1. My dear friend was cross with me for an hour, then became estranged,
Blaming what time had done, be it good or bad.
١. خَلِيليّ غُضّا ساعَةً وَتَهَجَّرا
وَلُوما عَلى ما أَحدَثَ الدَهرُ أَو ذَرا
2. My friend, don't you know that to go back from estrangement
Is better today than to cut off ties and depart?
٢. أَلَم تَعلَما أَنَّ اِنصِرافاً فَسُرعَةً
لِسَيرٍ أَحَقُّ اليومَ مِن أَن تُقَصِّرا
3. And don't ask - life itself is short -
So be resigned to the blows of fate and be patient.
٣. وَلاَ تَسأَلا إِنَّ الحَياةَ قَصِيرَةٌ
فَطِيرا لِرَوعاتِ الحَوادِثِ أَو قِرا
4. Don't you know regret is of little use
When a thing turns away and retreats?
٤. وَإِن جاءَ أَمرٌ لا تُطِيقانِ دَفعَهُ
فَلاَ تَجزَعا مِمّا قَضى اللَهُ واِصبِرا
5. Reproach and blame, then nothing
Can restore what was fated and decreed.
٥. أَلَم تَعلَما أَنَّ المَلاَمَةَ نَفعُها
قَلِيلُ إِذَا ما الشَيءُ وَلّى فَأَدبَرا
6. God has hidden the knowledge of fate from all creatures,
Knowing what has passed and what is postponed.
٦. تهِيجُ اللِحاءَ وَالمَلاَمَةَ ثُمَّ ما
تُقَرِّبُ شَيئاً غَيرَ ما كَانَ قُدِّرا
7. I have ridden through good and bad times,
And known days that turn the hair of youths gray.
٧. لَوى اللَهُ عِلمَ الغَيبِ عَمَّن سِواءَهُ
وَيَعلَمُ مِنهُ ما مَضى وتأَخَّرا
8. I followed the Messenger of God when he came with guidance
Reciting a scripture like scattered stars.
٨. رَكِبتُ الأُمُورَ صَعبَها وَذَلُولَها
وَقاسَيتُ أيَّاماً تُشِيبُ الحَزَوَّرا
9. And I fought on until I and those with me
Saw the hawk of Suhayl when it appeared and winked.
٩. تَبِعتُ رَسُولَ اللَهِ إِذ جاءَ بالهُدى
وَيَتلُو كِتاباً كالمَجَرَّةِ نَيِّرا
10. I keep to piety and am content with its actions,
And I feared the feared hellfire's heat.
١٠. وَجاهَدتُ حَتّى ما أُحِسُّ وَمَن مَعِي
سُهَيلاً إِذا ما لاَحَ ثُمَّتَ غَوَّرا
11. I traveled among monks crossing their religion,
And marched among rabbis beyond what they marched.
