1. Come! For that is Yathrib - come and behold
Suffice you from its yearnings what you bear
١. أقبِلْ فتلك دِيارُ يَثربَ تقبل
يَكفيكَ من أشواقها ما تَحمِلُ
2. Prolonged estrangement though, and hearts pleading
Pining more deeply for you, come to where
٢. طالَ التّلَوُّمُ والقلوبُ خوافقٌ
يهفو إليكَ بها الحنينُ الأطولُ
3. Men since you left Mecca, their eyes strain
Denying solace, their breast restless, in fear
٣. القومُ مُذ فارقتَ مكّةَ أعينٌ
تأبى الكرَى وجَوانحٌ تَتململُ
4. Looking to the horizon, their words rushing
"Will not the sent Prophet, will he not appear?"
٤. يُتطلّعون إلى الفجاج وقولُهُمْ
أفما يُطالِعُنا النبيُّ المُرسَلُ
5. You came in white robes, blessed, joyous tidings
Your face does radiate, flushed and serene
٥. أقبلتَ في بِيضِ الثّيابِ مُباركاً
يُزجي البشائرَ وجهُكَ المتهلِّلُ
6. Glorious Zubair's work, and Talha's endeavor
Yet your work the greatest, most virtuous, pristine
٦. يا طِيبَ ما صَنَعَ الزُّبيرُ وَطَلحةٌ
ولَصَنعُكَ الأوفى أجلُّ وأفضلُ
7. Men hastened to you, a gathered crowd cheering
Their hearts in gladness, swiftly did convene
٧. خفَّ الرِجالُ إليكَ يَهتفُ جمعهُم
وقلوبُهم فَرَحاً أخفُّ وأعجلُ
8. To none but you, is their need, beside you seeking
To none but you, do their hopes lean or careen
٨. هي في رِكَابِكَ ما بها من حاجةٍ
إلا إليكَ وما لها مُتحوَّلُ
9. Their dwellings in Yathrib they spurned, abandoned
Others in Mecca, though fertile, pristine
٩. هَجرتْ مَنازِلَها بِيثربِ وَانْتَحتْ
أُخرى بِمكةَ دُورُها ما تُؤهَلُ
10. There, ahead of your step, slipping, unseen
Not on Khawla's ruins did they let you settle
١٠. وفدان هذا من ورائِكَ يرتَمي
عَجِلاً وهذا من أمامِكَ يَنسِلُ
11. For prophecy, every abode is demesne
Settling you, the creed encompassing all Muslims
١١. انْظُر بني النّجَارِ حَولك عُكّفاً
يَرِدُونَ نُورَك حِينَ فَاضَ المنهلُ
12. A lineage blanketing all, however mean
What sways it, her tunes, are they odes of yearning
١٢. لم يُنزِلوكَ على الخُؤولةِ وحدَها
كلُّ المواطنِ للنّبوّةِ مَنزلُ
13. As scent spreads gently, breathe blown so serene
Each nook is now a garden, and every abode
١٣. نزلوا على الإسلام عندَك إنّه
نَسَبٌ يَعُمُّ المُسلِمينَ ويَشملُ
14. As if a bulbul resides there, not ever seen
Maidens, devout believers, celebrated your coming
١٤. ما للديارِ تَهزُّها نَشَواتُها
أهي الأناشيدُ الحِسانُ تُرتَّلُ
15. As angels rejoice at the gathering, festive scene
A godly procession shone its brilliance
١٥. رفَّتْ نَضارتُها وطابَ أريجُها
وتردّدتْ أنفاسُها تَتسلسَلُ
16. His majesty arose resplendent, manifest, keen
Drawing the noble prophets, firmly grasping
١٦. فكأنّما في كلِّ مَغنىً رَوضةٌ
وكأنّما في كلِّ دارٍ بُلبُلُ
17. The hand of your predecessor, pious and clean
Walking with you, the Spirit so faithful, surrendering
١٧. هُنَّ العذارَى المؤمناتُ أقمنَهُ
عِيداً تُحيّيهِ الملائِك من عَلُ
18. As your lips at the lips of The Prophet, careen
My sons of Najjar! Muhammed loves her the most
١٨. في مُوكبٍ للهِ أشرقَ نورهُ
فيه وقام جلالهُ يَتمثَّلُ
19. Who is the most beautiful - dare you intervene?
Leave Allah's emissary! He readied dwellings
١٩. جَمعَ النَبيِّينَ الكِرَام فآخذٌ
