Feedback

The sons of Lahyan took refuge in the mountains

ุจู†ูŠ ู„ุญูŠุงู† ู„ูˆุฐูˆุง ุจุงู„ุฌุจุงู„

1. The sons of Lahyan took refuge in the mountains
And built up your hiding places with intense fighting

ูก. ุจู†ูŠ ู„ูุญูŠุงู†ูŽ ู„ููˆุฐูˆุง ุจุงู„ุฌุจุงู„ู
ูˆูŽู‚ููˆุง ู…ูู‡ูŽุฌูŽุงุชููƒู… ุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุชุงู„ู

2. From treachery to cowardice, by my life
You have wearied of the ethics of men

ูข. ุฃูŽู…ูู†ู’ ุบูŽุฏุฑู ุฅู„ู‰ ุฌูุจู†ู ู„ุนู…ุฑูŠ
ู„ู‚ุฏ ุถูู‚ู’ุชูู… ุจุฃุฎู„ุงู‚ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ู

3. You have a clear excuse from your opponent
For his fire has no power in war

ูฃ. ู„ูƒู… ู…ู† ุฎูŽุตู…ููƒู… ุนูุฐุฑูŒ ู…ูุจููŠู†ูŒ
ูู„ูŠุณ ู„ู†ุงุฑูู‡ ููŠ ุงู„ุญุฑุจู ุตุงู„ู

4. Did not your strength shatter when you took
His companions by cunning and trickery

ูค. ุฃู…ุง ุงู†ุตุฏุนุชู’ ู‚ููˆุงูƒู… ุฅุฐ ุฃุฎุฐุชู…
ุตุญุงุจุชูŽู‡ ุจู…ูƒุฑู ูˆูŽุงุญู’ุชูŠุงู„ู

5. You lied, the polytheists have no covenant
And the infidels are only in misguidance

ูฅ. ูƒูŽุฐุจุชูู…ู’ ู…ุง ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ุดู‘ูุฑูƒู ุนูŽู‡ุฏูŒ
ูˆู…ุง ุงู„ูƒููู‘ุงุฑู ุฅู„ุง ููŠ ุถูŽู„ุงู„ู

6. You killed the heroic champion, โ€˜Aasim
Fearsome in war, formidable in combat

ูฆ. ู‚ูŽุชู„ุชูู…ู’ ุนุงุตู…ุงู‹ ุจุทู„ุงู‹ ู…ูŽุฌูŠุฏุงู‹
ู…ูŽุฎููˆููŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‘ู ู…ูŽุฑู‡ูˆุจูŽ ุงู„ู†ูุฒุงู„ู

7. The arts of war know him as a master
Of the secrets of spears and blades

ูง. ููู†ูˆู†ู ุงู„ุญุฑุจู ุชูŽุนุฑููู‡ ุนู„ูŠู…ุงู‹
ุจุฃุณุฑุงุฑู ุงู„ุฃุณู†ู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู†ู‘ูุตุงู„ู

8. And bear witness that he is the hoped for hero
When archers are driven to their arrows

ูจ. ูˆูŽุชุดู‡ุฏู ุฃู†ู‡ ุงู„ุจุทู„ู ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽู‰
ุฅุฐุง ููŽุฒูŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุฉู ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูุจุงู„ู

9. Your shooter, then your executioner, fulfilled
His trust and destroyed othersโ€™ families

ูฉ. ุฑูŽู…ุงูƒูู…ู’ ุซูู…ู‘ูŽ ุฌูŽุงู„ุฏูŽูƒู… ูุฃุฏู‘ูŽู‰
ุฃู…ุงู†ุชูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุฏูŽู‰ ุบูŠุฑูŽ ุขู„ู

10. And the killer of โ€˜Uqbah on the day of Badr
Does he jest when he is killed or care?

ูกู . ูˆู‚ุงุชูู„ู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ููŠ ูŠูˆู…ู ุจูŽุฏุฑู
ุฃูŽูŠุญููู„ู ุญููŠู†ูŽ ูŠูู‚ุชู„ู ุฃูˆ ูŠูุจุงู„ููŠ

11. You wanted to sell him to gain a prize
Steady yourself, your companion is too noble

ูกูก. ุฃุฑุฏุชูู…ู’ ุจูŽูŠุนูŽู‡ู ู„ููŠูู†ุงู„ูŽ ูˆูุชุฑูŒ
ุฑููˆูŽูŠู’ุฏุงู‹ ุฅู†ู‘ ุตุงุญุจูŽูƒู… ู„ูŽุบูŽุงู„ู

