1. Go slowly, O Usama, what ails your defeated army?
You are the prince, even if the blamers reproach.
ูก. ุณุฑ ูุง ุฃูุณุงู
ุฉู ู
ุง ูุฌูุดูู ููุงุฒูู
ู
ุฃูุช ุงูุฃู
ูุฑู ูุฅู ุชุนุชููุจ ููุงููู
ู
2. They said a lad leads the battalions,
And a youth rules the green hunt.
ูข. ูุงููุง ุบูุงู
ู ูููุชุงุฆุจู ูุงุฆุฏู
ููุชูู ุนูู ุงูุตูููุฏู ุงูุฎุถุงุฑู
ู ุญูุงูู
ู
3. The Prophet grew angry and said: It is I
Whom the angry blamers in their ignorance blame.
ูฃ. ุบูุถูุจู ุงููุจููู ููุงู ุฅููู ุจุงูุฐู
ุฌููููู ุงูุบูุถุงุจู ุงูุณูุงุฎุทููู ูุนุงููู
ู
4. If they are ignorant of him, I have known his place,
And justice is firmly established with me.
ูค. ุฅู ูุฌููููู ููุฏ ุนูุฑูุชู ู
ููุงูููู
ูุงูุนุฏูู ุนููุฏู ูุง ู
ุญุงูุฉู ูุงุฆูู
ู
5. And if they cast at him what does ill, they had
Cast before at his father, and the avenger took note.
ูฅ. ููุฆู ุฑู
ูู ุจู
ุง ูุณูุกู ููุฏ ุฑู
ูุง
ู
ูู ูุจูู ูุงูุฏูู ูููุฌูู ุงูููุงููู
ู
6. They resented authority in them, yet they are worthy of it.
Each is cautious, resolute, and decisive.
ูฆ. ููู
ูุง ุงูุฅู
ุงุฑูุฉู ูููู
ุง ูููู
ุง ููุง
ุฃููู ููููู ุฃุญูุฐูููู ุญุงุฒูู
ู
7. Good is in him and in his father, so trust,
O people, and set out toward what I have resolved.
ูง. ุงูุฎูุฑู ููู ููู ุฃุจููู ูุขู
ูููุง
ูุง ููู
ู ููุงููุทููููุง ูู
ุง ุฃูุง ุนุงุฒูู
ู
8. They marched off, and his bosom friend remained with the Prophet,
And worry stood between them, crouching,
ูจ. ุณุงุฑูุง ูุธูููู ู
ุน ุงููุจููู ุฎูููููู
ูุงูุฎุทุจู ุจูููู
ุง ู
ููููู
ู ุฌุงุซูู
ู
9. Assailing his couch, and he looked to see what
Fate had done, and his cares accumulated,
ูฉ. ูููุชุงุจู ู
ูุถุฌูุนููู ูููุธุฑู ู
ุง ุงูุฐู
ุตูุนู ุงููุถุงุกู ููููู
ููู ู
ูุชุฑุงููู
ู
10. The sickness of the Prophet grew strong over him, so his heart
Was inundated by a surge of grief, churning,
ูกู . ู
ูุฑุถู ุงููุจููู ุทูุบูู ุนููู ููููุจูู
ููุบุดุงูู ู
ููุฌู ููุฃุณู ู
ูุชูุงุทูู
ู
11. And Usama saw, so he folded up with his army,
While sorrow was overwhelming, and the tears unstoppable.
ูกูก. ูุฏูุฑูู ุฃุณุงู
ุฉู ูุงูุซููู ูู ุฌูุดูู
ูุงูุญุฒูู ุทุงู
ู ูุงูุฏููู
ูุนู ุณููุงุฌูู
ู
12. The chosen Prophet died. Dead is he who
Gave life to people's souls when they were decaying.
ูกูข. ู
ุงุช ุงูุฑูุณููู ุงูู
ุฌุชุจู ู
ุงุชู ุงูุฐู
ุฃุญูุง ูููููุณู ุงููุงุณู ูููููู ุฑูู
ุงุฆูู
ู
13. The Prophet died! So every horizon frowned,
Grieving for him, and every atmosphere turned gloomy.