بيدِ الإمامِ وعائذٌ يتَوسَّلُ
20. None else, for him, those abodes so precious, so keen
His ride had paused. Told to stop, no farther
٢٠. يَمشِي به الرُّوحُ الأمينُ مُسلِّماً
وجبينُه بفمِ النبيِّ مُقَبَّلُ
21. "This is your halt." Not one that would trespass or preen
Men pursue life, but herein is its secret
٢١. إيهٍ بني النجَّارِ إنَّ محمَّداً
لأَشدُّ حُبّاً لِلَّتي هي أجْمَلُ
22. Obscure, guarded, treasure never glimpsed or seen
Give Abu Ayyub your belongings, praise your Lord
٢٢. خلُّوا سبيلَ اللهِ ما لرسولِه
عمَّا أعدَّ من المنازلِ مَعْدِلُ
23. For what comes your way or whatever may careen
Leave the reigns to happy Assad bin Zurara
٢٣. ذَهبتْ مَطيّتُه فقيل لها قِفي
هذا مَناخُكِ لستِ ممّن يَجهلُ
24. To him, after Allah, is your trust deferred, lean
Bearing the truth, with Allah your cord is linked
٢٤. النَّاسُ في طَلَبِ الحياةِ وها هنا
سِرٌّ لها خافٍ وكنزٌ مُقفَلُ
25. Your rope to Him - nothing else could it have been
The Helpers vie for you, but cannot fathom
٢٥. أعطِي أبا أيّوب رَحْلَكِ وَاحْمَدِي
من أمرِ ربّكِ ما يجيءُ ويَفعلُ
26. To whom belongs the prize - who is foremost or clean
Alchemy of truth! Else minds would reject it
٢٦. ودَعِي الزّمامَ لأسعدِ بن زُرارةٍ
فإليهِ بعد اللهِ أَمْرُكِ يُوكَلُ
27. Minds it guides, that else remain daft and mean
A wondrous world, marvels timeless, endless
٢٧. لمَّا حملتِ الحقَّ أجمعَ والهدى
أمسى بحبلِ اللهِ حَبلُكِ يُوصَلُ
28. Glory takes wing, the royal falcon serene
Those of the Cave - without their myst'ry surrounding
٢٨. يتنافسُ الأنصارُ فِيك وما دروا
لِمنِ المفازُ وأيُّهُمْ هو أوّلُ
29. Would their dog be honored? Esteemed so keen?
Thank you Abu Ayyub - you won a bounty
٢٩. هِيَ كيمياءُ الحقِّ لولا أنّها
تَهدِي العقولَ لَخِلتُها لا تُعقَلُ
30. All you wish for your soul you reap and glean
None can match your refuge, your abode
٣٠. دُنيا من العجبِ العجابِ ودولةٌ
يَهوِي النُّضارُ بها ويعلو الجَندلُ
31. Where the Prophet stayed, honor pristine
His glory as prophet, your hospitality
٣١. أرأيت أهل الكهف لولا سرها
هل كان يكرم كلبهم ويُبجَّلُ
32. Open handed your feast - nothing held or unseen
Your hands never weary of giving, abundantly
٣٢. شكراً أبا أيوب فُزتَ بنعمةٍ
فيها لنفسِكَ ما تُريدُ وتسأَلُ
33. Of favor or grace do they tire or weaken
Bringing the joys of faith, your spirit exalted
٣٣. ما مِثلُ رِفْدِكَ في المواطنِ كلِّها
رِفدٌ يُضاعَفُ أو عطَاءٌ يُجزَلُ
34. More ardent, fervent, zealous and keen
They vie in goodness, to each other drawing near
٣٤. للهِ دارُكَ من مَحلَّةِ مُؤْمِنٍ
نَزلَ الحِمَى فيها وحَلَّ المعقلُ
35. Seeking Allah's pleasure, gifts neutrally clean
Made your home a cause reaching Allah's favor
٣٥. نَزَلَ النبيُّ بها فحلَّ فِناءَها
مَجدٌ يُقيمُ وسؤددٌ ما يرحلُ
36. Righteousness and faith whatever you glean
O Zaid! Your mother's gift - what did she hope for
٣٦. مجدُ النُّبوَّةِ في ضيافةِ ماجِدٍ
سَمحِ القِرى يُسدِي الجزيلَ ويبذلُ
37. One with purpose strives for meaning, terse and lean
She sent you seeking what the faithful covet
٣٧. وَسِعَتْ جِفانَ المُطعمين جفانُه
كرماً فما يأبى ولا هِيَ تبخلُ
38. Not food or flesh, ephemeral and obscene
