Feedback

Unleash her and unbridle her,

ุฃุทู„ู‚ูˆุง ู‚ูŠุฏู‡ุง ูˆุญู„ูˆุง ุงู„ุนู‚ุงู„ุง

1. Unleash her and unbridle her,
You feared her struggle and resistance.

ูก. ุฃุทู„ูู‚ููˆุง ู‚ูŽูŠู’ุฏูŽู‡ุง ูˆุญูู„ู‘ูˆุง ุงู„ุนู‚ุงู„ุง
ุฃูŽุฎูŽุดูŠุชูู…ู’ ูƒููุงุญูŽู‡ุง ูˆุงู„ู†ู‘ุถุงู„ุง

2. Those are her raids, so flee quickly,
Or taste her swords and arrows.

ูข. ุชู„ูƒ ุบุงุฑุงุชูู‡ุง ููŽููุฑู‘ูˆุง ุณูุฑุงุนุงู‹
ุฃูˆ ูุฐูˆู‚ูˆุง ุณููŠูˆููŽู‡ุง ูˆุงู„ู†ู‘ูุจุงู„ุง

3. Raid after raid and neighing,
In the raging horse at full gallop.

ูฃ. ุบุงุฑุฉูŒ ุจุนุฏ ุบุงุฑุฉู ูˆุฑูุนุงู„ูŒ
ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู†ุง ุงู„ู…ูุณุชุทูŠุฑู ุชูุฒุฌููŠ ุฑุนุงู„ุง

4. We are her heroes, we increase the glory
Of the noble and honor the brave.

ูค. ู†ูŽุญู† ุฃุจุทุงู„ูู‡ุง ู†ุฒูŠุฏ ุฃููˆู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌ
ุฏุฉู ู…ุฌุฏุงู‹ ูˆู†ููƒุฑู…ู ุงู„ุฃุจุทุงู„ุง

5. We believe every broad-shouldered hero
Walking proudly into the fray.

ูฅ. ู†ูŽุตุฏูู‚ู ุงู„ูƒุฑู‘ูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุฃุดูˆุณูŽ ุถุงููŠ ุงู„
ุฏูุฑุนู ูŠู…ุดูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆุบู‰ ู…ูุฎุชุงู„ุง

6. We wrestle the cowardly trickster
When he refuses but deceit.

ูฆ. ู†ุฃุฎุฐู ุงู„ูุงุฑุณูŽ ุงู„ูƒู…ูŠู‘ูŽ ุตูุฑุงุนุงู‹
ุญูŠู† ูŠุฃุจู‰ ุงู„ูƒู…ุงุฉู ุฅู„ุง ุงุญุชูŠุงู„ุง

7. We never complain of affliction, nor ask
For peace while we desire battle.

ูง. ู„ุง ู†ูŽุฏูุจู‘ู ุงู„ุถูŽุฑุงุกูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ุง ู†ุท
ู„ุจู ุณูู„ู…ุงู‹ ูˆู†ุญู† ู†ุจุบูŠ ุงู„ู‚ุชุงู„ุง

8. We never knew raising the white flag, nor were
We like swaying camels hiding the men.

ูจ. ู…ุง ุนูŽุฑูŽูู’ู†ุง ุฑูŽูู’ุนูŽ ุงู„ูƒุชุงุจู ูˆู„ุง ูƒูู†ู’
ู†ุง ูƒู…ุฒูุฌูŠ ุงู„ุฌูู…ุงู„ู ุชูุฎููŠ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ุง

9.
When the hyena walks carrying for the wolves

ูฉ. ูŠูˆู…ูŽ ุชู…ุดูŠ ุงู„ูˆุฆูŠุฏูŽ ุชุญู…ู„ู ู„ู„ุฒู‘ุจ
ุจุงุก ู…ูˆุชุงู‹ ู…ุนุจู‘ูŽุฃู‹ ูˆู†ูŽูƒุงู„ุง

10. Death packaged and distributed.
She betrayed her husband to assassinate him, so she sees

ูกู . ุนุงุฌู„ุช ุจุนู„ูŽู‡ุง ุงุบุชูŠุงู„ุงู‹ ูู…ุง ุชุจ
ุตุฑู ุฅู„ุง ุงู„ุจูุนูˆู„ูŽ ุชูŽุฑุฏููŠ ุนูุฌุงู„ุง