12. And Sulafa has no equal in merit
To the glorious nature of Majid

ูกูข. ูˆู„ูŠุณ ู„ุฏู‰ ุณูู„ุงููŽุฉ ู…ู† ูƒููุงุกู
ู„ูู‡ูŽุงู…ูŽุฉู ู…ุงุฌุฏู ุณูŽู…ู’ุญู ุงู„ุฎูู„ุงู„ู

13. God protected him from filth and vileness
And evil deeds and actions

ูกูฃ. ุญูŽู…ุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ู† ุฏูŽู†ูŽุณู ูˆูŽุฑูุฌู’ุณู
ูˆูŽุณููˆุกู ุงู„ู…ู†ููƒุฑุงุชู ู…ู† ุงู„ููุนุงู„ู

14. The martyr of truth, armies guard him
Armored from behind for battle

ูกูค. ุดูŽู‡ูŠุฏู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุชูŽุญุฑุณูู‡ ุฌูู†ูˆุฏูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุจู’ุฑู ุงู„ู…ูุณู„ู‘ูŽุญู ู„ู„ู†ุถุงู„ู

15. And Abdullah - how did you kill him
And make his companions taste bitter conditions

ูกูฅ. ูˆูŽุนุจุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูููŠู…ูŽ ู‚ูŽุชู„ุชู…ูˆู‡ู
ูˆูŽุณูู‚ู’ุชูู…ู’ ุตุงุญูุจูŽูŠู’ู‡ู ุจุดุฑู‘ู ุญุงู„ู

16. Seekers of money ignite worldly passions
And make a man deviate from seeking the sublime

ูกูฆ. ุทูู„ุงูŽุจู ุงู„ู…ุงู„ู ูŠููˆู„ูุนู ุจุงู„ุฏู‘ู†ุงูŠุง
ูˆูŠูŽู„ูˆููŠ ุงู„ู…ุฑุกูŽ ุนู† ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ

17. You were content to sell yourselves for a pittance
Of little benefit, of camels and money

ูกูง. ุฑูŽุถููŠุชูู…ู’ ุจูŽูŠู’ุนูŽ ุฃูŽู†ู’ููุณููƒู… ุจูŽุจูŽุฎู’ุณู
ู‚ู„ูŠู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽูุนู ู…ู† ุฅุจู„ู ูˆู…ุงู„ู

18. Khubaib in the hands of a harsh tyrant
Tortured by his heavy chains

ูกูจ. ุฎูุจูŽูŠู’ุจูŒ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ ุฌุงูู ุดุฏูŠุฏู
ูŠูุนุฐู‘ูŽุจู ููŠ ุฃุฏุงู‡ู…ูู‡ู ุงู„ุซู‘ูู‚ุงู„ู

19. And Zaid with an obstinate despot
Who pours upon him diverse torments

ูกูฉ. ูˆูŽุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ุนู†ูŠุฏู
ูŠูŽุตูุจู‘ู ุนู„ูŠู‡ ู…ูุฎุชู„ููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูƒุงู„ู

20. Both their fathers were killed at Badr
So these are the remains of the camel bags

ูขู . ูƒูู„ุงูŽ ุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ูู…ูŽุง ู‚ูุชูู„ุงูŽ ุจูุจูŽุฏุฑู
ููŽุชูู„ูƒูŽ ุญูุงุฆุธู ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽู…ู ุงู„ุจูŽูˆุงู„ูŠ

21. Affliction increases them in guidance and knowledge
That events pass away

ูขูก. ูŠูŽุฒูŠุฏูู‡ู…ุง ุงู„ุจู„ุงุกู ู‡ูุฏู‰ู‹ ูˆูŽุนูู„ู…ุงู‹
ุจุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ุฅู„ู‰ ุฒูŽูˆุงู„ู

22. And that every soul has an ending
Though the misguided hope for the impossible

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ู†ูŽูู’ุณู ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ุงู‡ุง
ูˆุฅู†ู’ ุทูŽู…ูุนูŽ ุงู„ู…ุถู„ู‘ูŽู„ู ููŠ ุงู„ู…ูุญุงู„ู

23. For all, a scene of wonders over it
The majesty of truth, blessed be His majesty

ูขูฃ. ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูŽุดู‡ุฏูŒ ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุนู„ูŠู‡
ุฌูŽู„ุงู„ู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุจููˆุฑููƒูŽ ู…ูู† ุฌูŽู„ุงู„ู

24. Death hovers around them and comes
Baring its long fangs

ูขูค. ูŠูŽุฑูˆุญู ุงู„ู…ูˆุชู ุญูˆู„ู‡ู…ุง ูˆูŽูŠูŽุบู’ุฏูˆ
ูŠููƒูŽุดู‘ูุฑู ุนู† ู†ูŽูˆุงุฌูุฐูู‡ู ุงู„ุทู‘ููˆุงู„ู