ูกูฃ. ู
ุงุช ุงูุฑุณููู ููููู ุฃูููู ุนุงุจุณู
ุฃุณูุงู ุนููู ููููู ุฌูููู ููุงุชูู
ู
14. Dead is he who prescribed life honorable,
While people are evil and life blameworthy.
ูกูค. ู
ุงุช ุงูุฐู ุดูุฑูุนู ุงูุญูุงุฉู ูุฑูู
ุฉู
ูุงูููุงุณู ุดุฑูู ูุงูุญูุงุฉู ู
ุขุซูู
ู
15. Dead is he whose wonders of goodness
Healed minds and their chronic illnesses grew worse.
ูกูฅ. ู
ุงุช ุงูุฐู ูุงูุช ุนุฌุงุฆุจู ุทูุจููู
ุชูุดููู ุงูุนููููู ูุฏุงุคููุง ู
ูุชูุงููู
ู
16. For his death, minds inclined to justice lost balance
And powers drawn taut went limp.
ูกูฆ. ุทูุงุดุชู ูู
ุตุฑุนููู ุนููููู ุฑูุฌููุญู
ููููููุชู ููููู ู
ุดุฏูุฏุฉู ูุนูุฒุงุฆูู
ู
17. After Muhammad's era the world of kingdoms is
Renewed sorrow and the eras gloomy.
ูกูง. ุฏููุง ุงูู
ู
ุงููู ุจุนุฏ ุนุตุฑู ู
ูุญู
ูุฏู
ุญูุฒููู ููุฌุฏููุฏู ูุงูุนุตูุฑู ู
ูุขุชูู
ู
18. May God pray upon you! His decree, though blamers claim,
Is certain, be they stubborn.
ูกูจ. ุตููู ุนูููู ุงูููููู ุฅูู ูุถุงุกููู
ุญูุชูู
ู ูุฅูู ุฒูุนูู
ู ุงูู
ุฒุงุนูู
ู ุญูุงููู
ู
19. Ibn Zayd returned with the battalions, their resolve not weakened
By the momentous event, overwhelming and devastating.
ูกูฉ. ุนุงุฏู ุงุจูู ุฒูุฏู ุจุงููุชุงุฆุจู ู
ุง ูููู
ู
ู ุนุฒู
ููู ุงูุญูุฏูุซู ุงูุฌูููู ุงูุนูุงุฑูู
ู
20. The Caliph walked clinging to his stirrup
As if he were a driver or servant.
ูขู . ููู
ุดูู ุงูุฎูููุฉู ูุงุฆุฐุงู ุจุฑูุงุจููู
ููุฃูููู
ุง ูู ุณุงุฆููู ุฃู ุฎุงุฏูู
ู
21. But the Prince refused, saying: Below you is my conveyance.
Do not walk! If you do, I will be ungenerous.
ูขูก. ูุฃุจู ุงูุฃู
ูุฑู ููุงู ุฏูููููู ู
ูุฑูุจู
ูุง ุชูู
ูุดู ุฅููู ุฅู ูุนูุชู ููุบุงููู
ู
22. And if you refuse, I will dismount out of respect,
So decide your commandโno strong opponent thwarts you.
ูขูข. ููุฆู ุฃุจูุชู ูุฃูุฒููููู ููุฑุงู
ุฉู
ููู ูุงููุถู ุฃู
ุฑููู ูุง ููุจูุง ูููู ุตูุงุฑูู
ู
23. The Caliph said: I do not see you as fair.
Let me be! For the Islam has an enduring right.
ูขูฃ. ูุงู ุงูุฎูููุฉู ู
ุง ุฃุฑุงูู ุจูู
ูููุตููู
ุฏูุนูููู ูููุฅุณูุงู
ู ุญูููู ูุงุฒูู
ู
24. I am one of your soldiersโif I ruled I would be beneath the banner.
Ruined or safe, whichever He wills.
