Feedback

You bore worry though were not perturbed,

ุณู…ุง ู„ูƒ ู‡ู… ูˆู„ู… ุชุทุฑุจ

1. You bore worry though were not perturbed,
Spent the night sleepless though were not disturbed,

ูก. ุณูŽู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุทุฑูŽุจู
ูˆูŽุจูุชู‘ูŽ ุจูุจูŽุซู‘ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽู†ุตูŽุจู

2. And Suleima said, I see his head
Like the blond forelock of a horse with speckled legs.

ูข. ูˆูŽู‚ุงู„ุช ุณูู„ูŽูŠู…ู‰ ุฃูŽุฑูŽู‰ ุฑุฃูŽุณูŽู‡ู
ูƒูŽู†ุงุตููŠูŽุฉู ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุฃูŽุดู‡ูŽุจู

3. That is but fateโ€™s caprice,
So welcome me back and do not be amazed.

ูฃ. ูˆูŽุฐูŽู„ูƒูŽ ู…ูู† ูˆูŽู‚ูŽุนุงุชู ุงู„ู…ูู†ูˆู†ู
ููŽูููŠุฆูŠ ุฅูู„ูŠูƒู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุนุฌูŽุจู‰

4. Seven of my brothers have passed away
And my closest kin have passed away.

ูค. ุฃูŽุชูŽูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฅูุฎูˆูŽุชูŠ ุณูŽุจุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุนูุฏู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุจุนููŠูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑูŽุจู

5. The chiefs of my clan are gone until
I remain alone like a branch stripped bare.

ูฅ. ูˆูŽุณุงุฏูŽุฉู ุฑูŽู‡ุทูŠูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุจูŽู‚ูŠ
ุชู ููŽุฑุฏุงู‹ ูƒุตููŠุตููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุบุถูŽุจู

6. If only a messenger came for him
To Falaj, to Aushub then to Daskarah,

ูฆ. ููŽู„ูŽูŠุชูŽ ุฑูŽุณููˆู„ุงู‹ ู„ูŽู‡ู ุญุงุฌูŽุฉูŒ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽู„ูŽุฌู ุงู„ุนูˆุฏู ููŽุงู„ุฃูŽุดุนูŽุจู

7. Whose doors sound like keys in locks
I got ahead of the neighing horses

ูง. ูˆูŽุฏูŽุณูƒูŽุฑุฉู ุตูŽูˆุชู ุฃูŽุจูŽูˆุงุจูู‡ุง
ูƒูŽุตูˆุชู ุงู„ู…ูŽูˆุงุชูุญู ุจูุงู„ุฌูŽูˆุฃูŽุจู

8. And bells not yet rung.
A coffee pot of the purest fragrance

ูจ. ุณูŽุจูŽู‚ุชู ุตููŠุงุญูŽ ููŽุฑุงุฑููŠุฌูู‡ุง
ูˆูŽุตูˆุชูŽ ู†ูŽูˆุงู‚ููŠุณูŽ ู„ูŽู… ุชูุถุฑูŽุจู

9. Brewed at dawn before the cockโ€™s crow,
A thoroughbred shedding flowers of spring

ูฉ. ุจุฑูŽู†ู‘ูŽุฉู ุฐูŠ ุนูŽุชูŽุจู ุดุงุฑููู
ูˆูŽุตูŽู‡ุจุงุกูŽ ูƒูŽุงู„ู…ูุณูƒู ู„ูŽู… ุชูู‚ุทูŽุจู

10. From a neck adorned with a crossbelt.
Riders set out on a night raid

ูกู . ูˆูŽู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู ุตูŽู‡ุจุงุกูŽ ุจุงูƒูŽุฑุชูู‡ุง
ุจูุฌูู‡ู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฏูŠูƒู ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุนูŽุจู

11. A thousand strong, helmeted and armored.
As if the dust their departure raised

ูกูก. ูˆูŽุฌูุฑุฏู ุฌูŽูˆุงู†ูุญูŽ ูˆูุฑุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุง
ูŠูˆุงุฆูู„ู†ูŽ ู…ูู† ุนูŽู†ูŽู‚ู ู…ูุทู†ูุจู