١١. أُقِيمُ عَلىالتَقوى وَأَرضى بِفِعِلها
وَكُنتُ مِنَ النارِ المَخُوفَةِ أَوجرا
12. So my heart is now healthy but
Remembers something past now gone its way,
١٢. وَطوَّفتُ في الرُهبانِ أَعبُرُ دِينَهُم
وسَيَّرتُ في الأَحبارِ مَا لَم تُسَيِّرا
13. And a troubled heart needs to remember.
My regret is like that of Numan ibn Muharraq
١٣. فَأَصبَحَ قَلبِي قَد صَحا غَيرَ أَنَّهُ
وَكُلُّ اِمرِىءٍ لاَقٍ مِنَ الدَهرِ قِنطِرا
14. Seeing their land today empty of them.
Old and young alike, their faces
١٤. تَذَكَّرَ شَيئاً قَد مَضى لِسَبِيِلِهِ
وَمِن حاجَةِ المَحزُونِ أَن يَتَذَكَّرا
15. Like dinars minted in Qaysar's land.
And I'm still trying between door and house
١٥. نَدَامايَ عِندَ المُنذِرِ بِنِ مُحَرِّقٍ
أَرَى اليَومَ مِنهُم ظاهِرَ الأَرضِ مُقفِرا
16. In Najran, until I fear being Christianized,
When a king of Jafnah's clan, his mother's brothers
١٦. كُهُولاً وَشُبَّاناً كأَنَّ وُجُوهَهُم
دَنانِيرُ مِمَّا شِيفَ في أَرضِ قَيصَرا
17. Being Banu Imru' al-Qays, most noble,
Returns us our cup, and the grilled meat
١٧. وَما زِلتُ أَسعَى بينَ بابٍ وَدارةٍ
بِنَجرانَ حَتّى خِفتُ أَن أَتَنَصَّرا
18. Shared between us, and the well-wrapped bread,
Araq made in Iraq, and wine from Yemen,
١٨. إذَا مَلِكٌ مِن آلِ جَفنَةَ خَالُهُ
وََأَعمامُهُ آلُ اِمرىءٍ القَيسِ أَزهَرا
19. And perfumed Misk from Darin, most fragrant.
Those took me away, passed on their way,
١٩. يَرُدُّ عَلَينا كَأسَهُ وَشِواءَهُ
مُنَاصَفَةً والشَرعَبِيَّ المُحَبّرا
20. And I hoped after them to have a long life.
But my life is no more than the call of a horseman
٢٠. وَرَاحا عِراقيّاً وَرَيطاً يَمانيّاً
وَمُعتَبَطاً مِن مِسكِ دَارِينَ أَذفَرا
21. Who summoned his mount then went off in haste.
It is a land where the sick wind has woven
٢١. أُولَئِكَ أَخداني مَضَوا لِسَبيِلِهِم
وَأَصبَحتُ أَرجُو بَعدَهُم أَن أُعَمَّرا
22. Its strips, which I crossed with a litter of cane.
Meadows, thickets, where the leaves grow after
٢٢. وَمَا عُمُري إِلاَّ كَدَعوَةِ فارِطٍ
دَعا راعِياً ثمَّ اِستمرَّ فأَدبَرا
23. The trees complain, moan, and murmur bitterly,
And slap the proud roebuck, so that it leaves
٢٣. وَأَرضٍ عَليها نَسجُ رِيحٍ مَرِيضَةٍ
قَطَعتُ بحُرجُوجٍ مُسَانَدَةٍ القَرا
24. The thicket, though it had appeared impartial.
They were stirred up by the trampling hooves
٢٤. مَروجٍ طَرُوجٍ تَبعَثُ الوُرقَ بَعدَما
يُعرِّسنَ شَكوى آهَةً وَتَذَمُّرا
25. Of a wild donkey herd in the summertime's heat.
The land gave them its ground and sky,
٢٥. وَتَبتَزُّ يَعفُورَ الصَرِيمِ كِناسَهُ
فَتُخرِجُهُ مِنهُ وَإِن كانَ مُظهِرا
26. But when the sun rose they fled like slaves.
He was roused to action, though his back complained,
٢٦. كَناشِطَةٍ مِن وَحشِ حَومَلَ حُرَّةٍ
أَنامَت لَدَى الذَينَينِ بِالفافِ جُؤذَرا
27. With no crime, so he sought help against them.
When he saw them, they were his only thought,
