Feedback

Tell the tale of the distant team

قصوا الحديث عن الفريق النائي

1. Tell the tale of the distant team
Describe Egypt's battlefields of martyrs

١. قُصُّوا الحديثَ عن الفريقِ النّائي
وصِفوا لمصرَ مَصارعَ الشُّهداءِ

2. Explain the religion of jihad to the ignorant
And interpret the laws of leaders for them

٢. وتداركوا دينَ الجهادِ وفَسِّروا
للجاهلينَ شَرائعَ الزُّعماءِ

3. The faith of rabbis and the jurisprudence of imams
Have gone, lost at the hands of jurists

٣. إيمانُ أحبارٍ وفِقهُ أئمّةٍ
ذَهبوا فَضاعَ على يدِ الفُقهاءِ

4. Those who deny the guardians their loyalty
And prefer the whims of passions

٤. المُنكِرين على الحُماةِ وفاءَهم
المُؤثِرين تقلُّبَ الأهواءِ

5. Content with worthless lives
With greed and hopes turned to dust

٥. القانعينَ من الحياةِ بباطلٍ
ومن المطامعِ والمُنى بهَباءِ

6. Submitting to the will of those who believe
The mighty deserve the weak

٦. النّازلينَ على مَشيئةِ مَن يرى
أنّ القويَّ أحقُّ بالضُّعفاءِ

7. The knights busy with turmoil
Distracted by losing and profitless trade

٧. شُغِلَ الفوارسُ بالوَغى وأراهمُ
شُغلوا بِبَيْعٍ خاسرٍ وشراءِ

8. The market flourishes while Egypt is goods
Struck with painful taking and giving

٨. السُّوقُ قائمةٌ ومصر بضاعةٌ
نُكِبَتْ بأخذٍ مُوجَعٍ وعطاءِ

9. They claimed the nations were sheep
To every tyrant, or a flock of slave girls

٩. زعموا الشُّعوبَ لكلِّ ذي جَبَريَّةٍ
أسرابَ ضأنٍ أو قطيع إماءِ

10. Going too far, thinking God has broken His promise
While God is above the claims of fools

١٠. وغَلَوْا فظنّوا اللهَ مُخلفَ وعدِه
واللهُ فوق مَزاعمِ الجُهلاءِ

11. Despairing of destiny, so their souls
Prepare its funeral without hope

١١. يَئِسوا من العُقْبَى فتلك نُفوسُهم
تُزجَى جَنازتُها بغيرِ رجاءِ

12. I eulogize the dead, lighting their graves
And weep for some homes of the living

١٢. كبّرتُ للموتى تُضيءُ قُبورُهم
وبَكْيتُ بعضَ منازلِ الأحياءِ

13. Plunging into dark abysses
Like sunken ships vanishing into gloom

١٣. يهوين في لُجَجِ الظّلامِ كما هوت
هلكى السَّفينِ تَغيبُ في الدّأماءِ

14. I mourn the desolate homeland, if only
I had attained my request or found my cure

١٤. أبكي على الوطنِ اللّهيفِ ولَيْتَني
أدركتُ سُؤْلي أو أَصبتُ شِفائي

15. The tyrants of invaders destroyed its entity
So it fell, such is the crime of fools

١٥. هَدَّتْ جَبابِرةُ الغُزاةِ كِيانَهُ
فهوَى وتلك جنايةُ السّفهاءِ

16. Call upon Egypt's two martyrs in their graves
Join the echo of your call to my call

١٦. نادوا شهيدَيْ مِصرَ في قبرَيْهما
وصِلوا دَويَّ ندائكم بندائي

17. Call upon the two banners which fate has furled
While the army waits without a banner

١٧. نادوا اللِّواءَيْنِ اللَّذين طوى الرَّدى
فالجندُ منتظِرٌ بغيرِ لواءِ

18. Destiny came upon Mustafa, so he was hastened
And Ali the valiant knight fell

١٨. نزل القضاءُ به فَعُوجِلَ مُصطفَى
وهوى عليٌّ فارسُ الهيجاءِ

19. Is it exile that afflicted them?
Each claimant was rewarded with exile

