Feedback

For whom is the abode like the white anklets,

ู„ู…ู† ุงู„ุฏุงุฑ ูƒุฃู†ุถุงุก ุงู„ุฎู„ู„

1. For whom is the abode like the white anklets,
Its era is from the spans of the first life,

ูก. ู„ูู…ูŽู†ู ุงู„ุฏุงุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ุถุงุกู ุงู„ุฎูู„ูŽู„
ุนูŽู‡ุฏูู‡ุง ู…ูู† ุญูู‚ูŽุจู ุงู„ุนูŽูŠุดู ุงู„ุฃููˆูŽู„

2. With tent pegs, so the highest of traces,
Then coos, then valleys, then mountains,

ูข. ุจูู…ูŽุบุงู…ููŠุฏูŽ ููŽุฃุนู„ู‰ ุฃูุณูู†ู
ููŽุญูู†ุงู†ุงุชู ููŽุฃูŽูˆู‚ู ูุงู„ุฌูŽุจูŽู„

3. Then sprouts, then plains for it,
And the highest sandy tracts that roam,

ูฃ. ููŽุจูุฑูŽุนู…ูŽูŠู†ู ููŽุฑูŽูŠุทุงุชู ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุจูุฃูŽุนู„ู‰ ุญูุฑู‘ูŽูŠุงุชู ู…ูุชู†ูŽู‚ูŽู„

4. So the going of the balls has made its people
Every walker whom the sands busied,

ูค. ููŽุฐูู‡ุงุจู ุงู„ูƒูŽูˆุฑู ุฃูŽู…ุณูŽู‰ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ูƒู‘ูู„ู‘ู ู…ูŽูˆุดููŠู‘ู ุดูŽูˆุงู‡ู ุฐููˆ ุฑูŽู…ูŽู„

5. The abode of my people before the vicissitudes of time afflicted them
And a life of disorder,

ูฅ. ุฏุงุฑู ู‚ูŽูˆู…ููŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูŽู† ูŠูุฏุฑููƒูŽู‡ูู…
ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆูŽุนูŽูŠุดูŒ ุฐููˆ ุฎูŽุจูŽู„

6. And all-inclusiveness of coffee whose morning
Was in the early mornings,

ูฆ. ูˆูŽุดูŽู…ููˆู„ู ู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู ุจุงูƒูŽุฑุชูู‡ุง
ูููŠ ุงู„ุชูŽุจูŽุงุดููŠุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุญู ุงู„ุฃููˆูŽู„

7. A she-camel marked it,
Or a newborn whose neck skin is coarse,

ูง. ุจุงุดูŽุฑูŽุชู‡ู ุฌูŽูˆู†ูŽุฉูŒ ู…ูŽุฑุดูˆู…ูŽุฉูŒ
ุฃูŽูˆ ุฌูŽุฏููŠุฏูŒ ุญูŽุฏูŽุซู ุงู„ู‚ุงุฑู ุฌูŽุญูŽู„

8. And the pot was placed in it patches
Like what is patched with thick stitched cloth,

ูจ. ูˆูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ุฃูุณูƒููˆุจู ูููŠู‡ู ุฑูู‚ูŽุนุงู‹
ู…ูุซู„ูŽ ู…ุง ูŠูุฑู‚ูŽุนู ุจุงู„ูƒูŽูŠู‘ู ุงู„ุทูŽุญูู„

9. So we drank a drink free of sediment,
And we flavored it with flavoring after it dripped,

ูฉ. ููŽุดูŽุฑูุจู†ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุดูุฑุจู ูˆุงุบูู„ู
ูˆูŽุนูŽู„ูŽู„ู†ุง ุนูŽู„ูŽู„ุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ู†ูŽู‡ูŽู„

10. And neighs of noble, purebred steeds
Of white descent and of the lineage of meadows,

ูกู . ูˆูŽุนูŽู†ุงุฌููŠุฌูŽ ุฌููŠุงุฏู ู†ูุฌูุจู
ู†ูŽุฌู„ู ููŽูŠู‘ุงุถู ูˆูŽู…ูู† ุขู„ู ุณูŽุจูŽู„

