Feedback

Greet the beloved friend and walk around that house,

ุญูŠ ุงู„ุฎู„ูŠู„ ูˆุทู ุจุชู„ูƒ ุงู„ุฏุงุฑ

1. Greet the beloved friend and walk around that house,
Greeted by the Lord of the house with curtains.

ูก. ุญูŽูŠู‘ู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ูŽ ูˆูŽุทูู ุจูุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฏุงุฑู
ุญูŽูŠู‘ุงู‡ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุจูŽูŠุชู ุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุณุชุงุฑู

2. Greetings and peace to the faithful believer,
Of high character and weighty value.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽ ู„ูู…ูุคู…ูู†ู
ุนุงู„ูŠ ุงู„ู…ูŽูˆุงู‚ููู ุฑุงุฌูุญู ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู

3. Your flock is not frightened by a howling wolf,
Hopeful on a day of hardship and caves.

ูฃ. ู„ุง ุฑูŠุนูŽ ุณูุฑุจููƒูŽ ู…ูู† ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุจุงุณูู„ู
ูŠูุฑุฌู‰ ู„ููŠูŽูˆู…ู ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู ูˆูŽู…ูŽุบุงุฑู

4. You endured battles for fearful Egypt,
From every roaring torrential current.

ูค. ุฎูุถุชูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ู„ูุฃูŽุฌู„ู ู…ูุตุฑูŽ ู…ูŽุฎูˆููŽุฉู‹
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฑุนูŽู†ูŽ ู‡ุงุฆูู„ู ุงู„ุชูŽูŠู‘ุงุฑู

5. And in Berlin you sought justice for its martyr,
Thus you sought the right of God and the Chosen one.

ูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุถูŽูŠุชูŽ ููŠ ุจูŽุฑู„ูŠู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุดูŽู‡ูŠุฏูู‡ุง
ููŽู‚ูŽุถูŽูŠุชูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูุฎุชุงุฑู

6. Destiny has blocked him from the corners of the world,
So you opened for him the locked corners.

ูฆ. ุณูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู‚ุทุงุฑูŽ ุงู„ุฏูู†ู‰
ููŽููŽุชูŽุญุชูŽ ุนูŽู†ู‡ู ู…ูŽุบุงู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุทุงุฑู

7. You were helped by the resolve of the glorious one, were it not for piety,
I would have thought it predetermined fate.

ูง. ู†ูŽุตูŽุฑูŽุชูƒูŽ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ู…ุงุฌูุฏู ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ุชูู‚ู‰
ู„ูŽุธูŽู†ูŽู†ุชูู‡ุง ู‚ูŽุฏูŽุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู

8. And one who seeks matters with resolve,
No route of fate can weary him.

ูจ. ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฅูู† ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุฉู
ู„ูŽู… ูŠูุนูŠูู‡ู ูˆูŽุทูŽุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุทุงุฑู

9. Woe to her whom the eagles ate her newborn,
And she flew off in every airfield.

ูฉ. ูˆูŽูŠุญูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุงู„ู†ูุณูˆุฑู ูˆูŽู„ูŠุฏูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽุถูŽุช ู…ูุญูŽู„ู‘ูู‚ูŽุฉู‹ ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽุทุงุฑู

10. The home of jihad cast him to the one,
After which there is no home for the holy warrior.

ูกู . ู‚ูŽุฐูŽููŽุช ุจูู‡ู ุฏุงุฑู ุงู„ุฌูู‡ุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ู…ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ุง ู„ูู…ูุฌุงู‡ูุฏู ู…ูู† ุฏุงุฑู

11. It gifts life to whomever comes with his weapons,
Seen by the gallant, dashing horseman.

ูกูก. ุชูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุฌูŠุกู ุจูุดูู„ูˆูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฑุงู‡ู ุนูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูุงุฑูุณู ุงู„ู…ูุบูˆุงุฑู

12. Or did she not see the work of the beloved friend, so she exalted,
In both worlds, the magnificent work of the Creator?

ูกูข. ุฃูŽูˆูŽ ู…ุง ุฑูŽุฃูŽุช ุตูู†ุนูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู ููŽุฃูŽูƒุจูŽุฑูŽุช
ููŠ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ุฌูŽู„ูŠู„ูŽ ุตูู†ุนู ุงู„ุจุงุฑูŠ

13. He made providence and fate altogether,
Aiding the generous and helping the free.

ูกูฃ. ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุนูู†ุงูŠูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุถุงุกูŽ ุจูุฃูŽุณุฑูู‡ู
ุนูŽูˆู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽู†ูŽุฌุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑู

14. So when they hastened, events flowed to their purpose,
And when they walked, fate stopped in its tracks.

ูกูค. ููŽุฅูุฐุง ุณูŽุนูŽูˆุง ุฌูŽุฑูŽุชู ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุทูŽูˆุนูŽู‡ูู…
ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ูŽุดูˆุง ูˆูŽู‚ููŽ ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุงู„ุฌุงุฑูŠ