11. None but the widowed hastening.
He was fooled by betrayal and deceit, so he

ูกูก. ุบุฑู‘ู‡ ุงู„ู…ูŽูŠู†ู ูˆุงู„ุฎุฏุงุนู ูู„ุงู‚ูŽู‰ ุงู„
ุญุชููŽ ุนูุฑุณุงู‹ ูˆุฌุงูˆุฑ ุงู„ุชูุฑุจูŽ ุขู„ุง

12. Met his demise betrothed and joined the dust forgotten.
We are a people who see betrayal and dishonesty

ูกูข. ู†ุญู† ู‚ูˆู…ูŒ ู†ุฑู‰ ุงู„ุฎูŠุงู†ุฉูŽ ูˆุงู„ุบุฏ
ุฑูŽ ุฃุฐู‰ู‹ ูˆุงุบู„ุงู‹ ูˆุฏุงุกู‹ ุนูุถุงู„ุง

13. As great harm, disease, and unsolved affliction.
We call each other to the hated,

ูกูฃ. ู†ูŽุชุฏุงุนูŽู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ูƒุฑูŠู‡ุฉู ุถุงุญูŠ
ู†ูŽ ู†ูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ูˆู†ุนู„ูˆ ุงู„ุฌุจุงู„ุง

14. We divide the spoils and climb the mountains.
You will not see us recoil to the corner of a valley,

ูกูค. ู„ุง ุชุฑุงู†ุง ุฅู„ู‰ ู‚ุฑุงุฑุฉู ูˆุงุฏู
ู†ุชุญุงู…ูŽู‰ ุงู„ูˆุบูŽู‰ ูˆู†ุฎุดูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูุญุงู„ุง

15. Cowering from the fray, fearing confrontation.
And you see the people hiding in the ditches,

ูกูฅ. ูˆุชุฑู‰ ุงู„ู‚ูˆู…ูŽ ููŠ ุงู„ุฃุฎุงุฏูŠุฏู ูŠุณุชุฎ
ููˆู†ูŽ ุฐูุนุฑุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃุซุงุฑูˆุง ุงู„ุตู‘ูู„ุงู„ุง

16. Terrified, though they provoked troubles.
They fill the darkness with horror, so if dawn emerges,

ูกูฆ. ูŠู…ู„ุฃูˆู† ุงู„ุธู„ุงู…ูŽ ู‡ูŽูˆู’ู„ุงู‹ ูุฅู† ูˆุถุญูŽ ุงู„ุตุจ
ุญู ุชูˆู„ู‘ูŽูˆุง ุนู† ุฌุงู†ุจูŠู‡ู ุงู†ุณูู„ุงู„ุง

17. They slip away from its flanks stealthily.
Rejoice, O Egypt, we are the protectors

ูกูง. ุฃุจุดุฑููŠ ู…ุตุฑู ุฅู†ู‘ู†ุง ุงู„ุฐู‘ุงุฏุฉู ุงู„ุญุง
ู…ูˆู†ูŽ ู†ู†ูููŠ ุงู„ุฃุฐูŽู‰ ูˆู†ุดูููŠ ุงู„ุฎุจูŽุงู„ุง

18. Repelling harm and healing the wounds.
We are the fortified citadels of the Nile,

ูกูจ. ู†ุญู† ุตูู†ู‘ูŽุง ู…ุญุงุฑู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูˆุฃูŽุจูŽูŠู’ู†ุง ู„ูุนุฒู‘ู‡ู ุฃู† ูŠูู†ุงู„ุง

19. Refusing to let its glory be violated.
And we cast the powers of the transgressors in it

ูกูฉ. ูˆุฑู…ูŠู†ุง ู‚ููˆูŽู‰ ุงู„ู…ูุบูŠุฑูŠู†ูŽ ููŠู‡ู
ุจู‚ูˆู‰ู‹ ู„ุง ุชุฒูŠุฏู ุฅู„ุง ุงุดู’ุชูุนุงู„ุง