25. And the mention of God continues in succession
From the sacred fragrance that continues

ูขูฅ. ูˆูŽุฐููƒู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูุชู‘ูŽุตูู„ูŒ ูŠููˆุงู„ููŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุจูŽู‚ู ุงู„ู…ูู‚ุฏู‘ูŽุณู ู…ุง ูŠููˆุงู„ูŠ

26. That is faith - it strengthens its holder
It shakes the mountains' strength in calamities

ูขูฆ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ู ู…ูŽู† ูŠุดุฏูุฏู’ ู‚ูˆุงู‡ู
ูŠูุฒูŽู„ู’ุฒูู„ ููŠ ุงู„ุฎุทูˆุจู ู‚ููˆู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ู

27. Congratulations O Khubaib, you have attained
A lofty rank, unobtainable

ูขูง. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ูŠุง ุฎูุจูŽูŠู’ุจู ุจู„ุบุชูŽ ุดูŽุฃู’ูˆุงู‹
ุฑูŽููŠุนูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฃู†ู ู…ูู…ุชู†ุนูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงู„ู

28. You have filled your hands with noble provision
That came to you without hardship or asking

ูขูจ. ู…ูŽู„ุฃุชูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู† ุฑูุฒู‚ู ูƒูŽุฑูŠู…ู
ุฃุชุงูƒูŽ ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ูƒูŽุฏู‘ู ุฃูˆ ุณูุคุงู„ู

29. It descended from a Merciful Lord
Generous in giving, abundant in bestowal

ูขูฉ. ุชูŽู†ุฒู‘ูŽู„ูŽ ู…ูู† ู„ูŽุฏูู†ู’ ุฑูŽุจู‘ู ุฑูŽุญูŠู…ู
ุนูŽู…ูŠู…ู ุงู„ุฌูˆุฏู ููŽูŠู‘ุงุถู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงู„ู

30. Eat the heavenly grapes and add to its praise
Praise that lasts the length of nights

ูฃู . ูƒูู„ู ุงู„ุนูู†ูŽุจูŽ ุงู„ุฌูŽู†ููŠู‘ูŽ ูˆูŽุฒูุฏู’ู‡ู ุญูŽู…ุฏุงู‹
ุนู„ู‰ ุญูŽู…ู’ุฏู ูŠูŽุฏูˆู…ู ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ

31. The Harithiya says: What is with my eye
Is it under a spell, tossing or imagining?

ูฃูก. ุชูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ุญุงุฑูุซููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽุง ู„ูุนูŽูŠู’ู†ููŠ
ุฃูŽููŠ ุณูุญุฑู ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุจู ุฃู… ุฎูŽูŠุงู„ู

32. I see grapes though there is none of that
In Mecca - what a lesson and woe to me!

ูฃูข. ุฃุฑู‰ ุนูู†ูŽุจุงู‹ ูˆู…ุง ู…ูู† ุฐูŽุงูƒูŽ ุดูŽูŠู’ุกูŒ
ุจูู…ูƒู‘ุฉูŽ ูŠุง ู„ู‡ุง ุนูุธูŽุฉู‹ ูˆูŠุงู„ูŠ

33. And what a prisoner you are, we did not know
Of the like of you among the prisoners

ูฃูฃ. ูˆูŠุง ู„ูƒูŽ ู…ู† ุฃุณูŠุฑู ู…ุง ุนูŽู„ูู…ู†ุง
ู„ู‡ ุจูŠู† ุงู„ุฃุณูŽุงุฑู‰ ู…ู† ู…ูุซุงู„ู

34. The time came which they awaited
And here are the swords of the people, sharpened

ูฃูค. ุฃุชู‰ ุงู„ุฃุฌู„ู ุงู„ุฐูŠ ุงู†ุชุธุฑูˆุง ูˆูŽู‡ูŽุฐููŠ
ุณููŠูˆูู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ูุญูŽุฏูŽุซูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูู‚ุงู„ู

35. So what is in your right hand, O Khubaib
And what is the matter of the young child?

ูฃูฅ. ูู…ุงุฐุง ููŠ ูŠูŽู…ูŠู†ูƒูŽ ูŠุง ุฎูุจูŽูŠู’ุจูŒ
ูˆู…ุง ุจุงู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุบูŠุฑู ู…ู† ุงู„ุนูŠุงู„ู

