1. You accused me, son of life, and did me wrong,
And gathered words that brought misleading verses.
ูก. ุฌููููุชู ุนูููููู ุงูุจูู ุงูุญููุง ูุธูููู
ุชููู
ููุฌู
ููุนุชู ููููุงู ุฌุงุกู ุจูุชุงู ู
ูุถูููููุง
2. You counted on the peel when you boasted, but I did not complain,
Nor did I prevent you from that.
ูข. ุนูุฏูุฏุชู ููุดููุฑุงู ุฅูุฐ ููุฎูุฑุชู ููููู
ุฃูุณูุฃ
ุจูุฐุงูู ููููู
ุฃูุฒู
ูุนูู ุนูู ุฐุงูู ู
ุนุฒููุง
3. You enjoyed yourself while the ends of the clubs were feared,
For boiling water flowed easily down.
ูฃ. ู
ูุฑูุญุชู ููุฃูุทุฑุงูู ุงููููุงูููุจู ุชูุชูููู
ููููุฏ ุนูุจูุทู ุงูู
ุงุกู ุงูุญูู
ูู
ู ููุฃูุณูููุง
4. If you seek it to move our glory
To the tent of travel, it will wither.
ูค. ููุฅูู ูููุชู ุชููุญุงูู ููุชูููููู ู
ูุฌุฏููุงู
ููุณูุจุฑุฉู ูุงูููู ุฐุง ุงูู
ูุงููุจู ููุฐุจููุง
5. And I hope, if you want to move it
With your palms, that it will come upon you and weigh heavily.
ูฅ. ููุฅูููู ูุฃูุฑุฌู ุฅูู ุฃูุฑูุฏุชู ุงููุชููุงูููู
ุจููููููู ุฃูู ููุฃุชู ุนูููููู ูููุซูููุง
6. We kept the living man sullen and flourishing
For Hassaan and Ibn Al-Jawn when it was said they came.
ูฆ. ููููุญูู ุญูุจูุณูุง ุงูุญูููู ุนูุจุณุงู ููุนุงู
ุฑุงู
ููุญูุณูุงูู ูุงูุจูู ุงูุฌููู ุฅูุฐ ููููู ุฃูุจููุง
7. Their women ascended from Dhi Bihaar
Like the ascent of eagles that seek no stopping place.
ูง. ููููุฏ ุตูุนูุฏูุช ุนูู ุฐูู ุจูุญุงุฑู ููุณุงุคูููู
ูุฅูุตุนุงุฏู ููุณุฑู ูุง ููุฑูู
ูููู ู
ููุฒููุง
8. We turned to them with the compassion of ostriches, so they met
Honor and an impregnable fortress from the red plateau.
ูจ. ุนูุทูููุง ููููู
ุนูุทูู ุงูุถูุฑููุณู ููุตุงุฏูููุง
ู
ููู ุงูููุถุจูุฉู ุงูุญูู
ุฑุงุกู ุนูุฒูุงู ููู
ูุนูููุง
9. The women called us when they recognized our faces,
The call of women who did not abandon the tribe.
ูฉ. ุฏูุนูุชููุง ุงูููุณุงุกู ุฅูุฐ ุนูุฑูููู ููุฌูููููุง
ุฏูุนุงุกู ููุณุงุกู ููู
ูููุงุฑูููู ุนูู ูููู
10. The camelsโ yearning bleated with the milking time
When the water-drawers offered the keys insistently.
ูกู . ุญูููููู ุงูููุฌุงูู ุงูุฃูุฏู
ู ูุงุฏู ุจูููุฑุฏููุง
ุณููุงุฉู ููู
ูุฏูููู ุงูู
ููุงุชูุญู ุจูุงูุฏููุง
11. So we said to them, โLeave the path of our women,โ
But they said to us, โNo!โ So we said to them, โYes!โ
ูกูก. ููููููุง ููููู
ุฎูููููุง ุทูุฑููู ููุณุงุฆููุง
ูููุงูููุง ูููุง ูููุงูู ููููููุง ููููู
ุจููู
12. For we are wrathful defenders of our womenโs quarters
And hot cinders from fire are kindled against us.
ูกูข. ููููุญูู ุบูุถุงุจู ู
ูู ู
ููุงูู ููุณุงุฆููุง
ูููุณููุนููุง ุญูุฑูู ู
ููู ุงููุงุฑู ููุตุทููู
13. Their cauldrons boil over us, so we stir them,
And scatter them from us when their heat increases,
ูกูฃ. ุชููููุฑู ุนูููููุง ููุฏุฑูููู
ููููุฏููู
ููุง
ูููููุซูุคููุง ุนูููุง ุฅูุฐ ุญูู
ูููุง ุบููุง
14. With a stab like the gasping of Mulawwah,
And blows from an arm that knew no restraint.
ูกูค. ุจูุทูุนูู ููุชูุดูุงูู ุงูุฌูุญุงุดู ุดููููููู
ููุถูุฑุจู ูููู ู
ุง ูุงูู ู
ูู ุณุงุนูุฏู ุฎููุง
15. Never did I see a day so full of weeping
And faces in which sadness was tattooed.
ูกูฅ. ููููู
ุฃูุฑู ูููู
ุงู ูุงูู ุฃููุซูุฑู ุจุงูููุงู
ููููุฌูุงู ุชูุฑูู ูููู ุงููุขุจูุฉู ู
ูุฌุชููู
16. And a dear one severed from a motherโs breast who loves him,
It was hard for her that the weaned one left.
ูกูฆ. ููู
ููุชูุตููุงู ุนูู ุซูุฏูู ุฃูู
ูู ุชูุญุจูููู
ุนูุฒููุฒู ุนูููููุง ุฃูู ูููุงุฑูููู ู
ููุชููู
17. And a naked man whose shoulder was scratched
Who complained of the hardship of battle and what was attained.