20. With forces growing only more inflamed.
The inheritance of our forefathers and wealth of our sons

ูขู . ุฅุฑุซู ุขุจุงุฆูู†ุง ูˆุฐูุฎุฑู ุจูŽู†ูŠู†ุง
ู†ูŽูุชุฏูŠู‡ู ูˆู„ุง ู†ุฑู‰ ุฃู† ูŠูุฐุงู„ุง

21. We will redeem, we do not accept humiliation.
They claimed it right for us to live disgraced,

ูขูก. ุฒูŽุนู…ูˆุง ุงู„ุญู‚ู‘ูŽ ุฃู† ู†ุนูŠุดูŽ ุฃุฐู„ู‘ุง
ุกูŽ ู†ูุนุงู†ูŠ ุงู„ุฃุฐู‰ ูˆู†ุดูƒูˆ ุงู„ูˆูŽุจุงู„ุง

22. Suffering harm and complaining of sorrows.
But right is for us to prevail and tear

ูขูข. ุฅู†ู‘ู…ุง ุงู„ุญู‚ู‘ู ุฃู† ู†ุณูˆุฏูŽ ูˆุฃู† ู†ุต
ุฏุนูŽ ู‡ุฐูŠ ุงู„ู‚ููŠูˆุฏูŽ ูˆุงู„ุฃุบู„ุงู„ุง

23. These shackles and chains altogether.
Did they seize the Nile by force or want

ูขูฃ. ู…ู„ูƒูˆุง ุงู„ู†ู‘ูŠู„ูŽ ุนู†ูˆุฉู‹ ุฃู… ุฃุฑุงุฏูˆุง
ุฃู† ูŠูƒูˆู†ูˆุง ุนู„ู‰ ุจูŽู†ูŠู‡ู ุนูŠุงู„ุง

24. To be dependent on its people?
They will not gain it an ignorant ambition

ูขูค. ู„ู† ูŠู†ุงู„ูˆู‡ ู…ุฃุฑุจุงู‹ ุฌุงู‡ู„ูŠู‘ุงู‹
ูŠูุนุฌูุฒ ุงู„ุนุงุฑููŠู† ูˆุงู„ุฌูู‡ู‘ุงู„ุง

25. That defeats the wise and the ignorant alike.
They stood up making trouble and oppression

ูขูฅ. ู‡ู… ุฃู‚ุงู…ูˆุง ู…ูุดุงุบุจูŠู† ู…ููƒุจู‘ููŠ
ู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุธู‘ูู„ู…ู ุฃุฑุจุนูŠู† ุทูˆุงู„ุง

26. For forty long years altogether.
Do the just see us created

ูขูฆ. ู‡ู„ ูŠุฑู‰ ุงู„ุนุงุฏู„ูˆู† ุฃู†ู‘ูŽุง ุฎูู„ูู‚ู’ู†ุง
ู…ุบู†ู…ุงู‹ ุทูŠู‘ูุจุงู‹ ูˆุตูŽูŠู’ุฏุงู‹ ุญู„ุงู„ุง

27. As easy spoils and lawful game?
They wronged justice! They have no right to establish

ูขูง. ุธู„ู…ูˆุง ุงู„ุนุฏู„ูŽ ู…ุง ู„ู‡ู… ุฃู† ูŠูู‚ูŠู…ูˆุง
ุฅู†ู‘ู…ุง ุงู„ุนุฏู„ู ุฃู† ูŠุดุฏู‘ููˆุง ุงู„ุฑู‘ูุญุงู„ุง

28. Instead, justice is packing up and leaving.
Begone! Begone! O nation of oppressors!

ูขูจ. ุงู„ุฌู„ุงุกูŽ ุงู„ุฌู„ุงุกูŽ ูŠุง ุฃู…ู‘ุฉูŽ ุงู„ุณูƒ
ุณูˆู†ู ุนู† ู…ุตุฑูŽ ูˆุงู„ุฒู‘ููŠุงู„ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŠุงู„ุง

29. Leave Egypt and depart! Depart!
Mobilize, O soldiers, lightly,

ูขูฉ. ุงู†ููุฑูˆุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฌู†ูˆุฏู ุฎููุงูุงู‹
ุชุนุตููู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุฎู„ููƒู… ุฃูˆ ุซู‚ุงู„ุง