٢٧. رَأَى حَيثُ أَمسى أَطلَسَ اللَونِ بائِساً
حريصاً تُسَمِّيهِ الشَياطِينُ نَهسَرا
28. And he saw no trouble that could change his mind.
He pranced like a zealous stallion, shaking his head,
٢٨. طَوِيلُ القَرا عارِي الأَشاجعِ شاحِبٌ
كَشِقِّ العَصا فُوهُ إِذا مَا تَضَوَّرا
29. As the sculptor made the Phoenician figure with curled hair.
So he was to her as one who had caught her unwilling,
٢٩. فَباتَ يُذَكِّيهِ بِغَيرِ حَدِيدَةٍ
أَخو قَنَصٍ يُمسي ويُصبحُ مُفطِرا
30. Stirring up hatred, aversion, spite and estrangement.
A gentle spirit possessed her, as though it were
٣٠. إِذَا ما رَأَى مِنهُ كُراعاً تَحَرَّكَت
أَصابَ مَكانَ القَلبِ مِنهُ فَفَرفَرا
31. Flitting butterflies of bright varied colors,
Like two honey-gatherers from India
٣١. فَلاَقَت بَياناً عِندَ أَحدَثِ مَعهَدٍ
إِهاباً وَمَعبُوطاً مِن الجَوفِ أَحمَرا
32. Buying musk and ambergris in Darin,
So when he saw he could not win her heart,
٣٢. وَخَدّاً كَبُرقُوعِ الفَتاةِ مُلَمَّعٍ
وَرَوقَينِ لَمّا يَعدُوَا أَن تَقَشَّرا
33. And marriage was the best he could obtain,
He dragged her by the legs, her face scratched
٣٣. فَلَمّا سَقاهَا البأَسَ واِرتَدَّ لُبُّها
إِليها وَلَم يَتُرك لَها مُتَذَكَّرا
34. By the gravel, though she was a delicate young maiden
In a meadow, like the ankles of a young gazelle
٣٤. فَطافت ثلاثاً بَينَ يَومٍ وَلَيلةٍ
وَكانَ النَكيرُ أَن تُضيِفَ وَتَجأَرا
35. Scraped bare by the twisted ropes of the litter.
Her groans were like the moaning
٣٥. فَبَاتَت كَأَنَّ بَطنَها طَيُّ رَيطَةٍ
إِلى نَعِجٍ مِن ضائِنِ الرَملِ أعفَرا
36. Of camels bound for trellised huts.
When they arrived their throats were like funnels
٣٦. إِلى دِفءِ أَرطَاةًٍ تُثيرُ كِناسها
تَبَوّأُ مِنها آخِرَ الليلِ مُجفَرا
37. As the flautist blows in the dawn discordantly.
And if she rose up in the watering-place it poured
٣٧. يَزِلُّ النَدى عَن مِدربَيها كَأَنَّهُ
جُمانٌ جَرَى في سِلكِهِ فَتَحدَّرا
38. Down her loose hips until she wanted to return.
Both her herdsmen wore striped robes, obstinate
٣٨. تَلأَلأَ كالشِعرى العَبُورِ إِذا بَدَت
وَكانَ عَماءٌ دُونَها فَتَحَسَّرا
39. Men of Kinanah who had become wealthy.
Leave that now, but do you see a shining light
٣٩. فَهَايَجَها حُمشُ القَوائِمِ سابِحٌ
رَعى بِجِواءِ الجِنِّ بالصَيفِ أَشهُرا
40. Flashing from honorable character and nobility?
Spending the night in vigil on his right side,
٤٠. أُتِيحَ لَها مِن أَرضِهِ وَسَمائِهِ
فَلَمّا رآهَا مَطلِعَ الشَمسِ بَربَرا
41. While the left rises to perform the night prayer.
No matter what the enemy says of us, they say
٤١. كَبَربَرَةِ الرُومِيّ أُوجِعَ ظَهرُهُ
عَلى غَيرِ جُرمٍ فاِستَضافَ لِيُنصَرا
42. Good or at least nothing perverse.
Our horses are not trained to turn aside in battle,
٤٢. فَلَمّا رَآها كانَتِ الهَمَّ والهَوى
وَلَم يَرَ غَمّاً عِندَها مُتَغَيِّرا
43. Or shy from the colors of our horses in the fray,
To think our reddened spear-heads enemies,