11. Work was poured upon it constantly
So when the late afternoons came, it echoed,

ูกูก. ู‚ูุตูุฑูŽ ุงู„ุตูŽู†ุนู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฏุงุฆูู…ุงู‹
ููŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ุตูŽุงู‡ูู„ู ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ุตูŽู‡ูŽู„

12. Answering were citadels firmly constructed
Purebreds that the extinct wild cows did not drive out,

ูกูข. ุฌุงูˆูŽุจูŽุชู‡ู ุญูุตูู†ูŒ ู…ูู…ุณูŽูƒูŽุฉูŒ
ุฃูŽุฑูู†ุงุชูŒ ู„ูŽู… ูŠูู„ูŽูˆู‘ูุญู‡ุง ุงู„ู‡ูŽู…ูŽู„

13. Like the music of jinn in the tinkling
Of sounds among which there is no discordance,

ูกูฃ. ู…ูุซู„ูŽ ุนูŽุฒูู ุงู„ุฌูู†ู‘ู ููŠ ุตูŽู„ุตูŽู„ูŽุฉู
ู„ูŽูŠุณูŽ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุตูˆุงุชู ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ุตูŽุญูŽู„

14. So from its nostrils foam ran
Like what the acid plants on a mountain produced,

ูกูค. ููŽุฌูŽุฑู‰ ู…ูู† ู…ูู†ุฎูŽุฑูŽูŠู‡ู ุฒูŽุจูŽุฏูŒ
ู…ูุซู„ูŽ ู…ุง ุฃูŽุซู…ูŽุฑูŽ ุญูู…ู‘ุงุถู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„

15. And we knew a tremor that seized it
So we matched it to a pony fine of build

ูกูฅ. ููŽุนูŽุฑูŽูู†ุง ู‡ูุฒู‘ูŽุฉู‹ ุชุฃุฎูุฐูู‡ู
ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽู†ุงู‡ู ุจูุฑูŽุถุฑุงุถู ุฑูููŽู„

16. The wither of smooth skin succeeded
After the smooth-skinned one a year or became smooth

ูกูฆ. ุฃูŽูŠู‘ูŽุฏู ุงู„ูƒุงู‡ูู„ู ุฌูŽู„ุฏู ุจุงุฒูู„ู
ุฃูŽุฎู„ูŽููŽ ุงู„ุจุงุฒูู„ูŽ ุนุงู…ุงู‹ ุฃูŽูˆ ุจูŽุฒูŽู„

17. And we thought that it had overcome it
So we startled it with oohs and haas,

ูกูง. ูุธูŽู†ูŽู†ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุบุงู„ูุจูู‡ู
ููŽุฒูŽุฌูŽุฑู†ุงู‡ู ุจููŠูŽู‡ูŠุงู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู„

18. The whip was raised but was not struck with it
Yet the impact of it showed and clamored,

ูกูจ. ุฑูููุนูŽ ุงู„ุณูˆุทู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุถุฑูŽุจ ุจูู‡
ููŽุฃูŽุฑูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ุนู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงุญุชูŽููŽู„

19. Sufficing from the sense of what had touched it
And the insides of a heart that endured,

ูกูฉ. ูƒูŽู„ููŠุงู‹ ู…ูู† ุญูุณู‘ู ู…ุง ู‚ูŽุฏ ู…ูŽุณู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูุงู†ููŠู†ู ููุคุงุฏู ู…ูุญุชูŽู…ูŽู„

20. So its servantโ€™s cheeks leveled out equally
And the spit flowed evenly and moderated,

ูขู . ููŽุงุณุชูŽูˆูŽุช ู„ูู‡ุฒูู…ูŽุชุง ุฎูŽุฏู‘ูŠู…ูู‡ุง
ูˆูŽุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุดูŽูู‘ู ุณูŽูˆุงุกู‹ ูุงุนุชูŽุฏูŽู„