30. With the wind raging behind you, heavily laden or not.
O sons of the Nile, come to the rescue,

ูฃู . ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ู†ูŽุฌุฏุฉู‹ ุชูŽู…ู†ุนู ุงู„ู†ู‘ูŠ
ู„ูŽ ูˆุชู†ูููŠ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ูŽ ูˆุงู„ุฃูˆุฌุงู„ุง

31. Protect the Nile and dispel the sorrows.
O sons of the Nile, with a roar that fills the valley

ูฃูก. ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ุฒุฃุฑุฉู‹ ุชู…ู„ุฃ ุงู„ุบูŠ
ู„ูŽ ุฏูŽูˆูŠู‘ูุงู‹ ูˆุชููู’ุฒุนู ุงู„ุฑู‘ูุฆุจุงู„ุง

32. With an echo and terrifies the foxes.
O sons of the Nile, with a gaze that penetrates the wall

ูฃูข. ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ู†ุธุฑุฉู‹ ุชูŽู†ูุฐู ุงู„ุณู‘ููˆ
ุฑูŽ ูˆุชูŽููุฑูŠ ุงู„ุณู‘ูุชูˆุฑูŽ ูˆุงู„ุฃู‚ูุงู„ุง

33. And unveils the veils and shackles.
O sons of the Nile, with wisdom that mends rifts

ูฃูฃ. ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ู†ูŠู„ู ุญููƒู…ุฉู‹ ุชูŽุฑุฃุจู ุงู„ุตู‘ูŽุฏ
ุนูŽ ูˆุญุฒู…ุงู‹ ูŠูŽุณูุฏู‘ู ู‡ุฐูŠ ุงู„ุฎูู„ุงู„ุง

34. And prudence that seals these gaps.
What people, in the state we are in,

ูฃูค. ุฃูŠู‘ู ุดุนุจู ุจู…ุซู„ ู…ุง ู†ุญู† ููŠู‡
ู†ุงู„ ุญูุฑู‘ูŠุฉู‹ ุฃูˆ ุงุณุชู‚ู„ุงู„ุง

35. Attained freedom or independence?
This is our standardโ€”know it!

ูฃูฅ. ุฅู†ู‘ ู‡ุฐุง ู„ููˆุงุคูู†ุง ูุงุนุฑููˆู‡
ุชุนุฑููˆุง ุงู„ุญู‚ู‘ูŽ ุนุงู„ูŠุงู‹ ูˆุงู„ุฌู„ุงู„ุง

36. And know truth and glory sublime.
It is a holy light from the heavens

ูฃูฆ. ู‡ูˆ ู†ููˆุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุณู‘ู…ุงูˆุงุชู ู‚ูุฏู’ุณููŠ
ูŠูŒ ูŠูููŠุถู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆูŠู…ุญูˆ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ุง

37. Flowing with guidance and clearing misguidance.
Allah's mercy on the steadfast that He sustains,

ูฃูง. ุฑุญู…ุฉู ุงู„ู„ู‡ ู„ู„ูƒู†ุงู†ุฉู ูŠูุฒุฌูŠ
ู‡ุง ูˆุฑูˆุญูŒ ูŠูุญูŠูŠ ุจู‡ ุงู„ุขู…ุงู„ุง

38. A spirit that gives life to hopes anew.
We receive it with our right hand and find

ูฃูจ. ู†ุชู„ู‚ู‘ุงู‡ ุจุงู„ูŠู…ูŠู†ู ูˆู†ู„ู‚ูŽู‰
ููŠ ุณู†ุงู‡ ุฌุจุฑูŠู„ูŽ ุฃูˆ ู…ูŠูƒุงู„ุง

39. In its help Gabriel or Michael.
Lord, prepare for Egypt a faithful people,

ูฃูฉ. ุฑุจู‘ ู‡ูŠู‘ูุฆ ู„ู…ุตุฑูŽ ุดุนุจุงู‹ ูˆููŠู‘ูŽุงู‹
ูˆุชุฏุงุฑูŽูƒู’ ู…ุตูŠุฑูŽู‡ุง ูˆุงู„ู…ุขู„ุง