Feedback

When slumber overcomes the south wind,

ุนู†ุฏูŠ ุฅุฐุง ุตุฑุน ุงู„ุฌู†ูˆุจ ุณุจุงุช

1. When slumber overcomes the south wind,
Greetings to the risers, and farewell.

ูก. ุนู†ุฏูŠ ุฅุฐุง ุตูŽุฑูŽุนูŽ ุงู„ุฌูู†ูˆุจูŽ ุณูุจุงุชู
ู„ู„ู†ู‘ุงู‡ุถูŠู† ุชุญูŠู‘ุฉูŒ ูˆูˆุตุงุฉู

2. O you who rouse hopes from their dormancy,
You are the lifeblood of the country.

ูข. ูŠุง ุจุงุนุซูŠ ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ู…ู† ุฃุฌุฏุงุซูู‡ุง
ู…ูŽุฑู’ุญูŽู‰ ูุฃู†ุชู… ู„ู„ุจู„ุงุฏู ุญูŠุงุฉู

3. Plunge into the fray glorifying, for it is only
A raid and an expedition for the Messenger.

ูฃ. ุฎููˆุถูˆุง ุงู„ุบู…ุงุฑูŽ ู…ููƒุจู‘ุฑูŠู†ูŽ ูุฅู†ู‘ู…ุง
ู‡ูŠ ู„ู„ุฑู‘ุณูˆู„ู ุณูŽุฑููŠู‘ุฉูŒ ูˆุบูŽุฒูŽุงุฉ

4. Indeed if the tyrants wound its majesty,
The leaders and governors will attend to it.

ูค. ูˆุงู„ุญู‚ู‘ู ุฅู† ุฌูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ุบููˆุงุฉู ุฌูŽู„ุงู„ูŽู‡ู
ุนูŽุทูุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุฃุฆู…ู‘ูŽุฉูŒ ูˆูˆูู„ุงุฉู

5. When the edifice of life cracks or collapses,
Souls perish and ambitions crumble.

ูฅ. ุตูŽุฑู’ุญู ุงู„ุญูŠุงุฉู ุฅุฐุง ุชุตุฏู‘ูŽุนูŽ ุฃูˆ ู‡ูŽูˆูŽู‰
ู‡ูŽูˆูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูููˆุณู ูˆุทุงุญุชู ุงู„ู…ูู‡ุฌุงุชู

6. Kingdoms either pardon or perish if
Rights and sanctities therein fade.

ูฆ. ุชุนููˆ ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒู ุฃูˆ ุชูŽุจูŠุฏู ุฅุฐุง ุนูŽููŽุชู’
ููŠู‡ุง ุงู„ุญู‚ูˆู‚ู ูˆุจุงุฏุชู ุงู„ุญูุฑูู…ุงุชู

7. The unworthy have failed the nation and misled
This populace โ€“ they are criminal villains.

ูง. ุฅู†ู‘ ุงู„ุฃูู„ู‰ูŽ ุฎุฐู„ูˆุง ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆุถู„ู‘ูŽู„ููˆุง
ู‡ุฐุง ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุฏูŽ ู„ูŽู…ุฌุฑู…ูˆู†ูŽ ุฌูู†ุงุฉู

8. After its guidance, caprices have swept over its dreams,
And desires have overwhelmed its aspirations.

ูจ. ุนูŽุตูุชู’ ุจู‡ู ุงู„ุฃู‡ูˆุงุกู ุจุนุฏ ู‡ูุฏุงุชูู‡
ูˆุทูŽุบูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุฃุญู„ุงู…ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ูŽูˆุงุชู

9. Why quarrel when the country is seized
And the countrymen are shackled prisoners?

ูฉ. ููŠู… ุงู„ุชู‘ูŽู†ุงุญูุฑู ูˆุงู„ุจู„ุงุฏู ุฃุฎูŠุฐุฉูŒ
ูˆุจู†ูˆ ุงู„ุจู„ุงุฏู ู…ูุตูู‘ูŽุฏูˆู†ูŽ ุนูู†ุงุฉู

10. Will not the ignorant awaken so the clouds
Of life disperse and the glooms clear?

ูกู . ุฃูู…ุง ูŠูููŠู‚ู ุงู„ุฌุงู‡ู„ูˆู†ูŽ ูุชู†ู‚ุถูŠ
ุบูู…ูŽู…ู ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆุชู†ุฌู„ูŠ ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑุงุชู

11. Who taught those charging into chaos
That struggle is disgrace and humiliation?

ูกูก. ู…ูŽู† ุนูŽู„ู‘ูŽู… ุงู„ู…ูุณุชุฑุณูู„ูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆุบูŽู‰
ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌู‡ุงุฏูŽ ุณูŽุฎุงุฆู…ูŒ ูˆูŽุชูุฑูŽุงุชู

12. No good in the quarreling even if they refuse,
Until there is tranquility and composure.

ูกูข. ู„ุง ุฎูŠุฑูŽ ููŠ ุงู„ู…ุชู†ุงุญุฑูŠู†ูŽ ูˆุฅู† ุฃุจูˆุง
ุญุชู‘ูŽู‰ ุชูƒูˆู†ูŽ ู‡ูŽูˆุงุฏุฉูŒ ูˆุฃูŽู†ุงุฉู

13. War thunders in the country with its rumbling,
And hardship breaks the peopleโ€™s backs.

ูกูฃ. ุงู„ุญุฑุจู ุชูŽู‚ุตููู ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฑูุนูˆุฏู‡ุง
ูˆุงู„ุดู‘ุนุจู ุชูŽู‚ุตูู…ู ุตูู„ู’ุจูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูƒูŽุจุงุชู

14. Affliction has befallen them โ€“ some starved,
Others naked.

ูกูค. ู†ุฒู„ูŽ ุงู„ุจู„ุงุกู ุจู‡ู ูู‚ูˆู…ูŒ ุฌููˆู‘ูŽุนูŒ
ูŠุชุถูˆู‘ูŽุฑูˆู†ูŽ ูˆุขุฎุฑูˆู† ุนูุฑุงุฉู

15. Wealth is departing in purses carried
Disdainfully by collectors.

ูกูฅ. ูˆุงู„ู…ุงู„ู ุบุงุฏู ููŠ ุงู„ุญู‚ุงุฆุจู ุฑุงุฆุญูŒ
ุชู…ุถูŠ ุฌูŽู„ุงูˆูุฒูŽุฉูŒ ุจู‡ู ูˆุฌูุจุงุฉู

16. Hoping at best an evening will pass
Greeted or shunned on the morrow.

ูกูฆ. ุฃู‚ุตู‰ ุงู„ู…ูˆุงุนุฏู ุฃู† ุชูŽู…ูุฑู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ุฉูŒ
ุจุงู„ู…ุฑุก ุณู„ู…ุงู‹ ุฃูˆ ุชูƒูุฑู‘ูŽ ุบูŽุฏุงุฉู

17. In every field is indignation and blame,
In every house are groans and complaints.

ูกูง. ููŠ ูƒู„ ุญูŽู‚ู’ู„ู ุบูŽุถุจุฉูŒ ูˆู…ูŽู„ุงู…ุฉูŒ
ูˆุจูƒู„ู‘ู ุฏุงุฑู ุฃู†ู‘ูŽุฉูŒ ูˆุดูƒุงุฉู

18. Were the means facilitated for the farmers
Or tools enabled for the makers?

ูกูจ. ู‡ู„ ุบููˆุฏุฑุชู’ ู„ู„ุฒู‘ุงุฑุนูŠู†ูŽ ูˆุณูŠู„ุฉูŒ
ุฃูˆ ุฎูู„ู‘ูŠุชู’ ู„ู„ุตู‘ุงู†ุนูŠู† ุฃุฏุงุฉู

19. He who tilled the fields for another
Would despair had they no crops or plants.

ูกูฉ. ูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุญูŽุฑุซูŽ ุงู„ุถููŠุงุนูŽ ู„ุบูŠุฑูู‡ู
ู„ูˆ ู„ู… ูŠูƒู† ุฒูŽุฑุนูŒ ุจู‡ุง ูˆู†ุจุงุชู

20. My palm groves โ€“ would they benefit me
If I had no share of their fruit?

ูขู . ู‡ูŽุจู’ู†ูŠ ู…ูŽู„ูƒุชู ุงู„ู†ู‘ุฎู„ูŽ ู‡ู„ ู‡ูˆ ู†ุงูุนูŠ
ุฅู† ู„ู… ุชูƒู† ู„ูŠ ู…ู† ุฌูŽู†ุงู‡ู ู†ููˆุงุฉู

