Feedback

Reconcile with your brothers and fulfill your promises,

ุตู„ูˆุง ุฅุฎูˆุงู†ูƒู… ูˆุงู‚ุถูˆุง ุงู„ุฐู…ุงู…ุง

1. Reconcile with your brothers and fulfill your promises,
And allow our hearts some respite from sorrow.

ูก. ุตูู„ููˆุง ุฅุฎูˆุงู†ูƒู… ูˆุงู‚ุถูˆุง ุงู„ุฐู‘ู…ุงู…ุง
ูˆุจูู„ู‘ูˆุง ู…ู† ุฌูˆุงู†ุญู†ุง ุงู„ุฃูŽูˆุงู…ุง

2. Gently, O sons of our father,
Do you only give them bitter water to drink?

ูข. ุฑููˆูŽูŠู’ุฏุงู‹ ุจุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุจูŽู†ููŠ ุฃุจูŠู†ุง
ุฃู…ุง ุชูŽุณู’ู‚ููˆู†ู‡ุง ุฅู„ุง ุถูุฑุงู…ุง

3. By the life of the two rivers, we have lingered
Sick with yearning, for years and years,

ูฃ. ู„ูŽุนู…ุฑู ุงู„ุฑู‘ุงููุฏูŽูŠู’ู†ู ู„ู‚ุฏ ู„ูŽุจูุซู’ู†ูŽุง
ู†ูุนู„ู‘ูŽู„ู ุจุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ุนุงู…ุงู‹ ูุนุงู…ุง

4. Guarding the riverbanks while losing ourselves,
No longer visiting its springs or collecting its water.

ูค. ู†ูุฐุงุฏู ุนู† ุงู„ุญููŠุงุถู ูˆู†ุญู† ู‡ููŠู…ูŒ
ูู…ุง ู†ูŽุฑูุฏู ุงู„ู†ู‘ูุทุงููŽ ูˆู„ุง ุงู„ุฌูู…ุงู…ุง

5. Gently, O my people! We have found
That our peopleโ€™s abandonment is an incurable disease.

ูฅ. ุฑููˆูŠุฏุงู‹ ู‚ูˆู…ูŽู†ุง ุฅู†ู‘ุง ูˆูŽุฌูŽุฏู†ุง
ู‚ุทูŠุนุฉูŽ ู‚ูˆู…ูู†ุง ุฏุงุกู‹ ุนูู‚ุงู…ุง

6. When we seek justice, we want no recourse
Except an appeal to generosity.

ูฆ. ูˆู…ุง ู†ุจุบูŠ ุฅุฐุง ุฑูู…ู’ู†ุง ุงู†ุชุตุงูุงู‹
ุฅู„ู‰ ุดูŠุกู ุณูˆู‰ ุงู„ูƒุฑู…ู ุงุญู’ุชููƒุงู…ุง

7. We knew you in your youth to have lineage
And to be honorable brothers.

ูง. ุนูŽู‡ูุฏู†ุงูƒู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญุฏุงุซู ุฃู‡ู„ุงู‹
ุฐูŽูˆูŠ ุญูŽุณูŽุจู ูˆุฅุฎูˆุงู†ุงู‹ ูƒุฑุงู…ุง

8. So visit our land or make it a refuge,
Even if Iraq grows angry at you.

ูจ. ูุฒูˆุฑูˆุง ุฃุฑุถูŽู†ุง ุฃูˆ ูุงุฌุนู„ูˆู‡ุง
ูˆุฅู† ุบูŽุถูุจูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ู ู„ูƒู… ู…ูู‚ุงู…ุง

9. How could it be angry that a brother loves his brother?
Is it possible that their reunion could be prevented?

ูฉ. ุฃูŽูŠูŽุบุถูŽุจู ุฃู† ูŠูุญูุจู‘ูŽ ุฃุฎูŒ ุฃุฎุงู‡
ูˆู‡ู„ ูŠุฃุจู‰ ู„ูุดู…ู„ู‡ู…ุง ุงู„ุชุฆุงู…ุง

10. We found that departure saddens us,
Even if ardent love destroys us, it is forbidden.

ูกู . ูˆุฌุฏู†ุง ุงู„ุฑููŠู‘ูŽ ูŠูู†ูƒูุฑูู‡ ุนู„ูŠู†ุง
ูˆุฅู† ุฃูˆุฏู‰ ุงู„ุบู„ูŠู„ู ุจู†ุง ุญุฑุงู…ุง

11. Our hearts cannot leave itโ€”
They are like birds fluttering then swooping.

ูกูก. ู…ุง ุชููุงุฑูู‚ูู‡ุง ู‚ู„ูˆุจูŒ
ู„ู†ุง ูƒุงู„ุทู‘ูŠุฑู ุฑูุฑู ุซูู…ู‘ูŽ ุญุงู…ุง