21. So it twittered with a croaking modulated,
The horse blanket around its waist so it could jump away,

ูขูก. ููŽุชุขูŠุง ุจูุทูŽุฑููŠุฑู ู…ูุฑู‡ูŽูู
ุฌููุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุญุฒูู…ู ู…ูู†ู‡ู ููŽุณูŽุนูŽู„

22. The night cooled upon it so it slipped down,
Kharit, dark browed, Van Dyke brown, white stockinged,

ูขูข. ุนูŽุณูŽู„ุงู†ูŽ ุงู„ุฐูุฆุจู ุฃู…ุณู‰ ู‚ุงุฑูุจุงู‹
ุจูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ ููŽู†ูŽุณูŽู„

23. Crooked legged, the fetlocks shaved,
So the camel caravan descended until its emptiness

ูขูฃ. ุฎุงุฑูุทูŒ ุฃูŽุญู‚ูŽุจู ููู„ููˆ ุถุงู…ูุฑูŒ
ุฃูŽุจู„ูŽู‚ู ุงู„ุญูŽู‚ูˆูŽูŠู†ู ู…ูŽุดุทููˆุจู ุงู„ูƒูŽููŽู„

24. The two footed rabbit runs in a lope
My companions said when they saw it approaching,

ูขูค. ููŽุฃูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุฑู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฎูู„ุชูŽู‡ู
ู‚ูŽููŽุตูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑุงู†ู ูŠูŽุนุฏููˆ ูููŠ ุดูŽูƒูŽู„

25. โ€œWhat do you reckon its condition is?โ€ I said it approaches,
Would that all of Qais had cut it off

ูขูฅ. ู‚ุงู„ูŽ ุตูŽุญุจูŠ ุฅูุฐ ุฑูŽุฃูŽูˆู‡ู ู…ูู‚ุจูู„ุงู‹
ู…ุง ุชูŽุฑุงู‡ู ุดูŽุฃู†ูู‡ู ู‚ูู„ุชู ุฃูŽุฏูŽู„

26. Into waterless tracts, then barren lands, then salty flats,
The mounts, then the highest pregnant she-camel

ูขูฆ. ู„ูŽูŠุชูŽ ู‚ูŽูŠุณุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุทูŽุนูŽุช
ู…ูุณุญูู„ุงู†ุงู‹ ููŽุญูŽุตููŠุฏุง ููŽุชูุจูŽู„

27. Then the twists of passing and the legsโ€™ edges
Making Syria an oven for them

ูขูง. ููŽุงู„ุฃูŽุดุงูููŠู‘ูŽ ููŽุฃูŽุนู„ู‰ ุญุงู…ูุฑู
ููŽู„ููˆูŽู‰ ุงู„ุฎูุฑู‘ู ููŽุฃูŽุทุฑุงููŽ ุงู„ุฑูŽุฌูŽู„

28. And if they intend to, excellent is the place transferred
His death a reward and his life an enrichment

ูขูจ. ุฌูŽุงุนูู„ููŠู†ูŽ ุงู„ุดู‘ุงู…ูŽ ุญูŽู…ู‘ุงู‹ ู„ูŽู‡ูู…ู
ูˆูŽู„ูŽุฆูู† ู‡ูŽู…ู‘ููˆุง ู„ูŽู†ูุนู…ูŽ ุงู„ู…ูู†ุชูŽู‚ูŽู„

29. And to Him secluded from harm retreated
My neighbor asked me about my slave girl

ูขูฉ. ู…ูŽูˆุชูู‡ู ุฃูŽุฌุฑูŒ ูˆูŽู…ูŽุญูŠุงู‡ู ุบูู†ู‰ู‹
ูˆูŽุฅูู„ูŠูู‡ ุนูŽู† ุฃูŽุฐุงุฉู ู…ูุนุชูŽุฒูŽู„