٤٣. فَباهَى كَفَحلِ الشِولِ يَنفُضُ رَأسَهُ
كَما خَيَّسَ الوَضعُ الفَنِيقَ المُجَفَّرا
44. Or that the wounded, fallen are foes.
No tribe of Arabs has been known
٤٤. فَكانَ إِليها كالَّذي إِصطادَ بِكرَها
شِقاقاً وبُغضاً أَو أَطَمَّ وَأَهجَرا
45. To have more births or marriage with foreigners,
To return faster if we are driven back,
٤٥. وَجالَت بِها رُوحٌ خِفافٌ كَأَنَّها
خَذارِيفُ تَذرِي ساطِعَ اللَونِ أَكدَرا
46. To be more generous if we are victorious,
Or to be more entitled to treat guests well
٤٦. كَأَصدَافِ هِندِبَّينِ زُبٍّ لِحاهُماَ
بِدارِينَ يَبتَاعانِ مِسكاً وَعَنَبَرا
47. For months, even if the stay grows long,
To be more gracious freeing their prisoner,
٤٧. فَلَمّا رَأَى أَن لَم يُصادِف فُؤادَها
وَكانَ النِكاحُ خَيرُهُ ما تَيَسَّرا
48. Or kinder than us, releasing him and thanking,
More obliged not to leave anyone in need,
٤٨. كَسا جَذبُ رِجلَيها صَفِيحَةَ وَجهِهِ
وَرَوقَيِة رِبعِيَّ الخُزَامَى المُنَوَّرا
49. So he remains loaded with chains and fettered,
Our swords studded with pounds of silver,
٤٩. بِمَرجٍ كَسا القُريانُ ظَاهِرَ لِيطِها
جِساداً مِنَ القُرَّاصِ أَحوَى وأَصفَرا
50. Our stirrups on days of excitement embellished.
Our glory reached the sky, and that of our ancestors,
٥٠. إِذا هَبَطا غَيثاً كَأَنَّ جمَادَهُ
مُجَلّلَةً مِنها زَرَابِيُّ عَبقَرا
51. And still we hope for even greater eminence,
We are the kin of Samah after
٥١. وَمَسرُوحةٍ مِثلِ الجَرادِ وَزَعتُها
وَكَلَّفتُها سِيداً أَزَلَّ مُصَدَّرا
52. Refusing from the uncles generous gifts and dwellings.
So the keen sword took Samah's life
٥٢. أَشَقَّ قَسامِيّاً رَبَاعِيَّ جانِبٍ
وَقارِحَ جَنبٍ سُلَّ أَقَرحَ أَشقَرا
53. After that, for you, far removed from birth!
While Kinda was staying in al-Aqiq,
٥٣. وَكانَ أَمامَ القَومِ مِنهُم رَبِيئَةٌ
فَأَوفَى يَفاعاً مِن بَعِيدٍ فَبَشَّرا
54. And Aqq and his uncles we crushed severely.
We drove Mudhij from their dwellings,
٥٤. فَكانَ اِقتِحَاماً لَم يُنِيخُوا مَطِيَّهُم
وَسَوَّمنَ رَكضاً دارِعِينَ وحُسَّرا
55. And Hamdan we gave poisoned arrows to drink.
We displaced Khath'am from their homes,
٥٥. فَنَهنَهتُهُ حَتّى لَبِستُ مُفَاضَةً
مُضاعَفَةً كَالنِهيِ رِيحَ وأُمطِرا
56. And so they departed steeped in grief.
Ulya of Ma'add knew our affliction,
٥٦. وَجمَّعتُ بَزّي فَوقَهُ فَدَفَعتُهُ
وَوَزَّعتُ مِنهُ رَهبَةً أَن يُكَسَّرا
57. And we warned Najran with spiritedletters,
We withheld Manqi'a of water after
٥٧. وَذَكَّرتُهُ في أَوَّلِ الجَريِ باِسمِهِ
وَأَيَّهتُهُ حَتّى أَفاقَ وأَبصَرا
58. It had flowed freely, meandering in the land.
We were struck by the notches of spears as though
٥٨. فظَلَّ يُجارِيهِم كَأَنَّ هُوِيَّهُ
هُوِيُّ قُطَامِيِّ مِنَ الطَيرِ أَمغَرا
59. Against our foes, ruined when the thrusts struck.
And we struck Banu Darim with cavalry,
٥٩. أَزُجُّ بِذَلقِ الرُمحِ لَحيَيهِ سايِقاً