12. Were ashes from hearths in the morning.
I raced them without a slow poke

ูกูข. ุฎูŽุฑูŽุฌู†ูŽ ุดูŽู…ุงุทููŠุทูŽ ู…ูู† ุบุงุฑุฉู
ุจูุฃูŽู„ูู ุชูŽูƒูŽุชู‘ูŽุจู ุฃูŽูˆ ู…ูู‚ู†ูŽุจู

13. Or straggler to impede my pace.
With the smooth legs of a bare mount

ูกูฃ. ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูุจุงุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุบุงุฏูŽุฑูŽุช
ุถูุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุฏูŽูˆุงุฎูู†ู ู…ูู† ุชูŽู†ุถูุจู

14. Faster than a rabbit over hard ground.
It carries him as if on its back

ูกูค. ุชูŽู„ุงููŽูŠุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูู„ุง ู…ูู‚ุฑููู
ุจูŽุทูŠุกู ูˆูŽู„ุง ุฌูŽุฐูŽุนู ุฌูŽุฃูŽู†ูŽุจู

15. Were studs of engraved gold.
As if saffron and ginger grace

ูกูฅ. ุจูุนุงุฑูŠ ุงู„ู†ูŽูˆุงู‡ูู‚ ุตูŽู„ุชู ุงู„ุฌูŽุจูŠ
ู†ู ุฃูŽุฌุฑูŽุฏูŽ ูƒุงู„ู‚ูŽุฏุนู ุงู„ุฃูŽุดุนูŽุจู

16. Its spittle with the sweetest taste.
So the strongest armed rider brought them out

ูกูฆ. ูŠูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุชูŽู‚ุฑููŠุจูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุญูุถูุฑู ู…ูู„ู‡ูุจู

17. A lion in might and victory.
When they camped under oak

ูกูง. ูˆูŽุฅูุฑุฎุงุกู ุณููŠุฏู ุฅูู„ู‰ ู‡ูŽุถุจูŽุฉู
ูŠููˆุงุฆูู„ู ู…ูู† ุจูŽุฑูŽุฏู ู…ูู‡ุฐูุจู

18. And myrtle trees in a blessed land
On either side of a confused ruin

ูกูจ. ุฅูุฐุง ุณููŠู‚ูŽุชู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูˆูŽุณูŽุทูŽ ุงู„ู†ู‡ุง
ุฑู ูŠูุถุฑูŽุจู†ูŽ ุถูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุถุฑูŽุจู

19. They made their abode on rich pasture,
And said, Allah brought down the wings

ูกูฉ. ุบูŽุฏุง ู…ูŽุฑูุญุงู‹ ุทูŽุฑูุจุงู‹ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู
ู„ูŽุบูุจู†ูŽ ูˆุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽู„ุบูŽุจู

20. Of mischief to be trampled underhoof.
A tribe pitched its tents with lofty poles

ูขู . ููŽู„ููŠู‚ู ุงู„ู†ูŽุณุง ุญูŽุจูุทู ุงู„ู…ูˆู‚ูููŽูŠ
ู†ู ูŠูŽุณุชูŽู†ู‘ู ูƒุงู„ุชูŠุณู ููŠ ุงู„ุญูู„ู‘ูŽุจู

21. And took over the meadows.
They are like mountains, firmly anchored,

ูขูก. ู…ูุฏูู„ู‘ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุณูู„ูุทุงุชู ุงู„ู†ูุณูˆ
ุฑู ุดูู…ู‘ู ุงู„ุณูŽู†ุงุจูƒู ู„ูŽู… ุชูู‚ู„ูŽุจู

22. Valiant and unassailable.
When faced with harm they are undaunted

ูขูข. ุตูŽุญููŠุญู ุงู„ููุตูˆุตู ุฃูŽู…ููŠู†ู ุงู„ุดูŽุธุง
ู†ููŠุงู…ู ุงู„ุฃูŽุจุงุฌูู„ู ู„ูŽู… ุชูุถุฑูŽุจู

