Feedback

For whom is there blood spilled in the meadows of the lively one,

لمن دم في مغاني الحي مطلول

1. For whom is there blood spilled in the meadows of the lively one,
My passion weeps for it neglected in the thicket.

١. لَمِن دمٌ في مغانِي الحيِّ مطلولُ
يَبكي عليه هوىً في السِّربِ مَخذولُ

2. You kindled this longing until you left no hope,
Then you turned away while there was no yearning in them.

٢. أطمَعْنَ ذا الشَّوقِ حتّى لم يَدَعْ أملاً
ثُمَّ انصرَفنَ وما فيهنَّ تَأميلُ

3. They invent a religion in love, all of it heresy,
While love is the religion of guidance without any change.

٣. يُحدِثنَ في الحبِّ ديناً كلُّه بِدعٌ
والحبُّ دِينُ الهُدَى ما فيه تبديلُ

4. O you who carry the lightning, is there a mount from you for me
Or are you preoccupied with her abode in Damascus?

٤. يا سارِيَ البرقِ هل لي منك راحلةٌ
أم أنتَ عن دارِها بالشّام مَشغولُ

5. I carried the heat of passion and longing in a liver
That craves it while the roses are slain.

٥. حَملتُ حُرَّ الهَوى والشَّوقِ في كَبدٍ
وَلْهَى يَلوذُ بها حَرَّانُ مَتبولُ

6. O heart, woe to you! Neither the Jordan will obey my hands
If I come seeking water one day, nor the Nile.

٦. يا قلبُ وَيحكَ لا الأُردنُّ طَوعُ يَدِي
إن جِئتَ مُستسْقِياً يوماً ولا النّيلُ

7. What is it to me if the streams of water flow?
Except they flow with disasters in which Azrael is swimming.

٧. مالي وللماءِ ما تجرِي جَداوِلُه
إلا جَرَى بالمنايا فيه عِزريلُ

8. I aspire for death to overtake me and restrain me
That I thirst while the roses are murdered.

٨. أهتاجُ للموتِ يَغشاني ويُمسِكُني
أَنِّي على ظَمَئِي والوِردُ مقتولُ

9. O bird of Syria shaken by his imaginations
He saw the morning light and was tempted by the shadows.

٩. يا طائرَ الشّامِ هَزَّتْهُ خَمائِلُهُ
رَأْدَ الضُّحَى واسْتَخفَّتْهُ الأظاليلُ

