌูŽุงุกูŽ

10. So they abstained save for one bite
that was destined by your Lord or ordained.

ูกู . ููŽูƒูŽูู‘ููˆุง ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุจูŽุงุฏูุฑูŽุฉู ู„ูุจูุดู’ุฑู
ู…ูŽุถูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽุฑุงู‹ ู„ูุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ุฃูˆ ู‚ูŽุถุงุกูŽ

11. What a stab that did not leave him
anything he needed except his blood!

ูกูก. ููŽูŠูŽุง ู„ูƒู ุทูŽุนู†ูŽุฉู‹ ู„ู… ุชูุจู’ู‚ู ู…ู†ู‡
ู„ูุญุงุฌูŽุฉู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุฅู„ุง ุฐู…ุงุกูŽ

12. When he wished to move, she held him back,
and had his joints been able to bend, they would have.

ูกูข. ุฅุฐุง ุฑุงู…ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุญูŽูˆู‘ูู„ูŽ ุฃู…ุณูƒุชู‡
ูˆู„ูˆ ู‚ูŽุฏุฑุชู’ ู…ูŽูุงุตูู„ูู‡ู ู„ูŽู†ุงุกูŽ

13. His decree fulfilled the proof for whoever tastes
the bitterness of life in it loathes remaining.

ูกูฃ. ู‚ูŽุถูŽุงู‡ุง ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹ ู…ู† ุฐุงู‚ูŽ ููŠู‡ุง
ู…ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŽ ุนูŽูŠุดูู‡ู ูƒูŽุฑูู‡ูŽ ุงู„ุจู‚ุงุกูŽ

14. And His decree was carried out, so he passed away content,
to be granted the paradise of the retreat as reward.

ูกูค. ูˆุญูู…ู‘ูŽ ู‚ูŽุถูŽุงุคูู‡ู ููŽู…ูŽุถูŽู‰ ุฑูŽุถููŠู‘ูŽุงู‹
ูŠูุจูŽูˆู‘ูŽุฃู ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ุฃูˆู‰ ุฌูŽุฒุงุกูŽ

15. And Muhammad said: โ€œO people of the house,
her blood that was shed is sufficient as consolation.โ€

ูกูฅ. ูˆู‚ุงู„ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ูŠุง ุขู„ูŽ ุจูุดุฑู
ูƒูŽููŽู‰ ุจูุฏูŽู…ู ุงู„ุชูŠ ู‚ูุชูู„ูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงุกูŽ

16. So Zainab met murder with murder,
for she was not equal to their companion.

ูกูฆ. ูู„ุงู‚ูŽุช ุฒูŽูŠู†ุจูŒ ู‚ุชู„ุงู‹ ุจู‚ุชู„ู
ูˆู…ุง ูƒุงู†ุช ู„ุตุงุญุจู‡ู… ูƒูููŽุงุกูŽ

17. Is one who carried the wine jug like one
who carried the turban and the banner?

ูกูง. ุฃู…ูŽู†ู’ ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฎูู…ูŽุงุฑูŽ ู…ู† ุงู„ุบูˆุงู†ูŠ
ูƒู…ู† ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุนูู…ุงู…ูŽุฉูŽ ูˆุงู„ู„ู‘ููˆุงุกูŽ

18. Such is your Lordโ€™s judgment in the Book;
He established the ways radiant and bright.

ูกูจ. ูƒูŽุฐู„ููƒูŽ ุญููƒู…ู ุฑุจู‘ููƒูŽ ููŠ ูƒุชุงุจ
ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูุจู’ู„ูŽ ุจูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉู‹ ูˆูุถูŽุงุกูŽ

19. It is the balance, sent down even,
for the one who weighs souls and blood.

ูกูฉ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู‚ูุณู’ุทูŽุงุณู ุฃูู†ุฒู„ูŽ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูŠู…ุงู‹
ู„ูู…ู† ูŠูŽุฒูู†ู ุงู„ู†ู‘ูููˆุณูŽ ุฃูˆ ุงู„ุฏู‘ูู…ุงุกูŽ

20. He came to protect rights and carry them out,
so He intends no aggression or hostility.

ูขู . ุฃุชู‰ ูŠุญู…ูŠ ุงู„ุญูู‚ููˆู‚ูŽ ูˆูŠู‚ุชุถูŠู‡ุง
ูู„ุง ุฌูŽู†ูŽูุงู‹ ูŠูุฑูŠุฏู ูˆู„ุง ุนูŽุฏูŽุงุกูŽ

21. The building of justice has no obscurity,
so glory to Him who raised up the building!

ูขูก. ุจูู†ุงุกู ุงู„ุนุฏู„ู ู„ูŠุณ ุจู‡ ุฎูŽูุงุกูŒ
ููŽุณูุจุญุงู†ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฑูŽููŽุนูŽ ุงู„ุจูู†ุงุกูŽ

22. Alas, the Jews have lost and gained
no good or growth throughout the ages.

ูขูข. ุฃู„ุง ุฎูŽุณูุฑูŽ ุงู„ูŠู‡ูˆุฏู ูˆู„ุง ุฃุตุงุจูˆุง
ุทููˆุงู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ุฃูˆ ู†ูŽู…ุงุกูŽ

23. It is as if betrayal is a religion among the people,
so it leaves neither men nor women.

ูขูฃ. ูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุบุฏุฑูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ุฏููŠู†ูŒ
ููŽู…ุง ูŠูŽุฏูŽุนู ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ูˆู„ุง ุงู„ู†ุณุงุกูŽ