36. It is as if his mother fears for him
Whispers of madness or foolishness

ูฃูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจุฃูู…ู‘ูู‡ู ุญูŽุฐูŽุฑุงู‹ ุนู„ูŠู‡ู
ู†ูŽูˆุงุฒูุนูŽ ู…ู† ุฌู†ูˆู†ู ุฃูˆ ุฎูŽุจุงู„ู

37. You see Moses in your grasp and he is captive
To slaughter above your thigh and assassination

ูฃูง. ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู…ูˆุณูŽู‰ ุจููƒูŽูู‘ููƒูŽ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุฑูŽู‡ู’ู†ูŒ
ุจูุฐูŽุจุญู ููˆู‚ูŽ ูุฎุฐูƒ ูˆุงุบุชูŠุงู„ู

38. But the noble and forbearing have a custom
Of noble traits and characteristics

ูฃูจ. ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ุญู ู†ุงู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ููŠูŽู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ุฎูุตูŽุงู„ู

39. And what punishment did you fear
When the consequence of death quarreled?

ูฃูฉ. ูˆู…ุงุฐุง ูƒู†ุชูŽ ุชุญุฐุฑู ู…ู† ุนู‚ุงุจู
ูˆูŽูˆูุฑู’ุฏู ุงู„ู…ูˆุชู ู…ูุญุชุถูŽุฑู ุงู„ุณู‘ูุฌุงู„ู

40. You were gracious to your enemy in kindness
And honor despite the narrowness

ูคู . ูˆูŽุณูุนู’ุชูŽ ุนูŽุฏูˆู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูˆุชูˆุฑูŽ ุญูู„ู…ุงู‹
ูˆู…ูƒุฑู…ุฉู‹ ุนู„ู‰ ุถูŠู‚ู ุงู„ู…ุฌุงู„ู

41. So which of you cast relations
And its nobility with captivity and imprisonment?

ูคูก. ูุฃูŠู‘ููƒู…ุง ุงู„ุฐูŠ ุฑูŽู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุฌุงูŠุง
ู…ูุฑูˆุกูŽุชูŽู‡ู ุจูุฃูŽุณุฑู ูˆุงุนู’ุชูู‚ูŽุงู„ู

42. And which is the slain and who will remain
Alive for later and former generations?

ูคูข. ูˆุฃูŽูŠู‘ููƒู…ุง ุงู„ู‚ุชูŠู„ู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุณูŠุจู‚ู‰
ุญูŠุงุฉูŒ ู„ู„ุฃูˆุงุฎูุฑู ูˆุงู„ุฃูˆุงู„ูŠ

43. Indeed, prayer is the best provision
And the riding beast signals departure

ูคูฃ. ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ ุงู„ุตู„ุงุฉูŽ ู„ูŽุฎูŠุฑู ุฒุงุฏู
ูˆุฅู†ู‘ ุงู„ุฑูƒุจูŽ ุขุฐู†ูŽ ุจุงุฑุชุญุงู„ู

44. Take provision, O Khubaib, and trust in a Lord
For the likes of you, with Him is a good outcome

ูคูค. ุชุฒูˆุฏู’ ูŠุง ุฎูุจูŽูŠู’ุจู ูˆูŽุซูู‚ู’ ุจูุฑูŽุจู‘ู
ู„ูู…ุซู„ููƒูŽ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุญูุณู’ู†ู ุงู„ู…ุขู„ู

45. So travel in His evident light and wear
The beauty of eternity in the home of beauty

ูคูฅ. ููŽุณูุฑู’ ููŠ ู†ูˆุฑูู‡ู ุงู„ูˆุถู‘ุงุญู ูˆูŽุงู„ุจุณ
ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ุงู„ุฎูู„ุฏู ููŠ ูˆูŽุทูŽู†ู ุงู„ุฌู…ุงู„ู

46. There lies a splendid court of God
Marvelously crafted, beyond imagination

ูคูฆ. ู‡ูู†ุงู„ููƒูŽ ู…ูŽุนู’ุฑูุถูŒ ู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูุฎู…ูŒ
ุจูŽุฏููŠู’ุนู ุงู„ุตู‘ูู†ุนู ู„ู… ูŠูŽุฎู’ุทูุฑู’ ุจูุจุงู„ู

47. Will you be pleased to see the best of creation
Take your place? Evil is that saying!

ูคูง. ุฃูŽุชูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุฃู† ุชูŽุฑู‰ ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ุจุฑุงูŠุง
ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽูƒูŽ ุณุงุกูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ู† ู…ูŽู‚ุงู„ู