ูขูค. ุฃูุง ู
ู ุฌูููุฏููู ูู ู
ููุช ุฑุฃูุชูู
ุชุญุช ุงููููุงุกู ููุงููู ุฃู ุณุงูู
ู
25. The farewell was decided, and he returned retracing noble steps,
Guarded for Islam by a Merciful Lord.
ูขูฅ. ููุถููู ุงูููุฏุงุนู ูุนุงุฏู ู
ูุดููุฑู ุงูุฎูุทูู
ููุฑุนุงูู ููุฅุณูุงู
ู ุฑูุจูู ุฑุงุญูู
ู
26. Go slowly, O Usama! The war mares did not die.
They are what you see, and holy war is eternal.
ูขูฆ. ุณูุฑู ูุง ุฃูุณุงู
ุฉู ูุงูููุงุถูุจู ูู
ุชูู
ูุชู
ูููู ู
ุง ุชุฑู ูููููู ุงูุฌูุงุฏู ุงูุฏูุงุฆูู
ู
27. When the skinny horses and chargers grow weak,
The Muslims are skinny horses and chargers.
ูขูง. ูุฅุฐุง ุงูุจูุงุชูุฑู ูุงูููุงุฐูู
ู ุฃุนูุฒูุชู
ูุงูู
ุณูู
ููู ุจูุงุชุฑู ูููุงุฐูู
ู
28. O shameless reproacher of the brilliant moon, farewell!
Did any reproacher kiss the stars before you?
ูขูจ. ูุง ูุงุซูู
ู ุงููู
ุฑู ุงูู
ููุฑู ู
ููุฏูุนุงู
ูู ูุงู ูุจููู ููููุงูุจู ูุงุซู
ู
29. It is, O brother of yearning that makes glad, a kiss
Whose pleasure no longing wanderer has tasted.
ูขูฉ. ูููู ูุง ุฃุฎุง ุงูุดูููู ุงูู
ุจุฑููุญู ููุจูููุฉู
ู
ุง ุฐูุงูู ูุฐููุชููุง ู
ูุดูููู ูุงุฆูู
ู
30. It may beโand in its sweetness there is agonyโ
Bitter in taste, though ecstasy burns.
ูฃู . ูููุฏ ุชูููู ููู ุญูุงูุชูุง ุฃุณูู
ู
ูุฑูู ู
ูุฐุงูุชูู ููุฌูุฏู ุฌุงุญูู
ู
31. Shake the Roman hordes, destroy their kingdom
In its lofty glory! Excellent destroyer!
ูฃูก. ุฒููุฒููู ุฌูููุฏู ุงูุฑูููู
ู ููุงููุฏูู
ู ู
ููููููู
ู
ูู ุนุฒููู ุงูุนุงูู ูููุนู
ู ุงููุงุฏูู
ู
32. They killed your father, so do not leave them be or seek refuge
From them but in your Lord. He will protect you.
ูฃูข. ูุชููุง ุฃุจุงู ููุง ุชูุฏูุนูููู
ู ููุงุนูุชูุตูู
ู
ู
ููู
ุจุฑุจูู ุฅููู ููู ุนุงุตูู
ู
33. You routed their masses, and they scattered.
Your cohesive army healed you of them.
ูฃูฃ. ูููุฏ ููุฒู
ุชู ุฌูู
ูุนููู
ูุชูุฑููููุง
ูุดููุงูู ู
ููู
ุฌูููุดููู ุงูู
ูุชูุงุญูู
ู
34. You held back your horses in the meadows of their land,
Did your deed, while they bit their fingers in chagrin,
ูฃูค. ูุฃุฌูููุชู ุฎูููู ูู ุนูุฑุงุตู ุฏููุงุฑููู
ููุนูุชู ููุนููู ูุงูุฃููููู ุฑููุงุบูู
ู
35. Killing and capturing undermined their resolve,
Humiliated and disgraced themโthus the wrongdoer is punished.