23. And facing good are not conceited.
So Allah brought you to Paradise

ูขูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุชูŽู…ุงุซููŠู„ูŽ ุฃูŽุฑุณุงุบูู‡ู
ุฑูู‚ุงุจู ูˆูุนููˆู„ู ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽุดุฑูŽุจู

24. Generous entrance through a blessed gate.
Death overtook them and then demise

ูขูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูŽูˆุงููุฑูŽู‡ู ู…ูุฏุจูุฑุงู‹
ุฎูุถุจูู†ูŽ ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูุฎุถูŽุจู

25. Ripped them with claw and talon.
They left ahead of us but did not

ูขูฅ. ุญูุฌุงุฑูŽุฉู ุบูŽูŠู„ู ุจูุฑูŽุถุฑุงุถูŽุฉู
ูƒูุณููŠู†ูŽ ุทูู„ุงุกู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ุทูุญู„ูุจู

26. Return, O what a noble train!
Succor for those in need though rain failed,

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽูˆุธูููŽุฉูŒ ุฃูŠู‘ูุฏูŒ ุฌูŽุฏู„ูู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽูˆุธูููŽุฉู ุงู„ูุงู„ูุฌู ุงู„ู…ูุตุนูŽุจู

27. For when rain lies, you do not lie.
Noble hosts for guest and kin

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽูˆุญู ุฐูุฑุงุนูŽูŠู†ู ููŠ ุจูุฑูƒูŽุฉู
ุฅูู„ู‰ ุฌูุคุฌูุค ุฑูŽู‡ูู„ู ุงู„ู…ูŽู†ูƒูุจู

28. In drought and famine's barren days.
When people's dreams and hopes recede

ูขูจ. ุฃูู…ูุฑู‘ูŽ ูˆู†ูุญู‘ููŠูŽ ู…ูู† ุตูู„ุจูู‡ู
ูƒูŽุชู†ูŽุญููŠูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุชูŽุจู ุงู„ู…ูุฌู„ูŽุจู

29. You cheer the disconsolate.
I found that when my friend grew cold

ูขูฉ. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญุงุฑููƒูŽู‡ู ู…ูุดุฑูููŒ
ูˆูŽุธูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู‚ุทุงุฉู ูˆูŽู„ูŽู…ูŽ ูŠูŽุญุฏูŽุจู

30. His love and heart strayed from me.
Mine alone though that's not best,

ูฃู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ูŽุทู‘ูŽ ุดูŽุฑุงุณููŠููู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุทูŽุฑูŽูู ุงู„ู‚ูู†ุจู ูุงู„ู…ูŽู†ู‚ูŽุจู

31. For I can withstand his estrangement
If we keep our bond intact,

ูฃูก. ู„ูุทูู…ู†ูŽ ุจูุชูุฑุณู ุดูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุตููุง
ู‚ู ู…ูู† ุฎูŽุดูŽุจู ุงู„ุฌูŽูˆุฒู ู„ูŽู… ูŠูุซู‚ูŽุจู

32. But if he betrays I too betray.
Some friends when tested turn

ูฃูข. ูˆูŽูŠูŽุตู‡ูู„ู ููŠ ู…ูุซู„ู ุฌูŽูˆูู ุงู„ุทูŽูˆููŠู‘
ุตูŽู‡ูŠู„ุงู‹ ูŠูุจูŽูŠู‘ู†ู ู„ูู„ู…ูุนุฑุจู

33. More cunning than a fox.
How keep ties when his loyalty

ูฃูฃ. ูˆูŽู…ูู† ุฏูŽูˆู†ู ุฐุงูƒูŽ ู‡ูŽูˆููŠู‘ูŒ ู„ูŽู‡ู
ู‡ูŽูˆููŠู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุทุงู…ููŠู‘ ู„ูู„ุฃูŽุฑู†ูŽุจู