نَزائِعَ مَا ضَمَّ الخَمِيسُ وَضَمَّرا
60. And Dhubyan and Ibn al-Jun with memorable blows
There the tribe of Madhhij were weak and frail
٦٠. يَمُرُّ كَمِرِّيخِ المُغالِي اِنتَحَت بِهِ
شِمالُ عِبَادِيِّ عَلى الرِيحِ أَعسَرا
61. After we had become like red dead bodies.
We drove Ma'add from Sharahil
٦١. فَلَمّا أَبَى أَن يَنزَعَ القَودُ لَحمَهُ
نَزَعنا المَدِيدَ وَالمَرِيدَ لِيَضمُرا
62. After we had seen them with the dawn arising.
We rescued from Asad straying multitudes
٦٢. شَدِيدُ قِلاَتِ المَوقِفَينِ كَأَنَّمَا
نَهى نَفَساً أَو قَد أَرادَ لِيَزفِرا
63. At the warning of the crow but then betrayed us.
You saw many corpses of Banu Sa'd there,
٦٣. لَهُ عُنُقٌ فِي كَاهِلٍ غَيرِ جَأنَبٍ
فَمَدَّ بِلَحيَيه وَنُحِّيَ مُدبِرا
64. Witnesses being the two sons of Hummad the red.
By my life, I warned Sa'd's settlements
٦٤. وَبَطنٌ كَظَهرِ التُرسِ لَو نِيطَ أَربَعَاً
فَأَصبَحَ صِفراً بَطنُهُ قَد تَخَرخَرا
65. To reflect on their dreams and take heed.
And I gave time to my kinsmen until they resisted me
٦٥. وَيُبقِي وَجِيفُ الأَربَعِ السُودِ جَوزَهُ
كَما بُنِيَ التَابُوتُ أَجوفَ مُجفَرا
66. And the vilest of them estranged me.
They are a bitter foe to every rider,
٦٦. وَِأُمسِكَ في دُهمٍ كَأَنَّ حَنِينَها
فَحِيحُ الأَفاعِي أُعجِلَت أَن تُحَجَّرا
67. Whether urging his mount or seeking to flee.
I said nothing until they blamed my tribe,
٦٧. إذَا هِيَ سِيقَت دَافَعَت ثِفِناتها
إِلى سُرَرٍ بُجرٍ مَزادا مُقيَّرا
68. Nufayl ibn 'Amr, al-Wahid, and Ja'far.
No life compares to those lives!
٦٨. لَها حَجَلُ قُرعُ الرُّؤُوسِ تَحَدَّرَت
عَلى هامِها بالصَيفِ حَتّى تَمَوَّرا
69. When matters become confused and chaotic.
I've not seen among unveiled nomad women
٦٩. وَتَضرِبُ فِي الماءِ الَّذي كانَ آجِناً
إِذا أَورَدَ الرَاعِي النَضِيحَ المُجَيَّرا
70. Any more reviling to guests or uglier.
Or greedier, their mouths like their heads,
٧٠. حَناجِرَ كالأَقماعِ فُحّاً حَنِينُها
كَما نَفَخَ الزَمّارُ في الصبُّحِ زَمجَرا
71. Looking out from women's litters, unkempt and dirty.
With larger feet, smaller lips,
٧١. وَإِن هِيَ عَلَّت فِي النَضيحِ تَصَبَّبَت
عَثانِينُها حَتّى تُرِيدَ لِتَصدُرا
72. And wider mouths, spreading nostrils.
With the largest bellies beneath armor
٧٢. كِلا رَاعِيَيها أَطلَسُ اللَونِ ثَوبُهُ
عَنودَانِ مِن كِنانةٍ قَد تَسَرَّرا
73. Bursting its straps if stuffed with minced meat.
Most hateful to a miserable husband, both
٧٣. فَذَر ذا ولكِن هَل تَرَى ضَوءَ بارِقٍ
يُضيءُ مِن الأَعراضِ أَثلاً وَعَرعَرا
74. Crunching dates in their cheeks like kernels.
Of women who when dawn rises
٧٤. يَبِيتُ عَلَى تَثليِثَ أَيمَنُ صَوِبِهِ
وَأَيسَرُه يَعلُو الكَراءَ فَكَركَرا
75. Take their places in camel-hair robes.
When the Sa'di boasts, tell him
٧٥. وَمَهما يَقُل فِينَا العَدُوُّ فَإِنَّهُم
يَقُولُونَ مَعرُوفاً وَآخَرَ مُنكَرا
76. "You lagged behind; God gave you no superiority."