15. Rouse to your victory, O beloved friend, and provoke
In him the spark of the sharp piercing sword.

ูกูฅ. ู‡ูุฒู‘ูŠ ู„ูู†ูุตุฑูŽุชููƒู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ูŽ ูˆูŽู‡ูŽูŠู‘ูุฌูŠ
ููŠู‡ู ู…ูŽุถุงุกูŽ ุงู„ุตุงุฑูู…ู ุงู„ุจูŽุชู‘ุงุฑู

16. He who has none but the glorious one, and he has no,
Among the righteous deeds, any rivals.

ูกูฆ. ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู„ุฌูู„ู‘ู‰ ุณููˆุงู‡ู ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู‡ู
ููŠ ุงู„ุตุงู„ูุญุงุชู ุงู„ุจุงู‚ููŠุงุชู ู…ูุจุงุฑู

17. He protects the truth and the harvest, and a man,
Is but a hostage to the truth and harvest.

ูกูง. ูŠูŽุญู…ูŠ ุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุฐูู…ุงุฑูŽ ูˆูŽู…ุง ุงู„ููŽุชู‰
ุฅูู„ู‘ุง ุฑูŽู‡ูŠู†ู ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ูˆูŽุฐูู…ุงุฑู

18. So if they are lost, his basin crumbles,
And he remains a hostage of humiliation and pettiness.

ูกูจ. ููŽุฅูุฐุง ู‡ูู…ุง ุฐูŽู‡ูŽุจุง ุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุญูŽูˆุถูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุฑูŽู‡ู†ูŽ ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุตูŽุบุงุฑู

19. And one is gripped by hardships in their darkness,
And dies or lives a life of disgrace.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ุชูŽุฃุฎูุฐูู‡ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุจูุธูู„ู…ูู‡ุง
ููŽูŠูŽู…ูˆุชู ุฃูŽูˆ ูŠูŽุญูŠุง ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุงู„ุนุงุฑู

20. While people are between two despised inferiors,
And revered great men.

ูขู . ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุญูŽู‚ู‘ูŽุฑูŠู†ูŽ ุฃูŽุตุงุบูุฑู
ูˆูŽู…ูุนูŽุธู‘ูŽู…ูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ูƒูุจุงุฑู

21. Were it not for the zeal in souls stirring them,
The dogs would have violated the protected grounds.

ูขูก. ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ุญูŽู…ููŠู‘ูŽุฉู ููŠ ุงู„ู†ูููˆุณู ุชูุซูŠุฑูู‡ุง
ู‡ูŽุชูŽูƒูŽ ุงู„ูƒูู„ุงุจู ุญูู…ู‰ ุงู„ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ุถุงุฑูŠ

22. Virtues have waned from the world and vanished,
Their remnants and few traces.

ูขูข. ูˆูŽุนูŽููŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ูˆูŽุงูู†ู…ูŽุญูŽุช
ุฃูŽุนู‚ุงุจูู‡ุง ูˆูŽุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุขุซุงุฑู

23. And when you saw honor only as merchandise,
To be bargained and given away by the buyer.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูุฑุถูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุณูู„ุนูŽุฉู‹
ุชูุฒุฌู‰ ูˆูŽุชูŽุฏููŽุนูู‡ุง ูŠูŽู…ูŠู†ู ุงู„ุดุงุฑูŠ

24. Then life becomes obscured darknesses,
In which the guide suffers and the walker is lost.

ูขูค. ููŽุฅูุฐุง ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุบูŽูŠุงู‡ูุจูŒ ู…ูุณูˆูŽุฏู‘ูŽุฉูŒ
ูŠูŽุดู‚ู‰ ุงู„ุฏูŽู„ูŠู„ู ุจูู‡ุง ูˆูŽูŠูŽุนูŠุง ุงู„ุณุงุฑูŠ

25. And when souls taste some harm,
The suffering stokes fires upon life.

ูขูฅ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ู†ูููˆุณู ู„ูู…ุง ุชูŽุฐูˆู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู‰
ุญูŽุฑู‘ู‰ ุงู„ุดูƒุงุฉู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุฒูŽูˆุงุฑูŠ

26. Say to the beloved friend you were true to your people's covenant,
And cared for Egypt with care of the righteous.

ูขูฆ. ู‚ูู„ ู„ูู„ุฎูŽู„ูŠู„ู ุตูŽุฏูŽู‚ุชูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŽูƒูŽ ุนูŽู‡ุฏูŽู‡ูู…
ูˆูŽุฑูŽุนูŽูŠุชูŽ ู…ูุตุฑูŽ ุฑูุนุงูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุจุฑุงุฑู

27. You healed the passion of its martyr and sheltered him
In it with a home and stability.

ูขูง. ูˆูŽุดูŽููŽูŠุชูŽ ูˆูŽุฌุฏูŽ ุดูŽู‡ูŠุฏูู‡ุง ูˆูŽุญูŽุจูŽูˆุชูŽู‡ู
ููŠู‡ุง ุจูุฏุงุฑู ุฅูู‚ุงู…ูŽุฉู ูˆูŽู‚ูŽุฑุงุฑู

28. She longed for him and stirred from his spirit,
A yearning in the most ardent souls.

ูขูจ. ุดูุบูููŽุช ุจูู‡ู ูˆูŽุงูู‡ุชุงุฌูŽ ู…ูู† ุจูุฑูŽุญุงุฆูู‡ู
ุดูŽูˆู‚ูŒ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูุญู ูˆุงุฑู

29. So you folded what the longing one complained of woe,
And united determination and purpose.

ูขูฉ. ููŽุทูŽูˆูŽูŠุชูŽ ู…ุง ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู„ู…ูŽุดูˆู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆูŽุฌูŽู…ูŽุนุชูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุตูŽุจู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูุฒุฏุงุฑู

30. Egypt is the life for all who have passion that flowed
Among the lovers and excelled in the race.

ูฃู . ู…ูุตุฑู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู„ููƒูู„ู‘ู ุฐูŠ ุดูŽุบูŽูู ุฌูŽุฑู‰
ููŠ ุงู„ุนุงุดูู‚ูŠู†ูŽ ููŽุทุงุญูŽ ููŠ ุงู„ู…ูุถู…ุงุฑู

31. I know, and love is an ordeal,
That souls for those they love are defiled.

ูฃูก. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽุนู„ูŽู…ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู ู…ูุญู†ูŽุฉูŒ
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ู„ูู…ูŽู† ุชูุญูุจู‘ู ุนูŽูˆุงุฑูŠ

32. They remain and are taken whether he wished or refused,
Nothing but control and choice.

ูฃูข. ุชูŽุจู‚ู‰ ูˆูŽุชูุคุฎูŽุฐู ู…ุง ุฃูŽุฑุงุฏูŽ ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุจู‰
ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุชูŽุญูŽูƒู‘ูู…ู ูˆูŽุฎููŠุงุฑู

33. They said a brother to the martyr's father and mother,
Or of close kin or in-laws?

ูฃูฃ. ู‚ุงู„ูˆุง ุฃูŽุฎูŒ ู„ูุฃูŽุจูŠ ุงู„ุดูŽู‡ูŠุฏู ูˆูŽุฃูู…ู‘ูู‡ู
ุฃูŽู… ู…ูู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู‚ูุฑุจู‰ ุฃูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุตู‡ุงุฑู

34. You were but the noble one protecting his people,
And the noble is of covenant and neighborliness.

ูฃูค. ู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุญูุฑู‘ูŽ ูŠูŽุญููŽุธู ู‚ูŽูˆู…ูŽู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญูุฑู‘ู ุตุงุญูุจู ุฐูู…ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฌููˆุงุฑู

35. And the truth, if the resourceful one neglects its fulfillment,
Excuses become too narrow for him.

ูฃูฅ. ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุฅูู† ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŠุกู ู‚ูŽุถุงุกูŽู‡ู
ุถุงู‚ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽู†ุงุฏูุญู ุงู„ุฃูŽุนุฐุงุฑู

36. The poor towards life is one who sees,
That life is with wealth and real estate.

ูฃูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽู‚ูŠุฑูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู„ูŽู…ูŽู† ูŠูŽุฑู‰
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุจูุซูŽุฑูˆูŽุฉู ูˆูŽุนูŽู‚ุงุฑู

37. Money for the generous man is means,
Through which he seeks the greatest perils.

ูฃูง. ุงู„ู…ุงู„ู ู„ูู„ุฑูŽุฌูู„ู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุฐูŽุฑุงุฆูุนูŒ
ูŠูŽุจุบูŠ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูŽู„ุงุฆูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฎุทุงุฑู

38. While people are diverse in morals, and the best among them,
Is one of merit and preference.

ูฃูจ. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ุดูŽุชู‘ู‰ ููŠ ุงู„ุฎูู„ุงู„ู ูˆูŽุฎูŽูŠุฑูู‡ูู…
ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ููŽุถู„ู ูˆูŽุฐุง ุฅูŠุซุงุฑู

39. You were blessed, you wrote the most eloquent verse,
For Muslims in all corners.

ูฃูฉ. ุจูˆุฑููƒุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ูƒูŽุชูŽุจุชูŽ ุฃูŽุจู„ูŽุบูŽ ุขูŠูŽุฉู
ู„ูู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†ูŽ ุจูุณุงุฆูุฑู ุงู„ุฃูŽู…ุตุงุฑู