ูกูง. ููุฃูุดู
ูุทู ุนูุฑูุงูุงู ููุดูุฏูู ููุชุงูููู
ูููุงูู
ุนููู ุฌููุฏู ุงูููุชุงูู ูู
ุง ุงุฆุชููู
18. We met Shurahbil the chief and his troops
Whose riding beasts the journey had weakened and caused to limp.
ูกูจ. ููููููุง ุดูุฑุงุญูููู ุงูุฑูุฆูุณู ููุฌููุฏููู
ู
ููู ุงูุณูุฑู ููุฏ ุฃูุญููู ุงูู
ูุทูููู ูุฃููุนููุง
19. He endured living dogs and they hung
Heads that concealed dwellings, then dwellings.
ูกูฉ. ุชูุญูู
ูููู ุญูููุงู ู
ูู ูููุงูุจู ููุนูููููููุง
ุฑูุคููุณุงู ุชูุซููููู ู
ููุฒููุงู ุซู
ูู ู
ููุฒููุง
20. And we brought the heads' ransoms but left
No spindle for a Kalbite girl's adornment.
ูขู . ููุฌูุฆูุง ุจูุฃูุจุฏุงูู ุงูุฑูุคููุณู ููููู
ููุฏูุน
ููุจููุชู ูููุงุจููู ู
ููู ุงูุชูุจูู ู
ูุบุฒููุง
21. And Abdullah freed the prisoner Jubayr
Ulaatha in shackles led bound and fettered.
ูขูก. ููุฃูุทูููู ุนูุจุฏู ุงููููู ุบูููู ุงูุจูู ุฌูุนููุฑู
ุนููุงูุซูุฉู ู
ูุบููููุงู ูููุงุฏู ู
ููุจูููุง
22. And we reckoned ourselves at Qarat Dharig
For Hanthalah Al-โIjli a crowned lion.
ูขูข. ููููุญูู ุญูุณูุจูุง ุนููุฏู ูุงุฑูุฉู ุถุงุฑูุฌู
ููุญููุธูููุฉู ุงูุนูุฌูููู ูููุซุงู ู
ูููููููุง
23. Thoroughbreds of Al-Muraadi they attempt nothing else,
We quenched their thirst with deadly poison in the watering places.
ูขูฃ. ุณูุฑุงุฉู ู
ูุฑุงุฏู ูุง ููุญุงูููู ุบูุฑูููู
ุณูููููุงููู
ู ุจุงูุฌูุฒุนู ููุดุจุงู ู
ูุซูู
ูููุง
24. We left them slain with their heads appearing
Among Ath-Thimthar from Wadi Ar-Ramaadah like Hanthal.
ูขูค. ุชูุฑูููุงููู
ู ุตูุฑุนูู ุชูุฎุงูู ุฑูุคููุณูููู
ุจูุฐูู ุงูุฑููู
ุซู ู
ูู ููุงุฏูู ุงูุฑูู
ุงุฏูุฉู ุญููุธููุง
25. And we left โAmrโs killer bejeweled
As the hyena howled over him, miserable and wailing.
ูขูฅ. ูููุงุชููู ุนูู
ุฑูู ููุฏ ุชูุฑูููุง ู
ูุฌูุฏูููุงู
ููููุฑูู ุนูููููู ุงูุฐูุฆุจู ุนูุฑูุงุกู ุฌููุฃููุง
26. And we pledged to the excellence of โAamir
What was in Ad-Dardaaโ as a pledge, so he was set free.
ูขูฆ. ููููุญูู ุฑููููููุง ุจุงูุฃููุงููุฉู ุนุงู
ูุฑุงู
ุจูู
ุง ูุงูู ููู ุงูุฏูุฑุฏูุงุกู ุฑูููุงู ููุฃูุจุณููุง
27. We brought from Al-Akwaar, As-Siyy, and Al-Qafaa
An army with outstanding superiority and great numbers.
ูขูง. ุฌูููุจูุง ู
ููู ุงูุฃููููุงุฑู ูุงูุณููููู ูุงููููุง
ููุจููุดูุฉู ุฌููุดุงู ุฐุง ุฒููุงุฆูุฏู ุฌูุญูููุง
28. And we granted you among them two hundred who remained,
While our cave sent out people stripped bare.
ูขูจ. ููููุจูุง ููููู
ููููุง ุงูู
ุฆูููู ููุบุงุฏูุฑูุช
ู
ูุบุงุฑูุชููุง ุฎุฏูุง ู
ููู ุงููุงุณู ุนูููููุง
29. Its gold dinars ennobled servants and were bounty
Upon Al-Azd from the glory of a man who took his time.
ูขูฉ. ุฏููุงูููุฑู ููุฌุจูููุง ุงูุนูุจุงุฏู ููุบููููุฉู
ุนููู ุงูุฃูุฒุฏู ู
ูู ุฌุงูู ุงูู
ุฑูุกู ููุฏ ุชูู
ูููููุง
30. In a land that overwhelmed all of Hawaazin
With family perishing, terror, and lament.
ูฃู . ุนููู ู
ููุทููู ุฃูุบุดู ูููุงุฒููู ููููููุง
ุฃูุฎุง ุงูู
ููุชู ููุธูุงู ุฑููุจูุฉู ููุชูููููููุง
31. Shurahbil when they could not protect their women,
And we destroyed them thoroughly, person after person in constant succession.
ูฃูก. ุดูุฑุงุญูููู ุฅูุฐ ูุง ููู
ููุนูููู ููุณุงุกููู
ููุฃูููุงููู
ู ุฎุฏูุงู ููุฎูุฏูุงู ุชูููููููุง