١٩. أهوَ الجلاءُ دَها الكِنانةَ فيهما
فأثابَ كلَّ مُطالِبٍ بجلاءِ

20. Their ambitions never reached long goals
Nor the might of calamities and misfortunes

٢٠. رُزْءان ما بلَغتْ بَعيدَ مَداهما
هِممُ الخُطوبِ ولا قُوى الأرزاءِ

21. They split the mountains of the two horizons
And shook the nations and settlers of the dunes

٢١. صَدَعا جِبالَ المشرقَيْنِ وزلزلا
أُممَ الزَّمانِ وساكِني الغبراء

22. O Egypt, withdraw your beauty and veil
The power of your charm from the desire of sons

٢٢. يا مصرُ غُضّي من جمالِكِ واحْجُبي
سُلطانَ حُسنْكِ عن هَوى الأبناءِ

23. They toyed with its sanctity and duty
And rewarded your deed with the worst reward

٢٣. عَبَثوا بِحُرْمتِه وواجبِ حقّهِ
وجزوا صَنيعَكِ فيه شرَّ جزاءِ

24. They erred the meaning of love and claimed
The skill of trustees and wisdom of sages

٢٤. هم أخطأوا معنى المحبَّةِ وادَّعوا
حِذقَ الثّقاتِ وفطنةَ الحكماءِ

25. I feel longing for you is the comfort of one in anguish
And find their affection painfully cold

٢٥. أَجِدُ الحنينَ إليكِ سُلوةَ نازعٍ
وأرى تودُّدَهم أليمَ جفاءِ

26. Those two who sipped the pure wine of love have gone
Leaving no solace for hidden torment

٢٦. ذهب اللّذان تساقيا صَفْوَ الهوى
عفَّ الكؤوسِ مُهذَّبَ النُّدَماءِ

27. Except needles of your painful love
They knew chivalry and manliness

٢٧. لم يبقَ بعدهما لِمُضمِرِ لوعةٍ
من حبِّكِ المُضني سِوَى الأقذاءِ

28. And love as a protected refuge and loyalty in affliction
Not the nature of misers you see in lovers

٢٨. عرفا الصَّبابةَ نَجدْةً وَمُروءةً
والحُبَّ مَحميَةً وصِدقَ بَلاءِ

29. If you are granted sincerity among lovers
The self is a trivial sacrifice

٢٩. فَتَدفَّعا يستهلكانِ على الصِّبى
نفْسَينِ تزدادان طولَ بقاءِ

30. The companions hurried away, intent on parting
After closeness, far from intimacy

٣٠. جُودٌ كجودِ الأنبياءِ ولن تَرى
في العاشِقينَ خلائقَ البُخلاءِ

31. Created for the intention of a moment
And long separation, though we thought

٣١. وإذا رُزِقتَ الصِّدق في أهلِ الهَوى
فالنّفسُ أهونُ قُربةٍ وفداءِ

32. They were created for lasting company
Suspicions ignorantly followed their steeds

٣٢. عَجِلَ الرِّفاقُ فمزّعَتْهم نِيَّةٌ
بَعُدَ المطارُ بها عن العَنْقاءِ

33. Falling from fatigue and excessive blindness
Neither lightning tells where they went

٣٣. خُلِقوا لِوَشْكِ نَوىً وطُولِ تَفرُّقٍ
ونَظنُّهم خُلِقوا لطول ثَواءِ

34. Nor do couriers bring news
While the era is mute and the countries silent

٣٤. جَرَتِ الظُّنونُ الهُوجُ خلفَ مَطيِّهم
فهوَيْن من تَعبٍ وفرطِ عَياءِ

35. People between lamenting and crying
Birds from the past and present visit me

٣٥. لا البرقُ مُخبرُ أيّةً ذهبوا ولا
رُسلُ البريدِ تَجِيءُ بالأنباءِ

36. At dawn guiding the darkness, my regrets
Follow theirdeparture, sunk in deep slumber

٣٦. الدّهرُ أخرسُ والبلادُ صوامتٌ
والنّاسُ بين تفجُّعٍ وبُكاءِ

37. Leaving the abodes melting in longing
Moaning in sorrow and endless suffering

٣٧. والطّيرُ من غادٍ عليَّ ورائحٍ