The Prophet thanked her, calling blessings upon her
٣٨. أضفى على السَّعدينِ بُرْدَ سماحةٍ
فاهتزَّ جُودُهُما وأقبلَ يرفلُ
39. Like thunder splitting the space - robust and sheen
Her gift the finest sought, for sake of Allah
٣٩. جذلانَ مُحتفلاً يقرّب منهما
للهِ ما يرضَى وما يتقبَّلُ
40. A tireless striver, in glory garbed, pristine
Weighed against Caesar's riches, it would outweigh
٤٠. جَعلَ القِرَى سَبباً إلى رضوانِه
والبِرُّ والإيمانُ فيما يَجعَلُ
41. While all else fades, transient, fragile, unseen
If I fall short describing her gift - know I mean
٤١. يا زيدُ من صنع الثَّريدَ وما عسى
ترجو بما حَملتْ يداك وتأمُل
42. The blessing of Islam, not food triply gleaned
No qualm in your mother's struggle, fires blazing
٤٢. بعثتك أمُّك تبتغي في دينها
ما يبتغي ذو الهمَّةِ المتعمِّلُ
43. You the flood, diminishing fiery, hostile scene
Warring was your garb, but you wore over that
٤٣. شكر النّبيُّ لها وأطلق دعوةً
صعدت كما شقَّ الفضاءَ مُجلجِلُ
44. Goodness, complete and perfect, sharply keen
My champions! Among you, might I find
٤٤. أطيب بتلك هديّةً يسعى بها
في اللّهِ ساعٍ بالجلال مُظلَّلُ
45. A conclave where genius convenes?
For your poet, I've brought a poet's tidings
٤٥. لو أنَّها وُزِنَتْ بدنيا قيصرٍ
رَجحتْ وأين من الخِضَمِّ الجدولُ
46. That play with rhythms, couplets lean
Marvels flourish in expression's kingdom
٤٦. هي إن عييت بوصفها ما يُجْتنَى
من نعمةِ الإسلامِ لا ما يُؤكلُ
47. Some lasting forever, some pass, unforeseen
Eternal flames kindled by Heavenly guidance
٤٧. ما في جهادكِ أمَّ زيدٍ ريبةٌ
نار الوغى احتدمت وأنتِ الجحفلُ
48. Freely roaming, wandering far and wide, seen
The world was distracted - but not those flames
٤٨. شَرَعٌ سرابيلُ الحروب وما اكتسى
من سابغاتِ الخيرِ من يتسربلُ
49. It cared not for ignorant minds, their deeds obscene
Refusing stillness in every watershed
٤٩. يا معشر الأنصارِ هل لي عندكم
نادٍ يَضُمُّ النابغين ومحفلُ
50. Only the river that flows, not serene
None speaks better than Hassan, but I've no verse
٥٠. عندي لشاعركم تحيةُ شاعرٍ
يَسِمُ القوافِيَ وسمه يَتنخَّلُ
51. When clamors erupt their babble to convene
You fulfilled the Prophet's reigns, upheld the truth
٥١. تنميهِ في دُنيا البيانِ رَوائعٌ
منها رواكدُ ما تَرِيمُ وجُفَّلُ
52. Aiding the truth that never failed or cleaned
You acted with honor, migrants favoring
٥٢. الثّاوياتُ على هُدىً من ربّها
والسّابحاتُ السّائحاتُ الجُوَّلُ
53. They the virtuous folk, the clan pristine
I learned your worth - the glory you gained
٥٣. شُغِلَتْ بها الدُّنيا وما هي بالتّي
تُعْنَى بدنيا الجاهلين وتُشغَلُ
54. Fixed for you among Muslims, engrained and gleaned
I proclaimed it, tidings for you unlike any
٥٤. تأبى القرارَ بكلّ وادٍ مُمحِلٍ
وتحلُّ بالوادي الذي لا يُمحلُ
55. Tidings proclaimed or narrated, routine
Allah's people - thronging your abodes
٥٥. حسّانُ أبلغُ من يقول وليس لي
منه إذا ادّعَتِ المصاقعُ مِقْوَلُ
56. As if they never left home, still there, unseen
Faith embraces, kindness entertains
٥٦. أنتم قضيتم للنَّبيِّ ذمامه
ونصرتُمُ الحقَّ الذي لا يُخذلُ
57. Love nurtured, dignity preserves, keen
Allah thanked, the Prophet delighted
٥٧. وصنعتُمُ الصّنعَ الجميل كرامةً