21. Better that we were trees whose thorns
Torment us while others take the fruit.

ูขูก. ู„ุง ูƒูู†ุชู ู…ู† ุดุฌุฑู ู„ู†ุง ุฃุดูˆุงูƒูู‡ุง
ู†ุดู‚ูŽู‰ ุจู‡ุง ูˆู„ุบูŠุฑู†ุง ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽุฑุงุชู

22. The costs of living have spread and relieved
Among the people nobles and commons.

ูขูข. ููŽุฏูŽุญูŽุชู’ ุชูƒุงู„ูŠูู ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆุจูŽุฑู‘ูŽุญุช
ุจุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ู†ู‡ู… ุณุงุฏุฉูŒ ูˆุณูŽุฑูŽุงุฉู

23. They were the saviors of the desperate when
The times were oppressive and dire.

ูขูฃ. ูƒุงู†ูˆุง ุบููŠุงุซ ุงู„ู…ูุฑู’ู…ูู„ูŠู† ุฅุฐุง ุทุบุช
ู†ููˆูŽุจู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆู‡ุงู„ุชู ุงู„ุฃุฒู…ุงุชู

24. They know no avarice and only
Obey, suffer torment, and pay.

ูขูค. ู„ุง ูŠุนุฑููˆู† ุฎูุฐูˆุง ูˆู„ูŠุณ ู„ู‡ู… ุณูˆู‰
ุฃู† ูŠูุคู’ู…ูŽุฑูˆุง ุฐููˆู‚ูˆุง ุงู„ุนุฐุงุจ ูˆู‡ุงุชูˆุง

25. Justice is giving the hireling reward
If the country has upright judges.

ูขูฅ. ุงู„ุนุฏู„ู ุฃู† ูŠูุนุทูŽู‰ ุงู„ุฃุฌูŠุฑู ุฌูŽุฒุงุกูŽู‡ู
ุฅู† ูƒุงู† ููŠ ุงู„ุจู„ุฏู ุงู„ุฃู…ูŠู†ู ู‚ูุถุงุฉู

26. The nationโ€™s afflictions, if you consider, are many,
And the peopleโ€™s misfortunes diverse.

ูขูฆ. ุนูู„ูŽู„ู ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฅุฐุง ู†ุธุฑุชูŽ ูƒุซูŠุฑุฉูŒ
ูˆู…ุตุงุฆุจู ุงู„ุฃู‡ู„ูŠู†ูŽ ู…ุฎูุชู„ูุงุชู

27. One weeps biting his fingers while another dances
Shook by pleasures amid wines.

ูขูง. ุจุงูƒู ูŠูŽุนูŽุถู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุจู†ุงู†ู ูˆุฑุงู‚ุตูŒ
ุจูŠู† ุงู„ู‚ููŠุงู†ู ุชู‡ุฒู‘ู‡ ุงู„ู†ู‘ุดูˆูŽุงุชู

28. Why, my brothers โ€“ are they our masters
Or are we insects in their Gospel?

ูขูจ. ู…ุง ุจุงู„ู ุฅุฎูˆุชู†ุง ุฃูŽู‡ูู…ู’ ุฃุฑุจุงุจูู†ุง
ุฃู… ู†ุญู† ููŠ ุฅู†ุฌูŠู„ู‡ู… ุญูŽุดุฑุงุชู

29. Where are those who wounded the nation of those
Who are scourges to nations and peoples?

ูขูฉ. ุฃูŠู† ุงู„ุฃูู„ู‰ูŽ ุฌุฑุญูˆุง ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ู…ู† ุงู„ุฃูู„ู‰
ู‡ู… ู„ู„ู…ู…ุงู„ูƒู ูˆุงู„ุดู‘ุนูˆุจู ุฃูุณุงุฉู

30. Indeed, the truth hurts โ€“ not the tormented flock
That grazes disgrace, or the wolves as shepherds.

ูฃู . ุงู„ุญู‚ู‘ู ูŠูุคู„ู…ู ู„ุง ุงู„ู‚ุทูŠุนู ู…ูุนุฐู‘ูŽุจูŒ
ูŠูŽุฑู’ุนูŽู‰ ุงู„ู‡ูˆุงู†ูŽ ูˆู„ุง ุงู„ุฐู‘ุฆุงุจู ุฑูุนุงุฉู

