1. A nation's tragedy, and I am the afflicted one
I have witnessed the passing of refined minds
١. مصيبة أمة وأنا المصاب
شهدت لقد مضى الأدب اللباب
2. How can a people be afraid of the clashing of swords
When their souls are shielded from harm?
٢. أيفزع من صليل السيف قوم
بغير نفوسهم فتك الضراب
3. Ask the fallen hero with what wound he was felled
His answer will point to the pain in my heart
٣. سلوا البطل الصريع بأي جرح
رمى كبدي ففي فمه الجواب
4. And between my ribs burns an ember
That sets my garments ablaze
٤. وبين جوانحي حران هاف
تمور على جوانبه الثياب
5. Leave talk of the calamity and awaken
For I am the bereaved if the truth be told
٥. دعوا ذكر الفجيعة واستفيقوا
أنا المفجوع لو وضح الصواب
6. In the chaos of battle some mistook
Desert wolves and raging lions as prey
٦. ومن جهل الوغى اشتبهت عليه
ذئاب القفر والأسد الغضاب
7. He cared not if the sword cut down
Or if kin were left lifeless
٧. أقام مع الخوالف ما يبالي
أطاح السيف أم هلك القراب
8. Time ravaged the Arabs' heritage
And the empire of the letter Dhall is fading
٨. تراث العرب عاث الدهر فيه
وملك الضاد عاجله التباب
9. Calamities loom but no kingdom remains
Whose glory dust does not swallow
٩. تهول النائبات ولا كملك
يهال على حضارته التراب
10. Be gentle, oh guide, we have found in you
What riders find in their mounts
١٠. أناة أيها الحادي فإنا
وجدنا منك ما تجد الركاب
11. Tormented breasts and burning hearts
That flood the paths and valleys with sorrow
١١. غليل جوانح وجوى قلوب
تسيل بها المسالك والشعاب
12. We hope you will return though lost
And wish you would relent though determined
١٢. نرجي أن تعوج ولا معاج
ونطمع أن تؤوب ولا مآب
13. No hearts or loved ones remain
When friends and companions depart
١٣. وما تبقى القلوب ولا المآقي
إذا ذهب الأحبة والصحاب
14. Death nearly claimed the genius
But life pulled him back from the brink
١٤. عباب العبقرية جن حتى
تداركه من الموت العباب
15. His surging waters terrify
As if his mouth held venom
١٥. ترشف موجه قدر مهول
كأن اليم في فمه لعاب
16. Predators flee him in dread
And clouds recoil in fear
١٦. تدافعت الخضارم تتقيه
وأجفل من مخافته السحاب
17. Wild beasts die at his banks
And wolves perish in his depths
١٧. تموت على جوانبه الضواري
وتهلك في غواربه الذئاب
18. He sees generations drown within
As if their masses were mere insects
١٨. ترى الأجيال تسقط فيه غرقى
كأن شخوصها القصوى ذباب
19. Would that death had spared him
A leader unlike any other
١٩. ألا ليت المنون تجاوزته
إماما ما تجاوزه النصاب
20. In his mouth a soft eloquence flows
Sweetening his breath though life be bitter
٢٠. بفيه من البيان العذب ورد
تطيب نطافه والعيش صاب
21. In his hand a scented reed
As if its ink were molten gold
٢١. وفي يده من الريحان عود
كأن مداده الذهب المذاب
22. Prince of poetry, grant me your voice
To soothe my soul or end the ode
٢٢. أمير الشعر هل لي منك صوت
يريح النفس أم طوي الكتاب
23. I saw you as death filled my eyes
And yours held a restless gleam
٢٣. رأيتك والمنية ملء عيني
وفي لحظات عينيك اضطراب
24. I returned and each departing soul
Wailed while every winged omen took flight
٢٤. رجعت وكل غادية نذير
يضج وكل رائحة غراب
25. I see the world as graves
And mortality spilling upon the people of eloquence
٢٥. أرى الدنيا مقابر والمنايا
على أمم البيان لها انصباب
26. I met you at your prime and now I see
My cure near when you welcome me
٢٦. لقيتك شيقا وأرى شفائي
غداة يتاح لي منك اقتراب
27. If friendship leaves no rancor
Then parting breeds no estrangement
٢٧. إذا لم يغترب لأخيك ود
فليس بضائر منه اغتراب
28. You were the pinnacle of art's youth
But your beauty faded as youth left
٢٨. شباب الفن كنت له جمالا
فزال جماله ومضى الشباب
29. I saw some shun your words
While others sought and relished them
٢٩. رأيت القول يكره منه بعض
وبعض يستحب ويستطاب
30. Yours were flawless throughout
Does revelation meet with reproach?