لمهاجرين همُ الفريقُ الأمثلُ
58. Polytheisms convulses, straying careens
Creed of guidance, while Ignorance mourns
٥٨. فعرفتُ موضعكم وكيف سما بكم
مجدٌ لكم في المسلمين مؤثَّلُ
59. Weddings here, and there dirges convene
If shaken by events, more will shake it
٥٩. وأذعتُه نبأً لكم ما مثله
نبأٌ يُذاعُ ولا حديثٌ يُنقلُ
60. Far graver, more somber, nothing serene
Begone confusion, minds it disables!
٦٠. القومُ قومُ اللهِ ملء دياركم
وكأنهم بديارهم لم يرحلوا
61. Who decreed minds must stumble, careen?
Cast down your weapons, your adversary vanquished
٦١. الدينُ يعطفُ والسماحةُ تحتفِي
والحبُّ يرعَى والمروءةُ تكفلُ
62. Abandon the fight, your troops shift unseen
Failure, disastrous, has shadowed you
٦٢. والله يشكرُ والنّبيُّ بغبطةٍ
والشركُ يصعقُ والضلالةُ تذهلُ
63. Fate that fails not has plunged and demeaned
The rugged path smoothens when strength perseveres
٦٣. دِينُ الهدى والحقِّ في أعراسِه
والجاهليَّةُ في المآتم تُعوِلُ
64. The smoothest when resolves intervene
A believer unyielding established strongholds
٦٤. إن هالها الحَدثُ الذي نُكِبَتْ به
فلسوف تُنكَبُ بالذي هو أهولُ
65. Though self pants, conviction stays pristine
This warner - if you insist on harm
٦٥. زُولي مُعطِّلةَ العقولِ فمنَ قَضى
أنّ البصائرَ والعقولَ تُعطَّلُ
66. Blood will wash the earth, nothing between
Your death has attracted arrows - how can
٦٦. ألقِي السِّلاحَ فما لخصمكِ دافعٌ
ودَعِي الكِفاحَ فما لجندِكِ موئِلُ
67. An archer remain when his target is skeaned?
God is Great! Every untruth crumbles
٦٧. أزرَى بكِ الفشلُ المبرّحُ وارتمى
بِحُماتكِ القَدرُ الذي لا يفشَلُ
68. The clouds have passed, empty lies cleaned
A second mosque will rise in Yathrib
٦٨. السَّهلُ يصعبُ إن تواكلتِ القُوى
والصعبُ إن مَضتِ العزائمُ يسهلُ
69. Muhammed builds devoutly, keen
You will build it, tireless, excelling
٦٩. أرسى المعاقلِ مؤمنٌ لا نفسُه
تهفو ولا إيمانُه يتزلزلُ
70. None equals your climb, outpacing, careen
If heavy the burden laid on you
٧٠. هذا النْذيرُ فإن أبيتِ سوى الأذى
فالأرضُ بالدّمِ لا محالةَ تُغسلُ
71. Heavier on followers, routinely
How much glory, by the hand
٧١. علقت بِمَقْتَلِكِ السّهامُ وما عسى
يَبقَى الرَّمِيُّ إذا أُصِيبَ المَقتَلُ
72. That even its smallest finger, obscene
It comforted you, though your humility long
٧٢. الله أكبرُ كلُّ زُورٍ يَنقضِي
مَرَّ السَّحاب وكلُّ إفكٍ يبطُلُ
73. Wished to be just like it, weak and lean
Allah's Messenger among his comrades
٧٣. المسجد الثَّاني يُقامُ بيثربٍ
ومحمدُ الباني يَجِدُّ ويَعملُ
74. No hardship evading, reclined or demean
Circling them, his face dust laden
٧٤. عَمّارُ أنتَ لها وليس ببالغٍ
عُليا المراتبِ مَن يَكِلُّ وَيَكْسَلُ
75. Masked in dirt both fore and between
All who aided, carrying weights and burdens
٧٥. إن يَثْقُلِ العِبءُ الذي حُمِّلتَهُ
فَلما يُحمَّلُ ذو التَّباعةِ أثقلُ
76. Persevering, their backs sturdy, strong, keen
None better than this rival's words
٧٦. ماذا بَلغت من السَّناءِ على يدٍ
أدنَى أنامِلها السِّماكُ الأعزلُ
77. If only their wisdom prevailed, was gleaned
The Imam hailed them, repeating aloud
٧٧. مَسَحتْه ظهراً مِنكَ طالَ مُنيفهُ
حتَّى تَمنَّى لو يكونكَ يذبُلُ