If you seek high status, you don't deserve it,
٧٦. وَإِنّا أُناسُ لاَ نُعَوِّذُ خَيلَنا
إذَا مَا التَقَينا أَن تَحِيدَ وتَنفِرا
77. If you stretch out your palms for glory, you fall short.
When the Sa'di turns away he turns away like a thief,
٧٧. وَتُنكِرُ يَومَ الرَّوعِ أَلوانَ خَيِلنا
مِنَ الطَعنِ حَتَّى تَحسِبَ الجَونَ أَشقَرا
78. So dawns on him notorious, despicable disgrace.
When the Sa'di gags, he kisses the penis
٧٨. وَلَيسَ بِمَعرُوفٍ لَنا أَن نَرُدَّها
صِحاحاً وَلاَ مُستَنكَراً أَن تُعَقَّرا
79. And takes it in his mouth, finding it sweet.
He winks at the couple in superiority, both of them,
٧٩. وَما عُلِمَت مِن عُصبَةٍ عَرَبِيَّهٍ
كَمِيلادِنَا مِنّا أَعَزَّ وَأَكبَرا
80. In perverted desire, like a twittering priest.
٨٠. وَأَكثَرَ مِنّا نَاكِحاً لِغَرِيبَةٍ
أُصيِبَت سِباءً أَو أَرادَت تَخَيُّرا
٨١. وَأَسرَعَ مِنّا إِن طُرِدنا اِنصِرَافةً
وأَكرَمَ مِنّا إِن طَرَدنا وأَظفَرا
٨٢. وَأَجدَرَ أَلاّ يَقصُرُوا عَن كَرامةٍ
ثَوِيّاً وَإِن كانَ الإِقامَةُ أَشهُرا
٨٣. وَأَعفَى إذا مَا أَطلَقُوا عَن أَسِيرِهِم
وَأَكرَمَ مِنّا مُطلِقِينَ وَأَشكَرا
٨٤. وَأَجدَرَ أَلاّ يَترُكُوا عانِياً لَهُم
فيَغُبرَ حَولاً في الحَدِيدِ مُكَفَّرا
٨٥. نُحَلِّي بِأَرطالِ اللُجَينِ سُيُوفَنا
وَنَعلُو بِها يَومَ الهِياجِ السَنَوَّرا
٨٦. بَلَغنا السَماءَ مَجدَنا وَجُدُودَنا
وَإِنّا لَنَرجُو فَوقَ ذَلِكَ مَظهَرا
٨٧. وَنَحنُ حَدَرنا رَهطَ سامَةَ بَعدَمَا
أَبَنُّو مِنَ الأَجبابِ مَبدىً وَمَحضَرا
٨٨. فَماتَ بِسِيفِ الجَوّ جَوِّ خَمِيلَةٍ
فَيا بُعدَ هَذا مولِداً مِنكَ مُقبَرا
٨٩. وَكِندَةُ كَانَت بِالعَقِيقِ مُقِيمَةً
وَعَكُّ فَكُلاًّ قَد طَحَرناهُ مَطحَرا
٩٠. وَقَد آنَسَت مِنّا قَضاَعَةُ كَالِئاً
فَأَضحَوا بِبُصرَى يَعصِرُونَ الصَنَوبَرا
٩١. كِنانَةُ بِينَ البَحرِ والصَخرِ دارُها
فَأَسكَنَها أَن لَم تَجِد مُتَأَخَّرا
٩٢. وَنَحنُ أَزَلنا مِذحِجاً عَن دِيارِها
وَهَمدَانَ أسقَينا السِمامَ وَحِميَرا
٩٣. وَنَحنُ أَزَلنا خَثعَماً عَن دِيارِها
فَزالَت وَكَانَت أَهلَ تَرجٍ وَعَثَّرا
٩٤. وَقَد عَلِمَت عُليَا مَعَدٍّ بَلاَءَنا
وَنَجرانَ زُرنا باللَهامِيمِ ضُمَّرا
٩٥. وَنَحنُ مَنَعنا مَنقَعَ الماءِ بَعدَما
جَرى مُسهِلاً في الأَرضِ ثُمَّ تَحَيَّرا
٩٦. مُصابِينَ خِرصانَ الرِماحِ كأَنَّنا
لأَعدَائِنا نُكبٌ إِذَا الطَعنُ أفقَرا
٩٧. وَكُلَّ مَعَدٍّ قَد أَحَلَّت رِمَاحُنا