٣٠. وقولك كله لا عيب فيه
وهل في الوحي من شيء يعاب
31. Your gift was to eloquently depict
And the eloquent attain eternity
٣١. برعت فكنت ملء الدهر خلدا
وكل براعة للخلد باب
32. I've not seen one who strove
Denied reward or recompense
٣٢. ولم أر محسنا لم يال جهدا
فأخطأه الجزاء أو الثواب
33. You drank of life cup after cup
But cups and wine do not last
٣٣. شربت العيش كاسا بعد كاس
فلم تدم الكؤوس ولا الشراب
34. The drink of death - how did it taste?
What secrets lie beyond the veil?
٣٤. شراب الموت ماذا ذقت منه
وكيف يكون إن رفع الحجاب
35. Describe it if you can and tell
Is the cup sweet or bitter to sip?
٣٥. نعمت به فصفه لنا وحدث
أتصفو الكاس أم يحلو الحباب
36. I knew you as the greatest poet
Honest when liars warp the truth
٣٦. عهدتك أبلغ الشعراء وصفا
وأصدقهم إذا كره الكذاب
37. Dirges will mourn you in their odes
And soft laments will weep for you
٣٧. ستذكرك السواجع في رباها
وتذكرك الأماليد الرطاب
38. The world will cry your name
And you will endure when all else fades
٣٨. وتهتف باسمك الدنيا فتبقى
ومثلك ليس يدركه الذهاب
39. All who seek your wisdom harbour
And dwell in its welcoming abode
٣٩. لكل من بيانك مستراد
ومنتجع جوانبه رحاب
40. Some gain from your insights
While others grasp and learn
٤٠. فمعترك به عين وجيد
ومعترك به ظفر وناب
41. The wisdom that excels all
That searching and learning can attain
٤١. وتبصرة الحكيم إذا تناهى
وأسلمه التلمس والطلاب
42. Your virtuous nature unlocked
Vast mansions and halls
٤٢. وما أمر الشعوب بمستقيم
إذا لم يستقم خلق وداب
43. When you sang the gardens fluttered
And poets clapped around you
٤٣. حللت الكرمة الكبرى فحيت
ورحبت المنازل والقباب
44. You diffused sweet fragrance eternally
And the exalted lived in goodness and joy
٤٤. إذا غردت ماج بها رفيف
وصفق حولك الصحب الطراب
45. The goodness of life is tainted
But eternity is free of all bitter draughts
٤٥. تضوع في مغاني الخلد طيبا
وحي بها الألى نعموا وطابوا
46. My brothers depart but I remain
Asking where they've gone and hid
٤٦. صفاء العيش في الدنيا مشوب
وما في الخلد من صفو يشاب
47. Their worries weighed me down until
Hardships and trials abounded
٤٧. تتبابع إخوتي وبقيت وحدي
أسائل أية ذهبوا فغابوا
48. They laid down their burdens and found peace
While people heap blame upon me
٤٨. همو نفضوا الهموم عليّ حتى
تظاهرت الفوادح والصعاب
49. I will guard it though maligned
By people who would destroy if unveiled
٤٩. وهم وضعوا الأمانة فاستراحوا
ورحت تميل بي وبها العياب
50. In our people is the purest manners
In others but dregs and coarseness
٥٠. سأحفظها على نعرات قوم
هم الهدام لو كشف النقاب
51. The pillars of poetry are impassioned hearts
Cultured and eloquent tongues
٥١. لنا في قومنا الأدب المصفى
وللقوم النفاية والجباب
52. I refuse to let the living forget
One who impacted both worlds and was untouched
٥٢. قوام الشعر أفئدة حداد
مثقفة وألسنة عذاب
53. His odes strike their mark, he cares not
If passion reached its limits or targets
٥٣. أبي أن يترك الأحياء رام
يصيب العالمين ولا يصاب
54. We aid the displaced if called
But no aid comes when we call kin
٥٤. قذوف بالمنازل ما يبالي
تناهى الوجد أم بلغ العذاب
55. God's decree took you Abu Ali
And the world turns over its people
٥٥. نجيب النازحين إذا دعينا
وندعو الأقربين فلا نجاب
56. As for our companions now departed
Their return brought life to these lands
٥٦. قضاء الله فيك أبا علي
وللدنيا بأهليها انقلاب
57. If the valleys of Damascus drew near
How the highlands of Lebanon would tremble
٥٧. أما ورفاقنا النائين عنا
لقد بعثوا الديار بمن أنابوا
58. They are the loving ones, young and worldly
And in youth and the world they find meaning
٥٨. لئن وفدت غياط دمشق عجلى
لقد خفت بلبنان الهضاب
59. They are eagles who take flight and delight
While we weep when wearied and burdened
٥٩. هم الأهلون أحداثا ودنيا
وفي الأحداث والدنيا انتساب
60. Endless thanks we owe
Repaying dues though accounts overflow
٦٠. نسر إذا همو فرحوا ونبكي
إذا ما كان هم واكتئاب
٦١. علينا الشكر مطردا يؤدى
اداء الدين ضاق به الحساب