31. And enough โ€“ do souls not turn from passion?
Lessons pass โ€“ great ones and admonishments.

ูฃูก. ูˆูŠุญูŠ ุฃู…ุง ุชูŽุฒูŽุนู ุงู„ู†ููˆุณูŽ ุนู† ุงู„ู‡ูˆู‰
ุนูุจูŽุฑูŒ ุชู…ุฑู‘ู ูƒูุจุงุฑูู‡ุง ูˆุนูุธุงุชู

32. Within my heart I once had a fortress
Which for anguished souls was salvation.

ูฃูข. ู‚ุฏ ูƒุงู† ู„ูŠ ุจูŠู† ุงู„ุฌูˆุงู†ุญู ู…ูŽุนู‚ูู„ูŒ
ู‡ูˆ ู„ู„ู†ู‘ูููˆุณู ุงู„ู‡ุงู„ูƒุงุชู ู†ูŽุฌุงุฉู

33. I wondered at the worldโ€™s afflictions melting it
And at griefs melting it away.

ูฃูฃ. ุนูŽุฌูุจุชู’ ุนูˆุงุฏูŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูƒูŠู ูŠูุฐูŠุจูู‡ุง
ูˆูŽุนูŽุฌูุจู’ุชู ูƒูŠู ุชูุฐูŠุจูู‡ ุงู„ุญูŽุณุฑุงุชู

34. Or is it whenever an ordeal befell Egypt,
Rancor boiled and tears overflowed?

ูฃูค. ุฃูˆูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู†ุฒู„ุช ุจู…ุตุฑูŽ ู…ูู„ู…ู‘ูŽุฉูŒ
ู‡ุงุฌูŽ ุงู„ุบู„ูŠู„ู ูˆูุงุถุชู ุงู„ุนูŽุจูŽุฑุงุชู

35. Evil requited from its children
While it is all pure virtues.

ูฃูฅ. ู…ูŽุฌู’ุฒูŠู‘ูŽุฉูŒ ุจุงู„ุณู‘ููˆุก ู…ู† ุฃุจู†ุงุฆู‡ุง
ูˆู‡ูŠ ุงู„ุฑู‘ุถูŠู‘ูŽุฉู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ุญูŽุณู†ุงุชู

36. It moans with care for them, so it loves them,
Yet their hearts toward its love are frozen.

ูฃูฆ. ูŠู‡ููˆ ุงู„ุญู†ุงู†ู ุจู‚ู„ุจู‡ุง ูุชูุญุจู‘ูู‡ู…
ูˆู‚ู„ูˆุจูู‡ู… ู…ู† ุญูุจู‘ูู‡ุง ุตูŽููุฑุงุชู

37. Ask if they are dear counselors
Or foes to beware and evade.

ูฃูง. ุณู„ู‡ู… ุฃู‡ูู…ู’ ู„ู„ู†ู‘ุงุตุญูŠู† ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉูŒ
ุฃู… ู‡ูู…ู’ ุฎูุตูˆู…ูŒ ุชูุชู‘ูŽู‚ูŽู‰ ูˆุนูุฏุงุฉู

38. We hope their minds will repent after absence
And the dissensions subside.

ูฃูจ. ุฅู†ู‘ุง ู„ูŽู†ุทู…ุนู ุฃู† ุชุซูˆุจูŽ ุญูู„ูˆู…ูู‡ู…
ุจุนุฏ ุงู„ู…ุบูŠุจู ูˆุชูŽุณูƒูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽุฑุงุชู

39. They presumed ill of us, saying a faction
Seeking the impossible โ€“ yet we are confident,

ูฃูฉ. ุธู†ู‘ูˆุง ุงู„ุธู†ูˆู†ูŽ ุจู†ุง ูู‚ุงู„ูˆุง ุนูุตุจุฉูŒ
ุชุฑุฌูˆ ุงู„ู…ุญุงู„ูŽ ูˆุฅู†ู‘ู†ุง ู„ูŽุซูู‚ูŽุงุชู

40. Not bending before usurpersโ€™ hands, so
The stout-hearted do not bend at the crux.

ูคู . ู„ุงู†ูˆุง ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุบุงุตูุจูŠู†ูŽ ูู„ู… ุชูŽู„ูู†ู’
ู„ู„ู‚ูˆู…ู ููŠ ุฌูุฏู‘ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ู‚ูŽู†ุงุฉู