48. You spoke truthfully Khubaib, you are for calamities
When they miss you, you are of great forbearance

ูคูจ. ุตูŽุฏูŽู‚ู’ุชูŽ ุฎูุจูŽูŠู’ุจู ุฅู†ู‘ูƒูŽ ู„ูู„ุนูˆุงุฏูŠ
ุฅุฐุง ู‡ููŠูŽ ุฃุฎุทุฃูŽุชู’ู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ุงุญู’ุชูู…ุงู„ู

49. You sell for a thorn that hurts a soul
Whose core doubts the high passions

ูคูฉ. ุชูŽุจูŠุนู ุจูุดูŽูˆูƒุฉู ุชูุคุฐูŠู‡ู ู†ูŽูู’ุณุงู‹
ุชูŽุดููƒู‘ู ุตูŽู…ููŠู’ู…ูŽู‡ุง ุตูู…ู‘ู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ

50. So said Zaid the virtuous when
The fools flowed into vileness

ูฅู . ูƒุฐู„ููƒูŽ ู‚ุงู„ ุฒูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุฎูŠุฑู ู„ู…ู‘ุง
ุชูŽุฑุฏู‘ูŽู‰ ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽูุงู‡ุฉู ูƒู„ู‘ู ู‚ุงู„ู

51. They killed you crucified and were deceived by it
And by you, the weak of the slaves

ูฅูก. ู‡ู…ููˆ ู‚ุชู„ูˆูƒูŽ ู…ูŽุตู„ูˆุจุงู‹ ูˆุฃูŽุบู’ุฑูˆุง
ุจูู‡ู ูˆุจููƒูŽ ุงู„ุถู‘ูุนุงููŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูˆุงู„ูŠ

52. Your companion in endurance and comfort
And your closeness in advancing and determination

ูฅูข. ุฑูŽูููŠู‚ููƒูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูุฏู ูˆุงู„ุชุฃูŽุณู‘ููŠ
ูˆูŽุฎูุฏู’ู†ููƒูŽ ููŠ ุงู„ุชู‘ูŽู‚ุฏู‘ูู…ู ูˆุงู„ุตู‘ููŠุงู„ู

53. Will you both abandon the religion of God in fear?
And who is more deserving of fear and supplication?

ูฅูฃ. ุฃุชุนุชุฒู„ุงู†ู ุฏููŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฎูŽูˆู’ูุงู‹
ููŽู…ู†ู’ ุฃูˆู„ูŽู‰ ุจุฎูˆูู ูˆูŽุงุจู’ุชูู‡ุงู„ู

54. Refuge with God! Indeed, God is truth
And the criminals are in torment

ูฅูค. ู…ุนุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฅู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŒ
ูˆุฅู†ู‘ ุงู„ู…ุฌุฑูู…ูŠู†ูŽ ู„ูŽูููŠ ูˆูŽุจูŽุงู„ู

55. The religion of polytheism is more deserving of avoidance
And more fitting to be discarded and abandoned

ูฅูฅ. ู„ูŽุฏููŠู†ู ุงู„ุดู‘ูุฑูƒู ุฃุฌุฏุฑู ุจูุงุฌู’ุชู†ุงุจู
ูˆุฃุฎู„ู‚ู ุจุงุทู‘ูุฑุงุญู ูˆุงุนู’ุชูุฒุงู„ู

56. It is the incurable disease for its seeker
And all evil lies in the incurable disease

ูฅูฆ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฏู‘ุงุกู ุงู„ุนูุถุงู„ู ู„ูู…ูุจุชุบูŠู‡ู
ูˆูƒู„ู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุกู ุงู„ุนูุถุงู„ู

57. The perfection of the soul is faith and piety
And what is after the station of perfection?

ูฅูง. ูƒู…ุงู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ุฅูŠู…ุงู†ูŒ ูˆูŽุชูŽู‚ู’ูˆูŽู‰
ูˆู…ุงุฐุง ุจุนุฏูŽ ู…ูŽุฑุชุจุฉู ุงู„ูƒู…ุงู„ู

58. Prisoner of the forty, escape now
You have suffered enough, discarded by the riders

ูฅูจ. ุญูŽุจููŠุณูŽ ุงู„ุฃุฑุจุนูŠู†ูŽ ุฃู„ุง ุงู†ุทู„ุงู‚ูŒ
ูƒูŽููŽุงูƒูŽ ุฃู„ู… ุชูŽุฒูŽู„ู’ ู…ูู„ู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุญุงู„ู

59. Does it please you to remain for lifetimes
With all gathered, tied with ropes?

ูฅูฉ. ุฃูŽุณูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุฃู† ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ูŠ
ุฌูŽู…ููŠู’ุนูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู„ู ู…ูŽูˆุตูˆู„ูŽ ุงู„ุญูุจุงู„ู