34. Is like Abu Marhab's treachery?
He saw you suffering yet paid no heed,

ูฃูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุชูŽูˆุงู„ูŠูŽู‡ุง ุจูุงู„ุถูุญู‰
ู†ูˆุงุนูู…ู ุฌูŽุนู„ู ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุซุฃูŽุจู

35. Saying that is his way and wont.
We are not like the ostrich unaware

ูฃูฅ. ุฃูŽุชุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ููŠุงู‡ูŽ ุงู„ุฐู‘ู‡ุง
ุจู ููŽุงู„ุฃูŽูˆู‚ู ููŽุงู„ู…ูู„ุญู ููŽุงู„ู…ููŠุซูŽุจู

36. When the stones of trial are cast.
Troubles do not daunt me

ูฃูฆ. ููŽู†ูŽุฌุฏูŽูŠ ู…ูŽุฑูŠุนู ููŽูˆุงุฏููŠ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎุงู†ูู‚ูŽูŠู†ู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฎุฑูุจู

37. For when truths are clear I do not doubt.
I shun not the inveterate liar and sinner

ูฃูง. ุชูุฌูŽุฑู‘ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฑูŽุจุงุจู ุงู„ุณูŽู…ุง
ูƒู ุดูŽู‡ุฑูŽูŠู†ู ู…ูู† ุตูŽูŠู‘ููู ู…ูุฎุตูุจู

38. Whose enmity is like a serpent's.
Who claims good counsel yet in counsel

ูฃูจ. ุนูŽู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูู† ูˆูŽุญุดู ุจูŽูŠู†ููˆู†ูŽุฉู
ู†ูุนุงุฌูŒ ู…ูŽุทุงูููŠู„ู ููŠ ุฑูŽุจุฑูŽุจู

39. Conceals a scorpion's sting.
When one of you climbs he says

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู„ู ุฅูุฐุง ุฑุงุจูŽู†ูŠ
ููŽุนุงุชูŽุจุชูู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ู„ูŽู… ูŠูุนุชูุจู

40. To the next, give him a leg up,
To weaken your resolve for the fight

ูคู . ู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูŽูˆูŽู‰ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู
ุณููˆุงูŠูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุฐุงูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุตูˆูŽุจู

41. And if you lose, he wins the bout.
The wily disputants, let them make peace

ูคูก. ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุฌูŽุฑููŠุกูŒ ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽุฌุฑูู‡ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู‚ูŽุฑูŠู†ูŽุฉู ู„ูŽู… ุชูุตุญูุจู

42. Before their defiance leads to mayhem.
A petitioner seeking favour

ูคูข. ุฃูŽุฏููˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ู„ููŠ
ููŽุฅู† ุฎุงู†ูŽ ุฎูู†ุชู ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽูƒุฐูุจู

43. I granted it though he was barred,
He achieved his goal through rectitude

ูคูฃ. ูˆูŽุจูŽุนุถู ุงู„ุฃูŽุฎูู„ุงู‘ุกู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุจูŽู„ุง
ุกู ูˆุงู„ุฑูุฒุกู ุฃูŽุฑูˆูŽุบู ู…ูู† ุซูŽุนู„ูŽุจู

44. So I said enter, welcome within.
No fleeting mirage am I, or quack

ูคูค. ูˆูŽูƒูŠููŽ ุชููˆุงุตูู„ู ู…ูŽู† ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุฎูู„ุงู„ูŽุชูู‡ู ูƒูŽุฃูŽุจูŠ ู…ูŽุฑุญูŽุจู

45. Who peddles cures from star anise and fenugreek.
A people who debase their own honor

ูคูฅ. ุฑูŽุขูƒูŽ ุจูุจูŽุซู‘ูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽู„ุชูŽููุช
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุงูุฏุฃูŽุจู

46. Like dogs lapping up their vomit.
A day whose edges were like the iris

ูคูฆ. ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุญูŽู†ูŠ ูƒูŽู…ูู†ูŽุงุญู ุงู„ุนูŽู„ููˆ
ู‚ู ู…ุง ุชุฑูŽ ู…ูู† ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุชูŽุถุฑูุจู

47. With the blow of a matchless blue celestial.
It was bordered by a well-built canal

ูคูง. ุฃูŽุจูŠ ู„ูŠ ุงู„ุจูŽู„ุงูŽุกู ูˆูŽุฅูู†ู‘ููŠ ุงูู…ุฑุคูŒ
ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ุชู ู„ูŽู… ุฃูŽุฑุชูŽุจู

48. Charity of a generous noble.
Look behind them and you will see

ูคูจ. ููŽู„ุง ุฃูู„ูููŠูŽู† ูƒุงุฐุจุงู‹ ุขุซู…ุงู‹
ู‚ูŽุฏูŠู…ูŽ ุงู„ุนูŽุฏุงูˆูŽุฉู ูƒูŽุงู„ู†ูŽูŠุฑูŽุจู

49. Orphans wander howling like wolves.
If they have no defender,

ูคูฉ. ูŠูุฎูŽุจู‘ูุฑููƒูู… ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ู†ุงุตูุญูŒ
ูˆูŽููŠ ู†ูุตุญูู‡ู ุญูู…ูŽุฉู ุงู„ุนูŽู‚ุฑูŽุจู

50. No compassion or conscience to hold them back,
And death is within your grasp,

ูฅู . ุฅุฐูŽุง ู†ุงุกูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ููƒูู… ู…ูุตุนูุฏุงู‹
ูŠูŽู‚ููˆู„ู ู„ุขุฎูุฑููƒูู… ุตูŽูˆู‘ูุจู

51. Who can escape his destined end?
For in death there is no refuge

ูฅูก. ู„ููŠููˆู‡ูู†ูŽ ุนูŽุธู…ูŽูƒูู…ู ู„ูู„ุนูุฏู‰
ูˆูŽุนูŽู…ุฏุงู‹ ููŽุฅู† ุชูุบู„ูŽุจููˆุง ูŠูŽุบูู„ุจู

52. And punishment awaits the sinner.
Far from the horsemen on the day of battle,

ูฅูข. ูˆูŽุฎูŽุตู…ูŽูŠ ุถูุฑุงุฑู ุฐูŽูˆูŽูŠ ุชูุฏุฑูŽุฅู
ู…ูŽุชูŽู‰ ูŠูŽุฃุชู ุณูู„ู…ูู‡ูู…ุง ูŠูŽุดุบูŽุจู

53. Alas, and distant from the Benou Ashebs.
Far from their father and far from the herd

ูฅูฃ. ูˆูŽู…ูุณุชูŽุฃุฐูู†ู ูŠูŽุจุชูŽุบููŠ ู†ุงุฆู„ุงู‹
ุฃูŽุฐูู†ุชู ู„ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ู„ูŽู… ูŠูุญุฌูŽุจู

54. We left behind to be devoured by dogs.
When the fight inflamed me I cast off

ูฅูค. ููŽุขุจูŽ ุจูุตุงู„ุญู ู…ุง ูŠูŽุจุชูŽุบููŠ
ูˆู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู ุงูุฏุฎูู„ ููŽูููŠ ุงู„ู…ูŽุฑุญูŽุจู

55. My burdens into the jaws of a snarling wolf
Who scatters horses with his attack

ูฅูฅ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจุฐูŠ ู…ูŽู„ูŽู‚ู ูƒูŽุงุฐูุจู
ุฅูู„ุงู‚ู ูƒูŽุจูŽุฑู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูู„ู‘ูŽุจู

56. Then seeks shelter on a burning plain.
Brown in hue as if draped

ูฅูฆ. ูˆูŽู‚ูŽูˆู…ูู ูŠูŽู‡ูŠูู†ููˆู†ูŽ ุฃูŽุนุฑุงุถูŽู‡ูู…
ูƒูŽูˆูŽูŠุชูู‡ูู…ู ูƒูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ููƒู„ูุจู