تَهذِي بِقُربِ تجاورٍ ولِقاءِ

38. The tyrants of calamities have darkened their brilliance
And time has decided their worst fate

٣٨. أَسَفِي عليهم يَرتمِي بِرِحالهم
حادي الصَّباحِ وسائقُ الظَّلماءِ

39. A nation misled by passion
Preachers have blinded its eyes with covers

٣٩. مُغفين من فَرْطِ اللُّغوبِ وما درت
تلك الجفونُ لَذاذةَ الإغفاءِ

40. Buffeted helplessly by storms
Wearing the delirium of every raging lunatic

٤٠. تركوا الدّيارَ تذوبُ شوقاً بعدهم
وتَضِجُّ من أسفٍ وطولِ عناءِ

41. Then it fell dead, its corpses rotting
The pulp of kidneys and extract of entrails

٤١. ظَلمتْ فراعِنَةُ الخُطوبِ قطينَها
وقَضى عليها الدّهرُ شرَّ قضاءِ

42. The world is too narrow, and no approach
Opinion confused, possibilities wide

٤٢. هي أُمّةٌ أخذَ الهوى بزمامِها
ورمَى الدُّعاةُ عُيونَها بغطاءِ

43. This is the path, so where are the guided?
This is the cure, so where are the healed?

٤٣. فَتدافعتْ طَوْعَ العواصفِ ترتدِي
هَبَواتِ كلِّ سفيهةٍ هَوجاءِ

44. Truth has clear ways in the darkness of affairs
White in features, without concealment

٤٤. ثمّ انثنتْ صَرعَى تُمجُّ كلومُها
ذَوْبَ الكِلىَ وعُصارةَ الأحشاءِ

45. We are the sincere guardians, this is
The mark of guides and way of trustees

٤٥. ضاقت بها الدُّنيا فما من مَذهبٍ
والرأيُ أفيحُ واسعُ الأرجاءِ

46. If the flags of jihad recede
The white gazelles and resting places of the slain do not

٤٦. هذا السّبيلُ فأين مُرتادُ الهُدَى
هذا الدواءُ فأين نِضوُ الدّاءِ

47. So step forward, O people, do not stay behind
Fearing at the encounter, like cowards

٤٧. لِلحقِّ في ظُلَمِ الأُمورِ مَسالكٌ
بيضُ المعالمِ غيرِ ذاتِ خَفاءِ

48. Wronged Egypt provokes your pride
And fears the gloating of enemies

٤٨. نحن الحُماةُ الصّادقين وهذه
سِمَةُ الهُداةِ وسُنّةُ الأُمَناءِ

49. Cherish the legacy of ages and fortify
The honor of sons and dwellings of fathers

٤٩. إن يَمْضِ أعلامُ الجِهادِ فما مَضتْ
بيضُ الظُبى ومساقطُ الأشلاءِ

50. Do not despair of misfortunes that befall you
And take the path of the upright youth

٥٠. فتقدَّموا يا قومِ لا يقعُدْ بكم
عند اللّقاءِ تهيُّبُ الجُبَناءِ

51. Time is a day of humiliation and disgrace
And time is a day of pride and dignity

٥١. مِصرُ المضيمةُ تستثيرُ إباءَكم
وَلْهَى تخافُ شماتةَ الأعداءِ

52. The delusions of every deceitful agitator prevailed
And the opinion of all disputers prevailed

٥٢. ضِنُّوا بميراثِ الدُّهور وحَصِّنوا
شرفَ البنين وسُؤدُدَ الآباءِ

53. Is there one in the East who echoes my cry?
Or in shelter, one who answers my call?

٥٣. لا تجزَعوا للحادثاتِ تُصيبُكم
وخُذوا سبيلَ الفِتيةِ الحُنَفاءِ

54. He who made life a path
Revealed its truths to poets

٥٤. الدّهرُ يومُ مَذلَّةٍ ومَهانَةٍ
والدَّهرُ يومُ حميَّةٍ وإباءِ

٥٥. غَوَتِ النُّفوسُ فَسَادَ كلُّ مخادعٍ
ومَضى بأمرِ القوم كلُّ مُراءِ

٥٦. هل في المشارقِ مَن يُردِّدُ صَيْحتي
أم في الكنانةِ من يُجيبُ دُعائي

٥٧. إنّ الذي جَعلَ الحياةَ شريعةً
أوحَى حقائقها إلى الشُّعراءِ