60. To a Kharqaโ€™a you dislike seeing
Whose love and union repels seekers

ูฆู . ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูŽุฑู’ู‚ูŽุงุกูŽ ูŠูŽูƒุฑู‡ู ู…ูŽู† ูŠุฑุงู‡ุง
ุทูู„ุงุจูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ู…ูู†ู‡ุง ูˆุงู„ูˆุตุงู„ู

61. You clung to her though you did not part
Or make yourself imagine separation

ูฆูก. ุนูŽู„ูู‚ู’ุชูŽ ุจู‡ุง ูู…ุง ุฃุญุฏุซุชูŽ ู‡ูŽุฌุฑุงู‹
ูˆู„ุง ุญูŽุฏู‘ูŽุซู’ุชูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ ุจุงู„ุฒู‘ููŠุงู„ู

62. A person tires of his companion and is miserable
In his company though you have no boredom

ูฆูข. ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ู ุงู„ู…ุฑุกู ุตุงุญูุจูŽู‡ู ููŽูŠุดู‚ูŽู‰
ุจูุตูุญู’ุจูŽุชูู‡ู ูˆู…ุง ุจููƒูŽ ู…ูู† ู…ูŽู„ุงู„ู

63. And every one with passion and love is consoled
While you over your affliction have no lament

ูฆูฃ. ูˆูŽูŠูŽุณู’ู„ููˆ ูƒู„ู‘ู ุฐููŠ ุดูŽุฌูŽู†ู ูˆูŽูˆูŽุฌู’ุฏู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุนู„ู‰ ู…ูุตูŽุงุจููƒูŽ ุบูŠุฑ ุณุงู„ู

64. You were tested by every ignorant
Deluded from faith, empty of it

ูฆูค. ุจูู„ูŠุชูŽ ุจููƒู„ู‘ู ุฐููŠ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุบูŽุจููŠู‘ู
ุบูุฏุงูููŠู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ู ุฎูŽุงู„ู

65. For you are the greatest proof over them
So disputing and arguing are of no benefit

ูฆูฅ. ู„ุฃู†ุชูŽ ุงู„ุญุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ูƒูุจุฑู‰ ุนู„ูŠู‡ู…
ูู…ุง ู†ูŽูู’ุนู ุงู„ู…ูุฑุงุกู ุฃูˆู ุงู„ุฌุฏุงู„ู

66. Prepare yourself O Khubaib, aid has come to you
To protect you on its swift steeds

ูฆูฆ. ุชูŽุฃูŽู‡ู‘ูŽุจู’ ูŠุง ุฎูุจูŽูŠู’ุจู ุฃุชุงูƒูŽ ุบูŽูˆู’ุซูŒ
ูŠูŽุคูู…ู‘ููƒูŽ ููŠ ุฑูŽูƒุงุฆุจู‡ู ุงู„ุนูุฌุงู„ู

67. It went with you, those resentful of it follow
Far, beyond excuses and delays

ูฆูง. ู…ูŽุถูŽู‰ ุจููƒูŽ ูŠูŽุชุจูŽุนู ุงู„ุบูุฑูŽู…ุงุกู ู…ูู†ู‡
ุจูŽุนูŠุฏูŽ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุชูŽุนูŽู„ู‘ูู„ู ูˆุงู„ู…ูุทุงู„ู

68. They demanded him but the demand did not gain
Except disgrace of painful humiliation

ูฆูจ. ุชูŽู‚ูŽุงุถูŽูˆู’ู‡ู ูู…ุง ุธูŽููุฑูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู‚ุงุถูŠ
ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุนูู„ุงู„ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ุงู„ู…ูุฐุงู„ู

69. A group of the people's rabble run
On its tracks, enemies of tombs

ูฆูฉ. ู‚ูŽุทูŠุนูŒ ู…ู† ุทูŽุบุงู…ู ุงู„ู‚ูˆู…ู ูŠูŽุนู’ุฏููˆ
ุนู„ู‰ ุขุซุงุฑูู‡ู ุนูŽุฏู’ูˆูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฆูŽุงู„ู

70. And when they were about to catch him
He rushed to you, O Lord, dependent

ูงู . ูู„ู…ู‘ุง ุฃูˆุดูƒูˆุง ุฃู† ูŠูุฏู’ุฑููƒููˆู‡
ุฃู‡ูŽุงุจูŽ ุนู„ูŠูƒูŽ ูŠุง ุฑุจู‘ู ุงุชู‘ููƒุงู„ููŠ