78. Then turned aside, polite and serene
Ammar! Blamed though you are, but woe to him
٧٨. هذا رسولُ الله ِ في أصحابِه
لا يَشتكِي نَصَباً ولا يَتمهَّلُ
79. Of narrow vision who blames, demeans
Ibn Mudhaffar you rebuked, and furious he came
٧٩. يَأتِي ويذهبُ بينهم فَمُلَثَّمٌ
بالتُّربِ يَغْشَى وَجْهَهُ ومُكَلَّلُ
80. Seething rage, like furnace wood cleanly gleaned
He would surely evade dirt, elegantly
٨٠. مِن كلِّ قَوّامٍ على أثقالِه
سامٍ له ظهرٌ أشمُّ وكَلْكَلُ
81. Had he evaded blows, not intervened
Patience, prudent one! Your brother battled
٨١. ما كان أحسنَها مقَالةَ راجزٍ
لو كان يَعرفُ حُكمَها المُتَمثِّلُ
82. And in the fervor of war does not weaken
The Prophet commands us - protect the sanctuary
٨٢. هَتفَ الإمامُ بها فَراحَ يُعيدها
ثُمَّ انْثَنى مُتَلَطِّفَاً يَتَنصَّلُ
83. Though hot-headed, mightiest when keen
No sword can touch one whom Allah guards
٨٣. عمّارُ يا لكَ إذ تُلامُ ويا لَهُ
مِن ذِي مُحافظةٍ يَلومُ ويَعذِلُ
84. What cannot be touched by tools finely skeaned?
Tomorrow his blood, when the staves collide
٨٤. هِجْتَ ابنَ مَظعونٍ فأقبلَ غاضباً
حَنِقاً يجيش كما يَجيشُ المِرْجَلُ
85. Under saddle girths, the drenched spears lean
Call to prayer! For creed's pillar is standing
٨٥. ولقد يَحيدُ عن التُّرابِ إناقةً
مَن لا يَحيدُ عن الضِّرابِ ويَنْكُلُ
86. Its edges fixed, nothing oscillates or leans
It descended on the Peninsula, encompassing
٨٦. مَهْلاً أبا اليقظانِ قِرنُكَ باسلٌ
وأخوكَ في جِدِّ الوغَى لا يَهْزِلُ
87. Penetrating its regions, unseen
As if a herd-driver had turned away predators
٨٧. ولئن أهابَ اللُّه يَالَ مُحمّدٍ
صُونوا الحِمَى لَهْوَ الأشدُّ الأبسلُ
88. Or a quail catcher had startled a flock, cleaned
Men hastened to prayer - it is the fairest sight
٨٨. السَّيفُ يَعْجَزُ أن يَنالَ غِرارُه
ما ليس يَعجزُ أن ينالَ المِعْوَلُ
89. Rows arrayed, bowing devoutly, keen
Faces joyous - humble and kneeling
٨٩. إيهٍ أبا بكرٍ ظَفِرتَ بصفقةٍ
شَتَّى مَغانِمُها لمن يَتأَمَّلُ
90. Fearing God, prostrating submissively, clean
Pray, O People of Islam! Behind your Prophet
٩٠. القومُ عند إبائهم وسَخَائِهم
لو يبذلونَ نفوسَهُم لم يَحفِلوا
91. Take what is decreed in Revelations gleaned
Allah supported you, sustained you
٩١. لا يقبلون لحائِطٍ ثمناً ولا
يَبغونَها دُنيا تُذَمُّ وتُرذَلُ
92. With an enduring light, pristine
You chose the exemplary Law - your striving
٩٢. اللّهُ يَطلُبُهُ لِنُصرةِ دينِهِ
والدّينُ هُم أنصارُه ما بّدلوا
93. Ascends, while misguidance descends, demeaned
Can two bands equal? One ascends constructing
٩٣. قالوا أَمِنَّا يا محمدُ يُبتغَى
ما ليس يَخلقُ بالأُباةِ ويجملُ
94. One fallen, crumbling, eroding, unseen
They bond in desires though their hearts scattered
٩٤. إنّا لعمرِ اللَّهِ نَعرِفُ حَقَّهُ
ونُعِزُّ مِلَّته التي نتملَّلُ
95. A glimmer remains, then fades, cleaned
A triumph pursuing another, openings beyond
٩٥. نُعطِي اليتيمين الكِفَاءَ وإن هما
أَبيا ونَتَّبِعُ التي هي أنبلُ
96. Enraging the pagans, their pride preened
A man whose whims swayed him
٩٦. خُذْ ما أردتَ فلن نبيعكَ مسجداً
يَدعوهُ فيه مُكَبّرٌ ومهلِّلُ
97. After the path was clear, misguided, careened
Truth is Allah's gate - will any enter?