30. And should the owner of dissolvement ask about
She asked me about people who perished

ูฃู . ุณูŽุฃูŽู„ุชูŽู†ููŠ ุฌุงุฑูŽุชูŠ ุนูŽู† ุฃูŽู…ุชูŠ
ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ุนูŽูŠู‘ูŽ ุฐููˆ ุงู„ู„ู‘ูุจูŽู ุณูŽุฃูŽู„

31. Time drank away at them and ate
They reached rule but when they reached

ูฃูก. ุณูŽุฃูŽู„ูŽุชู†ูŠ ุนูŽู† ุฃูู†ูŽุงุณู ู‡ูŽู„ูŽูƒููˆุง
ุดูŽุฑูุจูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุนูŽู„ูŠู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽูƒูŽู„

32. With loss and that lifespan ended
And time placed a curse upon them

ูฃูข. ุจูŽู„ูŽุบููˆุง ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุจูŽู„ูŽุบููˆุง
ุจูุฎูุณุงุฑู ูˆุงู†ุชูŽู‡ู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„

33. So they were annihilated, none left but few
And it showed me confusion in the wake of them

ูฃูฃ. ูˆูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุจูŽุฑูƒูŽุฉู‹
ููŽุฃูุจููŠุฏููˆุง ู„ู… ูŠูุบุงุฏูุฑ ุบูŽูŠุฑูŽ ููŽู„

34. The confusion of the distraught or the deranged
I chide the people but do not chide them

ูฃูค. ูˆูŽุฃูุฑุงูู†ูŠ ุทูŽุฑูุจุงู‹ ููŠ ุฅูุซุฑูู‡ูู…
ุทูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ูˆุงูู„ู‡ู ุฃูŽูˆ ูƒุงู„ู…ูุฎุชูŽุจู„

35. Indeed, only one astray chides
If only I knew when what passed passed

ูฃูฅ. ุฃูŽู†ุดูุฏู ุงู„ู†ุงุณูŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูู†ุดูุฏูู‡ูู…
ุฅูู†ู‘ู…ุง ูŠูŽู†ุดูุฏู ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุถูŽู„

36. And the matter clarified for God, the Timeless
What are we supposed to think of people who killed

ูฃูฆ. ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑููŠ ุฅูุฐ ู‚ูŽุถู‰ ู…ุง ู‚ูŽุฏ ู…ูŽุถู‰
ูˆูŽุชูŽุฌูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ู„ูู„ู‘ู‡ู ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„

37. The people of Siffin and the Camelโ€™s companions
And the son of Affan, pious, Muslim

ูฃูง. ู…ุง ูŠูุธูŽู†ู‘ูŽู†ู‘ูŽ ุจูู†ุงุณู ู‚ูŽุชูŽู„ููˆุง
ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุตููู‘ููŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุตุญุงุจูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„

38. And the flesh of corpses when bodies are transferred
Where do they sleep when they wrong

ูฃูจ. ูˆูŽุงูุจู†ูŽ ุนูŽูู‘ุงู†ูŽ ุญูŽู†ูŠูุงู‹ ู…ูุณู„ูู…ุงู‹
ูˆูŽู„ูุญููˆู…ูŽ ุงู„ุจูุฏู†ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูู†ุชูŽู‚ูŽู„

39. Or do they sleep in fear and panic
And they have a mark when you discern them

ูฃูฉ. ุฃูŽูŠูŽู†ุงู…ููˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ู…ุง ุธูŽู„ูŽู…ููˆุง
ุฃูŽู… ูŠูŽุจูุชููˆู†ูŽ ุจูุฎูŽูˆูู ูˆูŽูˆูŽุฌูŽู„

40. Clarifying the suspicion of one who asked
So a rainy winter blew sharply

ูคู . ูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ุณููŠู…ุง ุฅูุฐุง ุชูุจุตูุฑูู‡ูู…
ุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุช ุฑููŠุจูŽุฉูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุณูŽุฃูŽู„