41. You see them submissive, humiliated,
Yet among men, they are the humiliated and resolute.

ูคูก. ู‚ูˆู…ูŒ ุชุฑุงู‡ู… ุฎุงุดุนูŠู† ุฃุฐู„ู‘ูŽุฉู‹
ูˆู…ู† ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุฃุฐู„ู‘ุฉูŒ ูˆุฃูุจุงุฉู

42. What rule, what constitution โ€“ what is this
The unworthy alleged they sought life yet died?

ูคูข. ู…ุง ุงู„ุญูƒู…ู ู…ุง ุงู„ุฏุณุชูˆุฑู ู…ุง ู‡ุฐุง ุงู„ุฐูŠ
ุฒูŽุนู… ุงู„ุฃูู„ู‰ ุทู„ุจูˆุง ุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ูู…ุงุชูˆุง

43. Tour the offices and thrones asking
What the greatest anguish endures.

ูคูฃ. ุทููู’ ุจุงู„ู…ู†ุงุตุจู ูˆุงู„ุฃุฑุงุฆูƒู ุณุงุฆู„ุงู‹
ู…ุงุฐุง ุชูุนุงู†ูŠ ุงู„ุฃุนุธูู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎูุฑุงุชู

44. Weep for the coquettish one โ€“ for her sanctities
Are that tears do not dry up.

ูคูค. ูˆุงุจูƒู ุงู„ูƒู†ุงู†ุฉูŽ ุฅู†ู‘ ู…ู† ุญูุฑู…ุงุชูู‡ุง
ุฃู„ุง ุชูŽุฌููู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏู…ูุนู ุงู„ุฐู‘ูŽุฑููุงุชู

45. Weep for the playful sleepyhead and say to her
The men sat while villains arose.

ูคูฅ. ุฅุจู’ูƒู ุงู„ู…ูˆู„ู‘ูŽู‡ุฉูŽ ุงู„ุซูƒูˆู„ูŽ ูˆู‚ูู„ู’ ู„ู‡ุง
ู‚ูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ู ูˆู‚ุงู…ุชู ุงู„ู†ูƒูุฑุงุชู

46. God suffices you โ€“ if you are harmed
By one betraying or injuring you.

ูคูฆ. ุงู„ู„ู‡ ุญูŽุณู’ุจููƒู ุฅู† ุนูŽู†ูŽุชู’ูƒู ู…ูŽุถุฑู‘ูŽุฉูŒ
ู…ูู…ู‘ู† ูŠูŽุฎูˆู†ููƒู ุฃูˆ ุนูŽุฑูŽุชู’ูƒู ุฃูŽุฐุงุฉู

47. Despair not at the turns of your fate but stand fast
For valor is patience and certainty is firmness.

ูคูง. ู„ุง ุชุฌุฒุนููŠ ู„ูุตุฑูˆูู ุฏูŽู‡ุฑููƒู ูˆุงุซู’ุจูุชูŠ
ูุงู„ุจุฃุณ ุตูŽุจุฑูŒ ูˆุงู„ูŠู‚ูŠู†ู ุซูŽุจุงุชู

48. You are the assemblage of ages and their people,
And the examples recorded of you suffice.

ูคูจ. ูˆูŽู„ุฃูŽู†ุชู ุฌุงู…ุนุฉู ุงู„ุฏู‘ู‡ูˆุฑู ูˆุฃู‡ู„ูู‡ุง
ูˆูƒูุงูƒู ู…ุง ุฌูŽู…ุนุชู’ ู„ูƒ ุงู„ู…ูŽุซูู„ุงุชู

49. You know every event in the past
And none shall elude you in the future.

ูคูฉ. ุฃู†ุชู ุงู„ุชูŠ ู…ุง ูุงุช ุนูู„ู…ูŽูƒู ุญุงุฏุซูŒ
ููŠ ุงู„ุบุงุจุฑูŠู†ูŽ ูˆู„ู† ูŠูƒูˆู†ูŽ ููŽูˆุงุชู

50. In you are lifeโ€™s beauty and majesty,
And yours are timeโ€™s powers and resolves.

ูฅู . ููŠูƒ ุงู„ุญูŠุงุฉู ุฌู…ุงู„ูู‡ุง ูˆุฌูŽู„ุงู„ูู‡ุง
ูˆู„ูƒู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ู‚ููˆุงู‡ู ูˆุงู„ุนุฒู…ุงุชู