12. Their flocks have flown off, stirring the winds.
They passed through the waters, clouds trailing them,

ูกูข. ู…ุถุช ุฃุณุฑุงุจูู‡ุง ูู‡ูุช ุฑููŠุงุญุงู‹
ูˆู…ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ููŠ ู…ูŽุณุงุจุญู‡ุง ุบูŽู…ุงู…ุง

13. Until over the two rivers they were seized
By yearning and tumbled down in pieces.

ูกูฃ. ููŽู…ุง ุฃูŽูˆููŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุฑูŠู’ู†ู ุญุชู‘ูŽู‰
ุชุฎูŽุทู‘ูŽููŽู‡ุง ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ููŽู‡ูˆุชู’ ุฑููƒุงู…ุง

14. Protectors of the two rivers, if only we could
Make the two streams into a greeting for you.

ูกูค. ุญูู…ุงุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ุงููุฏูŽูŠู’ู†ู ู„ูˆู ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ู†ุง
ุฌุนู„ู†ุง ุงู„ู†ูŠู‘ูุฑูŠู’ู†ู ู„ูƒู… ุณู„ุงู…ุง

15. A greeting from the shining rays of poetry
Whose threads interweave harmoniously,

ูกูฅ. ุณูŽู„ุงู…ูŒ ู…ูู† ุดูุนุงุนู ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ุตูŽุงูู
ุฃูุฑูŽู‚ู’ุฑูู‚ูู‡ ููŽูŠูŽู†ู’ุณูŽุฌูู…ู ุงู†ู’ุณูุฌูŽุงู…ุง

16. Its brightness covering the earth endlessly
Revealing its depths and dispelling the darkness.

ูกูฆ. ูŠูŽุธู„ู‘ู ุณูŽู†ุงู‡ู ู…ูู„ุกูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ูŠุฌุฑูŠ
ููŠูƒุดู ุนู† ุฌูŽูˆุงู†ุจู‡ู ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ุง

17. You have arrived in a procession of eras
Whose majesty has been restored to greatness,

ูกูง. ูˆูŽููŽุฏู’ุชูู…ู’ ููŠ ู…ูŽูˆุงูƒุจูŽ ู…ู† ุนูุตูˆุฑู
ุฃูุนููŠุฏูŽ ุฌู„ุงู„ูู‡ุง ููŽุจูŽุฏุชู ุนูุธุงู…ุง

18. Eras that came to us and you
Speaking of our ancient kinship,

ูกูจ. ุนูุตูˆุฑูŒ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ุชู’ ู…ูู†ู‘ุง ูˆู…ู†ูƒู…
ุชูุญุฏู‘ุซู ุนู† ุฃูุจููˆู‘ูŽุชูู†ุง ุงู„ู‚ูุฏุงู…ูŽู‰

19. Stripping tongues from their mouths
And sending speech from their eyes.

ูกูฉ. ุชูุฌูŽุฑู‘ูุฏู ู…ู†ู ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุชูู‡ู… ู„ูุณูŽุงู†ุงู‹
ูˆุชูุฑุณูู„ู ู…ู† ุฃุนูู†ู‘ูŽุชูู‡ูู… ูƒู„ุงู…ุง

20. We remembered them and a breeze stirred them
Though they were only dust.

ูขู . ุฐูŽูƒุฑู†ุงู‡ู… ูุญุฑู‘ูŽูƒู‡ู… ู…ูŽุทูŠููŒ
ู…ู† ุงู„ุฐู‘ูƒุฑู‰ ูˆุฅู† ุฃูŽู…ู’ุณููˆุง ุฑูู…ุงู…ุง

21. Arabism magnified when it saw us
Rising from their resting places to stand tall.

ูขูก. ูˆูƒูŽุจู‘ูŽุฑุชู ุงู„ุนูุฑูˆุจุฉู ุฅุฐ ุฑูŽุฃูŽุชู’ู†ุง
ููŽู‡ุจู‘ููˆุง ู…ูู† ู…ูŽุถุงุฌูุนู‡ู… ู‚ูŠุงู…ุง

22. I see them raising their necks proudly
Behind the crowd, like pillars.

ูขูข. ุฃุฑุงู‡ูู…ู’ ูŠูŽุฑููŽุนููˆู†ูŽ ูƒู…ุง ุนูŽู‡ูุฏู’ู†ุง
ูˆูŽุฑุงุกูŽ ุงู„ุฌู…ุนู ุฃุนู†ุงู‚ุงู‹ ูˆู‡ุงู…ุง

23. They have gone blind, O dear sons!
For you have a power that cannot be subdued.

ูขูฃ. ุนูู…ููˆุง ุขุจุงุกูŽู†ุง ุทูŽููŽู„ุงู‹ ูˆูŽุทูŠุจููˆุง
ูุฅู†ู‘ ู„ูƒู… ู„ูŽุนูุฒู‘ุงู‹ ู„ู† ูŠูุถุงู…ุง

24. We have restored the East to its ways
And continued to set its affairs right,

ูขูค. ุฃูŽุนูŽุฏู’ู†ุง ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‚ูŽ ุณูŠุฑุชูŽู‡ู ูˆู‚ูู…ู’ู†ุง
ู†ูุนุงู„ูุฌู ุฃู…ุฑูŽู‡ู ุญุชู‘ู‰ ุงุณุชู‚ุงู…ุง