57. With plaques of engraved gold.
Pebbles ring as if his hooves

ูฅูง. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ูƒูŽุญุงุดููŠูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฑุฌููˆุง
ู†ู ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนู ุฃูŽุฒุฑูŽู‚ูŽ ูƒูŽุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจู

58. Were shod with mother of pearl.
Bracelets which when he gallops

ูฅูจ. ุญูŽุฏูŽุชู‡ู ู‚ูŽู†ูŽุงุฉูŒ ุฑูุฏูŽูŠู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ
ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽููŽุฉูŒ ุตูŽุฏู‚ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูƒุนูุจู

59. Seem the fetters of a captive unfettered.
Plunging his forearms in the pool

ูฅูฉ. ุฅูุฐูŽุง ุดูุฆุชูŽ ุฃูŽุจุตูŽุฑุชูŽ ู…ูู† ุนูŽู‚ุจูู‡ูู…
ูŠูŽุชุงู…ู‰ ูŠูุนุงุฌูŽูˆู†ูŽ ูƒูŽุงู„ุฃูŽุฐุคูุจู

60. To his ox-like shoulder joints.
He was checked and reined away

ูฆู . ููŽุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู…ูู†ู‡ูู…ู ุฒุงุฌูุฑูŒ
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุฑุนูŽ ุฑูุญู…ูŒ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุฑู‚ูŽุจู

61. From the tribe like a tamed camel.
His gait lofty yet back not swayed,

ูฆูก. ูˆูŽุญุงู†ูŽุช ู…ูŽู†ุงูŠุง ุจุฃูŽูŠุฏูŠูƒูู…ู
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽูƒู ุฐุง ุฃูŽุฌูŽู„ู ูŠูุฌู„ูŽุจู

62. As if the ends of his belly band
And cinches reached from flank

ูฆูข. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูŽู†ุฏููˆุญุฉู‹
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูู‚ุงุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูุฐู†ูุจู

63. To hock then down the shin.
His armor rang from the blows

ูฆูฃ. ุฃูŽุจูŽุนุฏูŽ ููŽูˆุงุฑุณูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุดูุฑูŽูŠ
ูู ุขุณูŽู‰ ูˆูŽุจุนุฏูŽ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุดู‡ูŽุจู

64. Of a mace of unpierced walnut wood.
He neighs with the resonance

ูฆูค. ูˆูŽุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽุจูŠู‡ูู… ูˆูŽุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑูู‚ุง
ุฏู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุชูŽุฑูŽูƒู†ุงู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽูƒู„ูุจู

65. Of a flute, understood by nomads.
Beyond this, a huntsman seeking

ูฆูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู†ุชูŽุดูŽูŠุชู ุทูŽุฑูŽุญุชู ุงู„ู„ูุฌุง
ู…ูŽ ููŠ ุดูุฏู‚ู ู…ูู†ุฌูŽุฑูุฏู ุณูŽู„ู‡ูŽุจู

66. Prey like a falcon after a rabbit.
As if at dawn flocks of gazelle

ูฆูฆ. ูŠูŽุจูุฐู‘ู ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ุจูุชูŽู‚ุฑููŠูุจู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุญูุถูุฑู ู…ูู„ู‡ูŽุจู

67. Yearlings grazed about knee-deep.
They were told the valley streams

ูฆูง. ูƒูู…ูŽูŠุชูŒ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุชูู†ูู‡ู
ุณูŽุจุงุฆููƒูŽ ู…ูู† ู‚ูุทูŽุนู ุงู„ู…ูุฐู‡ูŽุจู

68. And then the pools would run dry.
So we moved from Marieโ€™s pasture

ูฆูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุฑูู†ููู„ูŽ ูˆุงู„ุฒูŽู†ุฌูŽุจููŠู„ูŽ
ูŠูุนูŽู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุฑููŠู‚ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุทูŠูŽุจู

69. To Khanaqayn then to Kharuba.
The heavens rained two months

ูฆูฉ. ููŽุฃูŽุฎุฑูŽุฌูŽู‡ูู… ุฃูŽุฌุฏูŽู„ู ุงู„ุณูŽุงุนูุฏูŽูŠ
ู†ูŽ ุฃูŽุตู‡ูŽุจู ูƒูŽุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู ุงู„ุฃูŽุบู„ูŽุจู