ูฃูฅ. ูุชูู ูุฃุณุฑู ููุฏูู ู
ู ุนูุฒูู
ุงุชููู
ูุฃุฐููููู
ููุฐุงูู ููุฌุฒูู ุงูุธูุงููู
ู
36. If you plundered their lands and date palms
After they did wrong, you have no blamer.
ูฃูฆ. ูููุฆููู ุฃุฒูุชู ุฏููุงุฑูููู
ูููุฎููููู
ู
ู ุจูุนุฏู ู
ุง ุธูู
ูุง ูู
ุง ููู ูุงุฆูู
ู
37. Return, O Son of Zayd, victorious with the banner,
And enjoyโMuhammad's camel is haltered for you.
ูฃูง. ุนูุฏู ูุง ุงุจูู ุฒูุฏู ุจุงููููุงุกู ู
ูุธูููุฑุงู
ููุงููุนูู
ู ููุจุงูู ู
ูุญู
ูุฏู ุจูู ูุงุนูู
ู
38. This is Abu Bakr walking in his company,
Approaching you joyfully as your conveyance arrives.
ูฃูจ. ูุฐุง ุฃุจู ุจูุฑู ู
ูุดูู ูู ุตุญุจููู
ูููุงูู ู
ูุจุชููุฌุงู ูุฑููุจููู ูุงุฏูู
ู
39. They congratulated you, and you deserve what
They did, and it suffices that the sleeper awaken.
ูฃูฉ. ููู
ู ููููุคููู ูุฃูุช ุฃููู ููุฐู
ุตูุนูุง ูุญูุณูุจููู ุฃู ูููููู ุงูููุงุฆู
ู
40. Thank the favor of God, O Sheikh of turmoil!
He who blamed the lad will regret it.
ูคู . ุงุดูููุฑู ุตูููุนู ุงูููููู ูุง ุดูุฎู ุงููุบูู
ุฅูู ุงูุฐู ุนุงุจู ุงูุบููุงู
ู ููุงุฏูู
ู
41. Love of the Prophetโgood tidings! For him it is
Glory above the stars' supports.
ูคูก. ุญูุจูู ุงูุฑุณููู ููู ุงูุจูุดุงุฑุฉู ุฅููู
ุดูุฑููู ูู ูููู ุงููููุฌูู
ู ุฏูุนุงุฆูู
ู
42. What will the spiteful now say after
Umayya thanked you for what you did, and Hashim?
ูคูข. ู
ุงุฐุง ููููู ุฐูููู ุงูุญููุธุฉู ุจุนุฏ ู
ุง
ุดููุฑูุช ุฃูู
ููุฉู ู
ุง ุตูููุนูุชู ููุงุดูู
ู
43. Excuse themโthat is old Arab zeal
That exhausted the ancients in eras long past.
ูคูฃ. ุนููุงู ููุชูููู ุญูู
ููููุฉู ุนูุฑุจููููุฉู
ุฃุนูุง ุงูุฃูุงุฆูู ุนููุฏููุง ุงูู
ูุชูุงุฏูู
ู
44. Man sees of the light of truths what he sees,
Not what illusions and claims show him.
ูคูค. ููู
ุฑุกู ู
ู ูููุฑู ุงูุญูุงุฆูู ู
ุง ููุฑู
ูุง ู
ุง ุชูุฑูููู ูุณุงููุณู ูู
ูุฒุงุนูู
ู
45. And people, when they act, if they do
Good, the nobler souls are greatest.
ูคูฅ. ูุงูููุงุณู ุนููุฏู ููุนุงูููู
ุฅูู ููุนููุง
ุฎููุฑุงู ูุฃุญุฑุงุฑู ุงูููููุณู ุฃุนุงุธูู
ู
46. Lineage and age have no sway in
What praiser or critic says about them.
ูคูฆ. ูุง ุญูููู
ู ููุฃูุณุงุจู ุฃู ููุณููู ูู
ู
ุง ูุงูู ููููู
ู ู
ุงุฏุญู ุฃู ูุงุตูู
ู