10. You stirred in the Nile a bird that did not complain of your injustice,
Gentle, its twigs not moist with sap.

١٠. هَيَّجتَ في النّيل طيراً ما بأيكتهِ
لِينٌ ولا عُودُه ريّانُ مَطلولُ

11. The blind horizons watch the birds settling down,
Darkness of ignorance, empty of knowledge.

١١. يَسْتَشرِفُ الطّيرَ تَستهوِي عصابتَها
عَمياءُ آفاقُها غُبْرٌ مَجاهيلُ

12. I walked at night while its darkness overwhelmed me
And I, the clearest guidance, went astray.

١٢. أسرَى القطا حين تَستغشِي غياهبَها
واني المطارِ وأهدى الجنِّ ضِلّيلُ

13. Fate does not stop flowing for a period
Until it can be repealed and transformed.

١٣. ما يَنتحِي القَدَرُ الجاري بها أَمَداً
حتّى يكونَ له رَدٌّ وتحويلُ

14. What do people see in a nation demolished by
Its whims and nullified by superstitions?

١٤. ماذا يرى النّاسُ في شَعْبٍ تُهدِّمُه
أهواؤُه وتُعفِّيهِ الأباطيلُ

15. Unless it is ruins that sadden its visitor,
It is then an abode of evil, haunted.

١٥. إلّا يكن طَللاً يُشجيكَ دَارِسُه
فإنّه مَنزلٌ بالسُّوءِ مأهولُ

16. It is as if when its blindness overwhelmed it
Towards disgrace and the love of injustice it was created.

١٦. كأنَّهُ حِينَ غَالتْهُ عَمايتُه
على الهوانِ وحُبِّ الضَّيمِ مَجبولُ

17. Seriousness took it and it turned back regressing
So the hemorrhaging of its disease was violent.

١٧. مَشَى به الجِدُّ ثم ارتدّ مُنقَلِباً
فَعلَ النزيفِ به من دائهُ غُولُ

18. Ill fortune threw it into an abyss wherein
Nothing is but barking and mere saying and speaking.

١٨. ألقَى به الشُؤمُ في هَوجاءَ ليس بها
إلا اللّجاجُ وإلا القالُ والقيلُ

19. The delusions of those wearing the garment of hypocrisy swarmed around it
And the vain hopes deceived it.

١٩. طاشتْ به تُرّهاتُ اللابسين له
ثَوبَ الرِّياءِ وغرّته التهاويلُ

20. The warner cried out but none startled at his cry
Except the heavens when Gabriel shook.

٢٠. صَاحَ النَّذيرُ فلم يَفزعْ لِصَيْحَتِه
إلا السّماواتُ لمّا اهْتَزَّ جبريلُ

21. If only my people, even if their affliction is great,
Would chirp and rejoice.

٢١. مَن لي بقومٍ إذا ساروا لِطَيَّتِهم
ساروا سواءً فلا نكبٌ ولا ميلُ

22. Who taught the people that seriousness is to repel
The playful while glory is misleading?

٢٢. من عَلَّمَ القومَ أنّ الجِدَّ تَصديَةٌ
لِلاعبين وأنّ المجدَ تضليلُ

23. The miserable bad luck did not cease wandering
In the air until it settled in its burrow, disabled.

٢٣. ما انفكّتِ اللَّقوةُ الشَّقواءُ جائلةً
في الجوِّ حتّى ثَوَى في الوكرِ زغلولُ

24. It ransoms the air to it while it is distressed,
Wounded in the wing, carried by setbacks.

٢٤. تَفْدي الجِواءَ إليهِ وهو مُنْكَدِرٌ
دامِي الجناحِ على النّكباءِ محمولُ

25. Every whip of the horizon hurls it with a throw
Without end or length.

٢٥. تَرمِي به كلَّ خفَّاقِ المَدى قَذِفٍ
ما تنتهِي سَعَةٌ منه ولا طُولُ

26. Until when it fell, the mortal perils swarmed around its landing site
And the age and generation clamored and roared.

٢٦. حتّى إذا خَرَّ طارتْ حول مَوقعِه
هَلكَى النُّفُوسِ وضَجَّ العصرُ والجيلُ

27. Isn’t it so that my people, even if their misfortune is enormous,
Have nothing but singing and celebrations?

٢٧. أَما لِقومي وإن جَلَّتْ مُصيبتُهم
إلا التّغاريدُ تُزجَى والتّهاليلُ

28. A story in the peoples of the East wonderful
It acts on the theater of generations.

٢٨. روايةٌ في شُعوبِ الشَّرق رائعةٌ
لها على مَلعبِ الأجيالِ تمثيلُ

29. O Saad, explain again the souls of the people
If any explaining benefits after this day.

٢٩. يا سعدُ عَلِّلْ نُفوسَ القومِ ثانيةً
إن كان ينفعُ بعدَ اليومِ تعليلُ

30. Say to the advocates, take back from your help,
The sanctuary is wasted and the lion and the young lion are ravaged.

٣٠. قُلْ للمحامين رُدُّوا من أَعِنَّتِكم
ضَاعَ الحِمَى وَاسْتُبِيح اللَّيْثُ والغيلُ

31. Woe unto me from the intrepid horseman when
The shields deserted him and the coats of mail betrayed him.

٣١. وَيْليِ على الفَارسِ المِغوارِ إذ حَسرتْ
عنه الدُّروعُ وخانته السَّرابيلُ

32. The mill of war turned among us wondrously
So the submissive one recoiled and the brave one retreated.

٣٢. دَارتْ رَحَى الحربِ فينا دَوْرَةً عجباً
فارتدَّ مُسْتَبسِلٌ وانقضَّ إجفيلُ

33. I advised my people before their death
If only the advice of reasonable people were accepted.

٣٣. إنّي نصحتُ لِقومي قبل مَصرعِهم
لو أنّ نُصحَ ذوي الألبابِ مقبولُ

34. What is it to me if the wonders of poetry
Cannot guide someone not guided by Quran or Bible?

٣٤. مالي وللشّعر هل تَهدي رَوائِعُه
مَن ليس يَهْديه قُرآنٌ وإنجيلُ

35. They are not my people if their ignorance is prolonged
And an assumption and imagining continues to deceive them.

٣٥. ليسوا بقوميَ إن طَالتْ جهالتُهم
وظَلَّ يخدعُهم ظنٌّ وتَخييلُ

36. My intimate people have no covering over their eyes
Nor a barrier over the insights shut off.

٣٦. قَومِي الأُلىَ لا غطاءٌ فوق أَعْيُنِهِم
ولا حجابٌ على الألبابِ مسدولُ

37. Oh what a pity for the East! Did nations rise in it
That spend wholly or did statues rise?

٣٧. يا وَيْحَ للشرقِ هل قامت به أُممٌ
تَستنفِدُ العدَّ أم قامتْ تماثيلُ

38. The wolves of the West attacked them, eating them,
Thus is the helpless defeated one eaten.

٣٨. سالت عليهم ذِئابُ الغَرْبِ تأكلُهم
كذلكَ العاجزُ المغلوبُ مأكولُ

39. I say to the people, chaos in their doctrines,
Walk the ways of the living or vanish.

٣٩. أقولُ للقومِ فَوضَى في مَذاهِبهم
سِيرُوا على سَنَنِ الأحياء أو زُولوا

40. Take refuge in an impregnable moral pillar
Against which armies and fleets crash and vanish.

٤٠. لوذوا بركنٍ من الأخلاقِ مُمتنِعٍ
تَهوِي الفيالقُ عنهُ والأساطيلُ

41. Oh moment, overtake peoples whom
A life poured upon them in the lands of the East has wearied.

٤١. لاهُمَّ أدرِكْ شُعوباً بَاتَ يُرمِضُها
عَيْشٌ لها في رُبوعِ الشّرقِ مملولُ

42. Oh moment, if the future belong to one who perseveres
Then grant us patience until the rough ground is traversed.

٤٢. لاهُمَّ إن تكُنِ العُقبَى لِمُحتسِبٍ
فَهَبْ لنا الصّبرَ حتّى يُدرَكَ السُّولُ