41. From a Rabi` whenever it lightened, it rained heavily
It prevented betrayal so I did not intend it

ูคูก. ููŽุชูŽู…ูŽุทู‘ู‰ ุฒูŽู…ุฎูŽุฑูŠู‘ูŒ ูˆุงุฑูู…ูŒ
ู…ูู† ุฑุจููŠุนู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฎูŽูู‘ูŽ ู‡ูŽุทูŽู„

42. And the brother of betrayal, when he intended, did
Fear of God and that I am a man

ูคูข. ู…ูŽู†ูŽุนูŽ ุงู„ุบูŽุฏุฑูŽ ููŽู„ูŽู… ุฃูŽู‡ูู…ู… ุจูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฎููˆ ุงู„ุบูŽุฏุฑู ุฅูุฐุง ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ููŽุนูŽู„

43. Whose mention is only like a blazing fire
They plot my murder among themselves

ูคูฃ. ุฎูŽุดูŠูŽุฉู ุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฑูŽุฌูู„ูŒ
ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฐููƒุฑูŠ ูƒูŽู†ุงุฑู ุจูู‚ูŽุจูŽู„

44. Approaching me, the edges of the swords
If you see my worry has busied me

ูคูค. ูŠูŽุชูŽูˆุงุตูˆู†ูŽ ุจูู‚ูŽุชู„ูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…
ู…ูู‚ุจูู„ูŠ ู†ูŽุญูˆูŠูŽ ุฃูŽุทุฑุงููŽ ุงู„ุฃูŽุณู„

45. And when worry busies, it occupies
Like the swaying gait of a pregnant she-camel

ูคูฅ. ุฅูู† ุชูŽุฑูŠ ู‡ูŽู…ู‘ูŠูŽ ุฃูŽู…ุณู‰ ุดุงุบูู„ูŠ
ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ู†ููˆุฌููŠูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุดูŽุบูŽู„

46. It jostles the meadow with its dangling teats
The ocean fish did not contend with me over a muzzle

ูคูฆ. ู…ูุซู„ู ู‡ููŠู…ุงู†ู ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฑู‰ ุจูŽุทู†ูู‡ู
ูŠูŽู„ู‡ูŽุฒู ุงู„ุฑูˆุถูŽ ุจูู†ูู‚ุนุงูู† ุงู„ู†ูŽููŽู„

47. Nor the Nile fish nor the moray eel
When they are the best of a living clan of Suqah

ูคูง. ู„ูŽู… ูŠูู‚ูŽุงูŠูุธู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ูƒุงุธูู…ูŽุฉู
ุณูŽู…ูŽูƒู ุงู„ุจูŽุญุฑู ูˆุญูŽูˆู„ููŠู‘ู ุงู„ุฏูŽู‚ูŽู„

48. And tread the land, be it plain or mountain,
For a stranger who stands among them asking

ูคูจ. ุฅูุฐ ู‡ูู…ู ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑู ุญูŽูŠู‘ู ุณููˆู‚ูŽุฉู‹
ูˆูŽุทูู‰ุกูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุจูุณูŽู‡ู„ู ุฃูŽูˆ ุฌูŽุจูŽู„

49. And a neighbor who comes seeking lodging
They rush humbly to the one calling them

ูคูฉ. ู„ูุบูŽุฑููŠุจู ู‚ูŽุงู…ูŽ ูููŠู‡ูู… ุณุงุฆูู„ุงู‹
ูˆูŽู„ูุฌุงุฑู ุฌูู†ูุจู ุฌุงุกูŽ ููŽุญูŽู„

50. And to the guest when the guest descends

ูฅู . ูŠูŽุณุชูŽุฎููู‘ููˆู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฏุงุนูŠ ุจูู‡ูู…
ูˆูŽุฅูู„ู‰ ุงู„ุถูŠูู ุฅูุฐุง ุงู„ุถูŠูู ู†ูŽุฒูŽู„