25. The times have inspired us and awakened us
With clashes that rouse sleeping nations.

ูขูฅ. ุฃูŽู‡ุงุจูŽ ุจู†ุง ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆุฃูŠู‚ุธุชู†ุง
ู‚ูˆุงุฑุนู ุชููˆู‚ูุธู ุงู„ุฃูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŠุงู…ุง

26. We fight off the beasts who hunt us hungry
And refuse to become their food.

ูขูฆ. ู†ูŽุฐูˆุฏู ุงู„ูˆุญุดูŽ ุชุทู„ูุจู†ุง ุฌููŠุงุนุงู‹
ูˆู†ุฃุจูŽู‰ ุฃู† ู†ูƒูˆู† ู„ู‡ุง ุทุนุงู…ุง

27. If we did not defend against them, they would destroy
The last of us, seizing and consuming.

ูขูง. ูˆู„ูˆู„ุง ุฃู† ู†ูุฏุงููุนูŽู‡ุง ู„ุฃูŽูู†ุชู’
ุจู‚ูŠู‘ูŽุชูŽู†ุง ุงู‚ุชู†ุงุตุงู‹ ูˆุงู„ุชู‡ุงู…ุง

28. I see them crowded around us,
Surging like sea waves in great throngs.

ูขูจ. ุฃุฑุงู‡ุง ุญูˆู„ู†ุง ุนูŽุฌู’ู„ู‰ูŽ ุชูŽุฑุงู…ูŽู‰
ูƒู…ูˆุฌู ุงู„ุจุญุฑู ุชุฒุฏุญู…ู ุงุฒุฏุญุงู…ุง

29. Begone from here and seek weaker prey,
For our flesh has become poison.

ูขูฉ. ูˆุฑุงุกูŽูƒู ูˆุงุทู’ู„ูุจููŠ ู‚ูŽู†ูŽุตุงู‹ ุณูˆุงู†ุง
ูุฅู†ู‘ ู„ูุญูˆู…ูŽู†ุง ุฃู…ุณุช ุณูู…ุงู…ุง

30. When will you disobey counsel and feed them
As is your custom, feeding them lethal poison?

ูฃู . ู…ุชู‰ ุชูŽุนุตูŠ ุงู„ู†ู‘ุตูŠุญูŽ ููŽุชูุทู’ุนูู…ููŠู‡ุง
ูƒุนู‡ุฏููƒู ุชูุทุนูŽู…ููŠ ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุงู„ุฒู‘ูุคุงู…ุง

31. The Arab people refuse to be humiliated,
Submitting to the impossible, never to be bent.

ูฃูก. ุฃุจู‰ ู„ูุจูŽู†ููŠ ุงู„ุนูุฑูˆุจุฉู ุฃู† ูŠูŽู‡ูˆู†ูˆุง
ู‚ููˆู‰ู‹ ู„ู† ุชูุณุชุทุงุนูŽ ูˆู„ู† ุชูŽุฑุงู…ุง

32. If they are raided continuously,
They do not weaken or refrain from clashing.

ูฃูข. ู„ูŽุฆูู†ู’ ุฃุฎุฐุชู‡ู…ู ุงู„ุบุงุฑุงุชู ุชูŽุชู’ุฑูŽู‰
ูู…ุง ูˆูŽู‡ูŽู†ููˆุง ูˆู„ุง ู…ูŽู„ู‘ููˆุง ุงู„ุตู‘ูุฏุงู…ุง

33. Marching on in jihad, O sons of our father,
Clinging to Arabism and banding together,

ูฃูฃ. ู…ูุถูŠู‘ุงู‹ ููŠ ุงู„ุฌู‡ุงุฏู ุจูŽู†ููŠ ุฃุจูŠู†ุง
ูˆุถูŽู†ู‘ุงู‹ ุจุงู„ุนูุฑูˆุจุฉู ูˆุงุนุชุตุงู…ุง

34. When you descend upon the Tigris and Euphrates,
Greet the valiant nation within them.

ูฃูค. ุจูุฏุฌู„ูŽุฉ ูˆุงู„ูุฑุงุชู ุฅุฐุง ู†ุฒู„ุชูู…ู’
ูุญูŠู‘ูˆุง ููŠู‡ู…ุง ุงู„ุดู‘ูŽุนุจูŽ ุงู„ู‡ูู…ุงู…ุง

35. And when the storms have passed, remember us
And say: A nation that tends to its promises.

ูฃูฅ. ูˆุฅู† ุนูŽุฏูŽุชู ุงู„ุนูˆุงุฏููŠ ูุงุฐูƒุฑูˆู†ุง
ูˆู‚ูˆู„ูˆุง ุฃูู…ู‘ุฉูŒ ุชุฑุนู‰ ุงู„ุฐู‘ูู…ุงู…ุง