مَرَادِيَ بَحرٍ ذِي غَوَارِبَ أَخضَرا
٩٨. وَعَلقَمَةَ الجُعفيَّ أَدرَكَ رَكضُنا
عَلى الخَيلِ إِذ صامَ النَهارُ وَهَجَّرا
٩٩. وَكانَ عِقَالٌ مُؤلِياً بِأَلِيَّةٍ
ليَستَلِبَن أَثوَابَهُ أَو لِيُعذَرا
١٠٠. فَلَمّا دَعا مُرَّانَ أَقَبلَ نَحرهُ
سِناناً مِنَ الخطِّيِّ أَسمَرَ مِسعَرا
١٠١. وَلاَقاَهُ مِنّا فَارِسٌ غيرُ جَيدَرٍ
فَأَكرَهَ فِيهِ الرُمحَ حَتّى تَفَطَّرا
١٠٢. وَنَحنُ ضَرَبنا بالصَفَا آلَ داَرِمٍ
وَذُبيانَ وابنَ الجَونِ ضرَباً مُذَكَّرا
١٠٣. تَوَهَّنُ فِيهِ المَضرَحِيَّةُ بَعدَما
نَهَلنَ نَجِيعاً كَالمَجاسِدِ أَحمَرا
١٠٤. أَرَحنَا مَعَدّاً مِن شَرَاحِيلَ بَعدَمَا
أَرَاهُم مَعَ الصُبحِ الكَواكِبَ مُظهِرا
١٠٥. وَمِن أَسَدٍ أَغوى كُهُولاً كَثِيرَةً
بِنَهيِ غُرابٍ ثُمَّ بَاعَ وحَرَّرا
١٠٦. رَأَيتُم بَنِي سَعدٍ كُلُولاً كَثِيرَةً
شَهِيدٌ بِذاكَ اِبنا حُمَادِ بنِ أَحمَرا
١٠٧. لَعَمرِي لَقَد أَنذَرتُ سَعداً أُناتَها
لِتَنظُرَ فِي أَحلاَمِها وَتُفَكِّرا
١٠٨. وَأَمَهَلتُ أَهلَ الدَارِ حَتّى تَظَاهَرُوا
عَلَيَّ وَقالَ العُريُ مِنهُم فأَهجَرا
١٠٩. وَهُم حَرمَلٌ مُرٌ عَلى كُلِّ رَاكِبٍ
مُشِيحٍ وَِإن كانَ الِفرارُ مُثَوَرا
١١٠. وَما قُلتُ حَتّى قالَ شَتمُ عَشِيرتي
نُفَيلَ بنَ عَمرِوٍ وَالوَحِيدَ وجَعفَرا
١١١. وَحَيَّ أَبِي بَكرٍ وَلا حَيَّ مِثلُهُم
إِذا بَلَغَ الأَمرُ الدَثُورُ الُمذَمَّرا
١١٢. وَلَم أَرَ فِيمَن وَجَّنَ الجِلدَ نِسوةً
أَسَبَّ لأَِضيَافٍ وَأَقبَحَ مَحجَرا
١١٣. وَأَكثَرَ غُولاً أُستُها مِثلُ رَأسِها
يُرَى مِن نِصاءِ الناسِ أَصهَبَ أَزعَرا
١١٤. وَأَعظَمَ أَقدَماً وأَصغَرَ أَسؤُقاً
وَأَعظَمَ أَفواهاً وَأَرحَبَ مِنخَرا
١١٥. وَأَعظَمَ بَطناً تَحتَ دِرعٍ تَخَالُهُ
إذَا حُشِيَ التَبِّيَّ زِقّتاً مُقَيَّرا
١١٦. وَأَبغَى عَلى زَوجٍ لَئِيمٍ كِلاَهُما
إِذَا التَمرُ في أَعفَاجِهِنَّ تَقَرقَرا
١١٧. مِنَ النِسوَةِ اللاّتِي إذَا تَلَعَ الضُحَى
تَبَوَّأنَ مَبدًى مِن ثُمَالَ وَمَحضَرا
١١٨. إذَا ذَكَرَ السَعدِيُّ فَخراً فَقُل لَهُ
تَأَخَّر فَلَم يَجعَل لَكَ اللَهُ مَفخَرا
١١٩. فَإِن تُرِدِ العَليا فَلَستَ بِأَهلِها
وَإِن تَبسُطِ الكَفَّينِ لِلمَجدِ تَقصُرا
١٢٠. إِذا أَدلَجَ السَعدِِيُّ أَدلَجَ سارِقاً
فَأَصبَحَ مَخطُوماً بِلُؤمٍ مُعَذَّرا
١٢١. إِذا أَنعَظَ السَعدِيُّ قَبَّلَ أَيرَهُ
وَأَلقَمَهُ فاهُ فَكانَ لَهُ حِرا
١٢٢. وَيَغمُزُ مِنهُ الفائِقَينِ كِلَيهِما
عَلى شَهوَةٍ غَمزَ الطَبِيبِ المُحَنجِرا