1. O carrier of the Nile, when you reach Syria
Pay my greetings to the beloved ones and exonerate me from reproof
١. يا بريدَ النّيل إن جئتَ الشآما
فاقضِ للأهلين عن مصرَ الذِّماما
2. Those melodies contain a sincere love
And dear, honorable friends
٢. إنّ في تلك المغانِي لَهَوىً
صادِقَ العهدِ وأحباباً كِراما
3. Love bound us in pure ties
In a bond that defies the passage of time to undo
٣. عَقَدَ الحُبُّ المُصفَّى بيننا
عُروةً تأبى مَدى الدّهرِ انفصاما
4. You see the Jordan embracing the Nile
And the Nile surging into the Jordan
٤. ما ترى الأُردُنَّ بالنّيلِ احتفَى
وترى النّيلَ على الأُرْدُنِّ حاما
5. The people of Syria and us
Are bound by an enduring covenant
٥. للشَّآمينَ منّا ولنا
منهمُ العهدُ الذي يَبقَى لِزاما
6. We pledged time a tilted cup
That tricks drinking yet toys with the regretful
٦. ضمّنا للدّهرِ ساقٍ حُوَّلٌ
يَخدعُ الشَّرْبَ ويلهو بالنَّدامى
7. We sipped the nectar from its spout
And took turns quaffing the dregs cup by cup
٧. فَشربْنا الصَّفوَ من راوُوقهِ
وتساقينا القَذَى جَاماً فجاما
8. We in the two lands are brethren in passion
Exchanging the two rivers' honey and poison
٨. نحن في القُطريْنِ إخوانُ الهَوى
نَردُ النَّهرَيْنِ شَهداً وسِماما
9. Alif clad us in its loftiness
With a lineage to dispel the darkness
٩. أَلْبَستْنا الضَّادُ في عَليائها
من سَنَى الأنسابِ ما يجلو الظَّلاما
10. Thus we rose among mankind as guiding lights
And shone in its regions as peace
١٠. فطلعنا في بني الدُّنيا هُدىً
وسطعنا في نواحيها سلاما
11. Without what we are
The East's nations would be lifeless ruins
١١. أممُ المشرقِ لولا ما بِنا
من حياةٍ أصبحت مَوْتَى رمِاما
12. Without us
Time's bulk would be insignificant and lowly
١٢. والزّمانُ الضّخمُ لولا أنّنا
من بنيهِ هَانَ قدراً ومَقاما
13. We set order and chaos aright
And ruled time as elder and youth
١٣. نحن سُسْنا الأمرَ سِلماً ووغىً
وملكنا الدَّهرَ شيخاً وغُلاما
14. A nation made to defy
The might of death and refuse to be cowed
١٤. أُمّةٌ للخلدِ تستعصي على
عِزَّةِ الموتِ وتأبى أن تُضاما
15. We challenged Pharaoh amidst his reign
And built a lofty rule atop his crown
١٥. طاولت فِرعونَ في سُلطانِه
وابتنت في تاجهِ المُلكَ الجُساما
16. We marched on high, so when crowded
We vied with Aaron in honor and esteem
١٦. ومضتْ تعلو فلمّا زُوحِمَتْ
طاولت هارونَ عِزّاً وهِشاما
17. We shepherded empires in their armies
And conquered the mighty citadels
١٧. راعتِ الأملاكَ في أجنادهم
وَانْتحَتْ تغزو الخواقينَ العِظاما
18. O people of arts, salute a banner
That will humble all banners if unfurled
١٨. يا بني الآدابِ حَيُّوا عَلَماً
تسكتُ الأعلامُ إن قال احتشاما
19. When you recall the Alif dynasty
Forget not the elder Sheikh nor the crown
١٩. إن ذكرتم دولةَ الضادِ فلا
تَنْسَوُا التّاجَ ولا الشّيخَ الإِماما