40. And you copied what those before had written,
Of nonsense from books and epics.

ูคู . ูˆูŽู†ูŽุณูŽุฎุชูŽ ู…ุง ูƒูŽุชูŽุจูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูˆุง
ู…ูู† ุชูุฑู‘ูู‡ุงุชู ุงู„ูƒูุชุจู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณูุงุฑู

41. When souls deviated from propriety,
They said ample wealth, those were merchants' souls.

ูคูก. ูƒุงู†ูˆุง ุฅูุฐุง ู„ูŽูˆูŽุชู ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุณูŽุนูŽุฉู ุงู„ุบูู†ู‰ ู‚ุงู„ูˆุง ู†ูููˆุณู ุชูุฌุงุฑู

42. You were given the possession of praise without contention,
And wore the crown of good lineage and honor.

ูคูข. ุฃูˆุชูŠุชูŽ ู…ูู„ูƒูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฏุงููุนู
ูˆูŽู„ูŽุจูุณุชูŽ ุชุงุฌูŽูŠ ุณูุคุฏูุฏู ูˆูŽููŽุฎุงุฑู

43. And you were granted the inheritance of all the geniuses,
In what you inherited today of my poetry.

ูคูฃ. ูˆูŽุฑูุฒูู‚ุชูŽ ู…ูŠุฑุงุซูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุจูุบู ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ููŠู…ุง ูˆูŽุฑูุซุชูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุดุนุงุฑูŠ

44. I have excelled over the most eloquent Arab poet,
And praised what is most wondrous than the elders of Nizar.

ูคูค. ุฃูŽุทุฑูŽูŠุชู ุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ู…ูู† ุบูŽุทุงุฑููู ูŠูŽุนุฑูุจู
ูˆูŽู…ูŽุฏูŽุญุชู ุฃูŽุฑูˆูŽุนูŽ ู…ูู† ุดููŠูˆุฎู ู†ูุฒุงุฑู

45. Did you seek from your soul's needs a purpose,
Or were you in Berlin seeking vengeance?

ูคูฅ. ุฃูŽุทูŽู„ูŽุจุชูŽ ู…ูู† ุญุงุฌุงุชู ู†ูŽูุณููƒูŽ ู…ูŽุฃุฑูŽุจุงู‹
ุฃูŽู… ูƒูู†ุชูŽ ููŠ ุจูŽุฑู„ูŠู†ูŽ ุทุงู„ูุจูŽ ุซุงุฑู

46. Resolves have passed in ages ago, and a nation,
Between us is but their news.

ูคูฆ. ู‡ูู…ูŽู…ูŒ ู…ูŽุถูŽุช ููŠ ุงู„ุบุงุจูุฑูŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู…ูู†ู‡ุง ุณููˆู‰ ุงู„ุฃูŽุฎุจุงุฑู

47. The early Muslims in pride,
And the East in joy and elation.

ูคูง. ุงู„ู…ูุณู„ูู…ูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูˆู†ูŽ ุจูุบูุจุทูŽุฉู
ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‚ู ููŠ ููŽุฑูŽุญู ูˆูŽููŠ ุงูุณุชูุจุดุงุฑู

48. You renewed what was implicit from mention of the companions,
And raised your mention among the carpenter's sons.

ูคูจ. ุฌูŽุฏู‘ูŽุฏุชูŽ ู…ูู† ุฐููƒุฑู ุงู„ุตูŽุญุงุจูŽุฉู ู…ุง ุงูู†ุทูŽูˆู‰
ูˆูŽุฑูŽููŽุนุชูŽ ุฐููƒุฑูŽูƒูŽ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู†ูŽุฌู‘ุงุฑู

49. And you prepared from the era of prophethood what had passed,
When you prepared for us the story of the cave.

ูคูฉ. ูˆูŽุฃูŽุนุฏูŽุชู‘ูŽ ู…ูู† ุนูŽุตุฑู ุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉู ู…ุง ู…ูŽุถู‰
ู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุนุฏูŽุชูŽ ู„ูŽู†ุง ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุงู„ุบุงุฑู

50. The confidence of kingdoms in men, and their love
Is dependent on their finest youth.

ูฅู . ุซูู‚ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ุจูุงู„ุฑูุฌุงู„ู ูˆูŽุญูุจู‘ูู‡ุง
ูˆูŽู‚ููŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจู†ุงุฆูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฎูŠุงุฑู

51. And oneโ€™s endeavor in the vast world,
So for beautiful efforts, the reward is with reward.

ูฅูก. ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงู„ุนูŽุฑูŠุถูŽุฉู ุณูŽุนูŠูู‡ู
ููŽุจูŽุฏุงุฑู ู„ูู„ุณูŽุนูŠู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ุจูŽุฏุงุฑู