٩٧. هو رَبُّنا إن نالنا رِضوانُه
فلنا المثوبةُ والجزاءُ الأكملُ
98. Blessings for one who seeks salvation, and leans
God has commanded, obey Him
٩٨. إيهٍ أبا بكرٍ خَليلُكَ مُطرِقٌ
يأبى وأنتَ بما يُريدُ مُوَكَّلُ
99. You are His honored and favored, esteemed
O Spender of Wealth! Your spending attained
٩٩. لابدَّ من ثمنٍ يَكونُ أداؤُهُ
حَكَماً يُطاعُ وشِرعة ما تُهمَلُ
100. What no Muslim philanthropist has gleaned
You followed your soul, possessing nothing, so bounties
١٠٠. لولا الرسولُ وما يُعلِّمُ قومَه
جَهل المحجّةَ ظالمٌ لا يَعدِلُ
101. Come pouring, palms outstretched, keen
For you alone, Bilal, is leadership - we hear none else
١٠١. وإذا قَضَى أمراً فما لقضائهِ
رَدٌّ ولا في غيرِهِ مُتعلَّلُ
102. Calling the throngs, which then convene
Allah garbed you in dignity, choosing for you
١٠٢. الحقُّ ما شَرَعَ النبيُّ وباطلٌ
ما يدَّعِي المرتابُ والمتأوّلُ
103. What the trusting believer loves, pristine
O You endured so long - but did not weary
١٠٣. لا بدّ من ثمنٍ ولستَ بواجدٍ
في القومِ من يَضِحُ الصّوابُ فَيَغفلُ
104. Seeking whom the dissenters had abandoned, unseen
Your God is the One - you never lied
١٠٤. أمر الرسولُ به فدونك أدّهِ
ولأنت صاحبُهُ الكريمُ المفضلُ
105. For one hoping deliverance, who else can he lean?
Show me your hands - do they harbor for Umayyah
١٠٥. يا باذِلَ الأموالِ نِلتَ ببذلِها
ما لم يَنَلْ في المسلمين مُموِّلُ
106. Adders from lethal stings swarmed, keen?
The sword is Allah's sword - more fearsome in impact
١٠٦. أتبعتَ نفسَكَ ما ملكتَ فمهجةٌ
تَنهالُ طيّعةً وكَفُّ تَهطلُ
107. Than boulders cast, or twisted ropes cleanly sheared
Tomorrow his blood, when the staves meet
١٠٧. أَذِّنْ بِلاَلُ لكَ الوَلاَيةُ لم تُتَحْ
لِسوَاكَ إذ تدعو الجموع فَتُقبِلُ
108. And the soaked spears under saddle girths lean
Call to prayer! For creed's pillar is standing
١٠٨. اللَّهُ أَلبَسَكَ الكرامَةَ وَاصْطَفَى
لك ما يُحبُّ المؤمنُ المتوكِّلُ
109. Its edges fixed - nothing oscillates, unseen
God's Envoy to the Peninsula - it yielded to him
١٠٩. يا طولَ ما عُذِّبتَ فيه فلم تَمِلْ
تَبغِي الّتي اتَّبعَ الغُواةُ المُيَّلُ
110. Flowing into its midst, penetrating, keen
As if a herd-driver had turned away predators