71. And cast the martyr, so the earth hid him
A treasure of rubies

ูงูก. ูˆุฃู„ู‚ูŽู‰ ุจุงู„ุดู‘ูŽู‡ูŠุฏู ููŽุบูŠู‘ูŽุจุชู’ู‡ู
ุทูŽุจุงู‚ู ุงู„ุฃุฑุถู ูƒูŽู†ุฒุงู‹ ู…ู† ู„ุขู„ู

72. He adorns the Muslims when the peoples
Of earth gather, from decline and state

ูงูข. ูŠูŽุฒูŠู†ู ุงู„ู…ุณู„ู…ููŠู†ูŽ ุฅุฐุง ุชุฏุงุนูŽุชู’
ุดุนูˆุจู ุงู„ุฃุฑุถู ู…ู† ุนูŽุทูู„ู ูˆูŽุญูŽุงู„ู

73. It covered a moist body of basil
Upon it the majesty of the revered elder

ูงูฃ. ุทูŽูˆูŽุชู’ ุฌูŽุณูŽุฏุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฑูŠุญุงู†ู ุฑูŽุทุจุงู‹
ุนู„ูŠู‡ู ุฌู„ุงู„ุฉู ุงู„ุดู‘ูŽูŠุฎู ุงู„ุจูŽุฌุงู„ู

74. He passed away as if alive, hoped for
For excellent company and family

ูงูค. ู‚ูŽุถูŽู‰ ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุญูŽูŠู‘ูŒ ูŠูุฑุฌู‘ูŽู‰
ู„ูุญูุณู†ู ุงู„ุตู‘ูู†ู’ุนู ู…ู† ุตุญุจู ูˆุขู„ู

75. The people turn their eyes confused
As if God is not capable of the impossible

ูงูฅ. ูŠูุฏููŠู’ุฑู ุงู„ู‚ูˆู…ู ุฃุนูŠูู†ูŽู‡ู… ุญูŽูŠุงุฑู‰
ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ู„ูŠุณ ุจูุฐููŠ ู…ูุญูŽุงู„ู

76. And a group who stayed up at night lament
As their wounds overflow after being suppressed

ูงูฆ. ูˆูŽูŠูŽุฃุณูŽูู ู…ูŽุนุดุฑูŒ ุจุงุชูˆุง ุณู‡ุงุฑูŽู‰
ุชูŽููŠุถู ุฌูุฑุงุญูู‡ู… ุจุนุฏูŽ ุงู†ู’ุฏูู…ุงู„ู

77. God answered his prayer so they perished
And returned like burnt logs

ูงูง. ุฃุฌุงุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฏูŽุนู’ูˆูŽุชูŽู‡ู ูุจุงุฏูˆุง
ูˆุนุงุฏูˆุง ู…ูุซู„ูŽ ู…ูุญู’ุชูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุฐูุจุงู„ู

78. O Bani Lahyan, what the son of 'Amr did
And what is with the lions of clawing?

ูงูจ. ุจูŽู†ูŠ ู„ูุญู’ูŠุงู†ูŽ ู…ุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ ุงุจู†ู ุนู…ุฑูˆู
ูˆู…ุงุฐุง ุจุงู„ุฃูุณูˆุฏู ู…ู† ุงู„ู†ู‘ู…ุงู„ู

79. You killed his companions and felled him
What vileness and despicable morals!

ูงูฉ. ู‚ูŽุชู„ุชู… ุตุญุจูŽู‡ู ูˆุตุฑุนุชู…ูˆู‡
ููŠุง ู„ูู„ู‘ูุคู’ู…ู ูˆุงู„ุฎูู„ูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูุฐุงู„ู

80. If not for the betrayal, they would not fear you
Do sheep fear the harm of fleas?

ูจู . ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ุบูŽุฏู’ุฑู ู„ู… ูŠุฎุดูŽูˆุง ุฃุฐุงูƒู…
ูˆู‡ู„ ุชุฎุดู‰ ุงู„ู‚ูุฑูˆู…ู ุฃุฐูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูุงู„ู

81. Were the companions of the right afflicted by you?
For you are the worst companions of the left

ูจูก. ุฃุฃุตุญุงุจู ุงู„ูŠู…ูŠู†ู ุจูƒู… ุฃูุตููŠุจูˆุง
ู„ุฃู†ุชู… ุดูŽุฑู‘ู ุฃุตุญุงุจู ุงู„ุดู‘ูู…ุงู„ู

82. O Bani Lahyan, how strange is the might
Whose embers have died down after flaming

ูจูข. ุจูŽู†ูŠ ู„ูุญู’ูŠูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุงุนูŽุฌุจููŠ ู„ูุจุฃู’ุณู
ุฎูŽุจูŽุชู’ ุฌูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡ ุจุนุฏูŽ ุงุดู’ุชูุนุงู„ู