20. Boasting and empty claims are many
When one despairs of stability
٢٠. إنّ جَبْراً والدَّعاوَى جمّةٌ
لَفَتاها حين لا ترجو اعتصاما
21. A genius who defended its accounts
So geniuses shone resplendent
٢١. عبقريُّ ذادَ عن أحسابِها
فتجلّتْ عبقرياتٍ وِساما
22. Dazzling the earth and climbing peaks
To illuminate comets or water the clouds
٢٢. تَبهرُ الأرضَ وتعلو صُعُداً
فَتُضيءُ الشُّهبَ أو تَسقِي الغماما
23. A state prideful of a protector
Whose people confer upon him leadership
٢٣. دولةٌ تعتزُّ منه في حِمَى
مَلِكٍ يُلقي له الشَّعبُ الزِّعاما
24. Chaos roiled the East, so he set forth
To spread law and order within it
٢٤. غُودِرَتْ في الشّرق فوضى فانبرى
ينشرُ الدُّستورَ فيها والنّظاما
25. He dispatched leaders to its regions
To seize the farthest place by storm
٢٥. بعث القُوّادَ في أقطارهِ
يأخذون الموقعَ الأقصَى اقتحاما
26. When the army of ignorance mobbed
And stripped the army of God of its glory
٢٦. رِيعَ جيشُ الجهلِ لمّا جَرَّدُوا
من سَنَى عرفانِه الجيشَ اللُّهاما
27. The keen-nibbed writers marched into the fray
With epic tales of conquest to weary swords
٢٧. مُرهَفُ الأقلامِ يأتي في الوغَى
من جليل الفتحِ ما يُعيِي الحُساما
28. Knowledge flowed from its pure spring
Healing the East's every malady
٢٨. أدبٌ ينسابُ من معسولهِ
في رُبوع الشرقِ ما يَشفي السَّقاما
29. To obtain it is like the Fountain of Khezr
Immune to disease or poison's taste
٢٩. مثلُ عين الخِضرِ من يظفرْ بهِ
لا يَذُقْ داءً ولا يُطعَمْ حمِاما
30. In knowledge lies a sublime mystery
Whence we draw eternity and constancy
٣٠. إنّ للعلم لَسِرّاً جللاً
نستفيدُ الخُلدَ منه والدّواما
31. Hidden from the empty-minded tyrants
Who shook the lands with terror and resolve
٣١. غاب عن عِلمِ الفراعين الأُلَى
زَلزلوا الأقطار بأساً واعتزاما
32. Search the graves for their crowns
And ask the edifices and standing rocks
٣٢. فَتِّش الأجداثَ عن تيجانهم
واسْألِ الأحجارَ والصّخرَ المُقاما
33. Do you see aught but pits
Vomiting their bodies and bones?
٣٣. هل ترى عيناك إلا حُفَراً
تلفظُ القومَ جُلوداً وعِظاما
34. Fate's doubts ransacked their hoarded
Treasures, now rubble in the soil
٣٤. عاث رَيْبُ الدّهرِ فيما جمعوا
من كنوزٍ كُنَّ في التُّربِ رُكاما
35. To the usurper was made lawful at daybreak
What they had plundered illicitly
٣٥. حَلَّ للمُغْتالِ في رَأدِ الضُّحَى
من غَواليهنَّ ما كان حَراما
36. Many an army spent the night vigilant, fearing
Their keen blades even as they brandished them
٣٦. رُبَّ جيشٍ بات يقظانَ القَنَا
ساهِرَ الأسيافِ يخشَى أن تُراما
37. False glory, lies, and hollow life
Beget but disease and venom
٣٧. سُؤدُدٌ زُورٌ ومجدٌ باطلٌ
وحياةٌ تُورِثُ الداءَ العُقاما
38. If you describe a kingdom's decay
Speak rather of fanciful dreams that seduce sleep
٣٨. إن وصفتَ المُلكَ يطويه البلَى
فَصِفِ الأحلامَ تستهوي النِّياما