١١٠. أَحَدٌ إلهُكَ ما كَذبتَ وما لمن
يرجو النّجاةَ على سواهُ مُعَوَّلُ
111. Or a quail catcher panicked the doves, cleaned
Men hastened to prayer - the fairest of sights
١١١. أرِني يَدَيْكَ أفِيهما لِأُمَيَّةٍ
وِردٌ من الموتِ الذُّعافِ مُثمَّلُ
112. Ranked rows, ordained and arrayed, pristine
Hopeful faces - humble, kneeling devoutly
١١٢. لَلسَّيفُ سَيفُ اللَّهِ أَهْوَلُ موقعاً
من صَخرةٍ تُلقَى وحبلٍ يُفتَلُ
113. Fearing God, prostrating submissively, keen
Pray, O People of Islam! Behind your Prophet
١١٣. لك في غدٍ دَمُه إذا التقتِ الظُّبى
تحتَ العَجاجةِ والرِّماحُ الذُّبَّلُ
114. Take the decrees in Revelations gleaned
Allah backed you, sustained you
١١٤. أذِّنْ فإنَّ الدِّينَ قامَ عَمُودُه
وَرَستْ جَوانبُهُ فما يَتَقَلقَلُ
115. With enduring light, not ever dimmed or cleaned
You chose the exemplary Law - your striving ascends
١١٥. هَبَطَ الجزيرةَ فاحتوى أطرافَها
وَانْسَابَ في أحشائِها يَتَغَلْغَلُ
116. While misguidance descends, mired and demeaned
Can two bands be equal? This ascending, building
١١٦. فكأنما طردَ السوائمَ ضيغمٌ
وكأنما ذعرَ الحمائمَ أجدلُ
117. That plummeting, eroding, collapsed, unseen
One conciliates while hearts of others scattered
١١٧. خَفَّ الرجالُ إلى الصَّلَاةِ وإِنَّها
لأَجلُّ ما تَصِفُ الصّفوفُ المُثَّلُ
118. Some light remains then fades, wholly cleaned
Triumph on triumph, openings beyond
١١٨. عَنَتِ الوجوهُ فراكِعٌ متخشعٌ
يخشى الإلهَ وساجِدٌ مُتَبَتِّلُ
119. Enraging the pagans, their hubris preened
A man whose passions sway him
١١٩. صَلُّوا بني الإسلامِ خَلفَ نبيِّكم
وخُذوا بما شَرَعَ الكتابُ المنزَلُ
120. After the path was clear, misguided, careened
Truth is Allah's gate - will any enter?
١٢٠. اللَّهُ أيَّدكم به وأمدَّكم
منه بنورٍ ساطعٍ ما يأفلُ
121. Blessings on one who seeks salvation and leans
١٢١. آثرتُمُ السَّننَ السويَّ فجدُّكم
يَعلو وجَدُّ ذوي العَمايةِ يَسفُلُ
١٢٢. هل يَستوِي الجمعانِ هذا صاعدٌ
يبني وهذا ساقطٌ يَتهيَّلُ
١٢٣. يتَألّفون على الهَوى وقلوبُهم
شَتَّى يَظلُّ شَعاعُها يتزيّلُ
١٢٤. نَصرٌ على نصرٍ وفتحٌ بعده
فتحٌ يَغيظُ المشركينَ مُحجَّلُ
١٢٥. إنَّ امرأً جمحتْ به أهواؤُه
من بعدِ ما وضَح الهُدى لَمُضلَّلُ
١٢٦. الحقُّ بابُ اللَّهِ هل من داخلٍ
طُوبَى لمن يَبغِي الفَلاحَ فيدخلُ