83. You fled, avoiding death creeping
Upon the towering peaks and hills

ูจูฃ. ูุฑุฑุชู… ุชูŽุชู‘ูŽู‚ูˆู† ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุฒูŽุญู’ูุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ูู…ูŽู…ู ุงู„ุดู‘ูŽูˆุงู‡ูู‚ู ูˆุงู„ู‚ูู„ุงู„ู

84. It is clear disfigurement, so which lion
Is prey for hunters to burrows?

ูจูค. ู‡ูˆ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฎู ุงู„ู…ูุจูŠู†ู ูู…ู† ุฃูุณูˆุฏู
ุชูŽุตูŠุฏู ุงู„ู‚ุงู†ูุตูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ูˆูุนุงู„ู

85. Leave the demeaning polytheism to a life
Of Islam and shady protection

ูจูฅ. ุฏูŽุนููˆุง ุงู„ุดู‘ูุฑูƒูŽ ุงู„ู…ูุฐูู„ู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ุญูŠุงุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ูˆุงุฑูุฉู ุงู„ุธู‘ูู„ุงู„ู

86. It is the religion that revives the lands
And reforms their affairs after chaos

ูจูฆ. ู‡ูˆ ุงู„ุฏู‘ูŠู’ู†ู ุงู„ุฐูŠ ูŠูุญูŠูŠ ุงู„ุจุฑุงูŠุง
ูˆูŠูุตู„ูุญู ุฃู…ุฑูŽู‡ู… ุจุนุฏูŽ ุงุฎู’ุชูู„ุงู„ู

87. The light remains in the horizons spreading
And the recitation of Quran a reciter

ูจูง. ูŠูŽุธู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ููŠ ุงู„ุขูุงู‚ูŽ ูŠูŽุณู’ุฑูŠ
ูˆูŽูŠูŽุณุทุนู ู…ุง ุชูŽู„ุง ุงู„ู‚ุฑุขู†ูŽ ุชุงู„ู

88. I see nations on the dust, sick
Whose interior is infected with termites

ูจูจ. ุฃุฑู‰ ุฃูู…ูŽู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŽุจุฑุงุกู ู…ูŽุฑู’ุถูŽู‰
ุชูŽุจูŽุทู‘ูŽู†ูŽ ุฌูŽูˆููŽู‡ุง ุฏุงุกู ุงู„ุณู‘ูู„ุงู„ู

89. Imagining itself the fiercest of God's creation
In weakness, exhaustion and frailty

ูจูฉ. ุชูุฎุงู„ู ุฃุดูŽุฏู‘ูŽ ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุจุฃุณุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ุถุนูู ุงู„ู…ูุจุฑู‘ูุญู ูˆุงู„ู‡ูุฒุงู„ู

90. When its sides are filled with echoing
Then let not the rattling of coughing deceive you

ูฉู . ุฅุฐุง ู…ูŽู„ุฃุชู’ ุฌูŽูˆุงู†ูุจูŽู‡ุง ุฏูŽูˆููŠู‘ุงู‹
ูู„ุง ุชูŽุบู’ุฑูุฑู’ูƒูŽ ุฌูŽู„ู’ุฌูŽู„ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูุนุงู„ู

91. Bloody fangs for every prey
It worries - and those are teeth of wolves

ูฉูก. ู…ูุฎุถู‘ูŽุจุฉูŽ ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ู„ูƒู„ู‘ู ุตูŽูŠู’ุฏู
ูŠูŽุนูู†ู‘ู ูˆุชู„ูƒ ุฃู†ูŠุงุจู ุงู„ุณู‘ูŽุนุงู„ูŠ

92. Perplexed, not desiring truth as a path
Nor leaving sin for the lawful

ูฉูข. ุญูŽูŠูŽุงุฑูŽู‰ ู„ุง ุชูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ุญู‚ู‘ูŽ ู†ูŽู‡ู’ุฌุงู‹
ูˆู„ุง ุชูŽุฏูŽุนู ุงู„ุญุฑุงู…ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุญู„ุงู„ู

93. Is there a guide who will fix its steps
And cure its sickness after imbalance?

ูฉูฃ. ุฃู„ุง ู‡ุงุฏู ูŠูู‚ูŽูˆู‘ูู…ู ู…ู† ุฎูุทุงู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽุญู’ุณูู…ู ุฏูŽุงุกูŽู‡ุง ุจุนุฏ ุงุนู’ุชูู„ุงู„ู