70. Of a bountiful summer down upon it.
Wild goats, young and old, wandered

ูงู . ููŽู„ูŽู…ุงู‘ูŽ ุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽู…ู†ูŽ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุง
ูƒู ูˆุงู„ุฃุซู„ู ู…ูู† ุจูŽู„ูŽุฏู ุทูŠู‘ุจู

71. Among acacias and lotus trees.
When my friend was cold I would chide him

ูงูก. ุนูŽู„ู‰ ุฌุงู†ูŽุจูŠ ุญุงุฆูุฑู ู…ููุฑูุทู
ุจูุจูŽุฑุซู ุชูŽุจูŽูˆู‘ูŽุฃู†ูŽู‡ู ู…ูุนุดูุจู

72. Then he would not take offense.
His passion was for me and me alone

ูงูข. ูˆูŽู‚ูู„ู†ูŽ ู„ูŽุญู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนุจุงุฏู
ุฌูŽู†ููˆุจูŽ ุงู„ุณูุฎุงู„ู ุฅูู„ู‰ ูŠูŽุชุฑูŽุจู

73. Though that was not the proper course.
I withstand his rejection

ูงูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุทู‘ูŽ ุญูŠู‘ูŒ ุจูุฌูุฒุนู ุงู„ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู
ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุชูŽุฑูŽุจู‘ูŽุนูŽ ุจูุงู„ุดูุฑุจูุจู

74. If he keeps faith I'll keep the bond.
But if he betrays then I betray

ูงูค. ูƒูŽุทูŽูˆุฏู ูŠูู„ุงูŽุฐู ุจูุฃูŽุฑูƒุงู†ูู‡ู
ุนูŽุฒูŠุฒู ุงู„ู…ูุฑุงุบูู…ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ุฑูŽุจู

75. And do not cloak lies in deceit.
Some false friends in time of trial

ูงูฅ. ุฅูุฐุง ู…ูŽุณู‘ูŽู‡ู ุงู„ุดูŽุฑู‘ู ู„ูŽู… ูŠูŽูƒุชูŽุฆูุจ
ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽุณู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ู„ูŽู… ูŠูุนุฌูŽุจู

76. Are more cunning than a fox.
How keep faith with one whose loyalty

ูงูฆ. ููŽุฃูŽุฏุฎูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูŽุฑุฏูŽ ุงู„ุฌูู†ุง
ู†ู ุฌูุฐูŽู„ุงูŽู†ูŽ ููŠ ู…ูุฏุฎูŽู„ู ุทูŽูŠู‘ูุจู

77. Is like Abu Marhab's infidelity?
He saw you suffering yet paid no heed

ูงูง. ุฃูŽุตุงุจูŽู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูŽุชู„ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽูุงุฉู
ู‡ูŽุฐู‘ูŽ ุงู„ุฅูุดุงุกูŽุฉู ุจูุงู„ู…ูŽุฎู„ูŽุจู

78. And said that is just his way.
We are not like the ostrich unaware

ูงูจ. ู…ูŽุถูŽูˆุง ุณูŽู„ูŽูุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑุฌูุนููˆุง
ุฅูู„ูŠู†ุง ููŽูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู…ูŽูˆูƒูุจู

79. When pelted with stones of affliction.
Hardship does not daunt me

ูงูฉ. ุบููŠููˆุซุงู‹ ุชูŽู†ููˆุกู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูู‚ุชูุฑูŠ
ู†ูŽ ุฅูู† ูŠูŽูƒุฐูุจู ุงู„ุบูŽูŠุซู ู„ูŽู… ุชูŽูƒุฐูุจู

80. And when facts are clear I do not doubt.
So do not find me with a liar and sinner

ูจู . ูƒูุฑุงู…ุงู‹ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุถูŽูŠูู ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุดูุชุง
ุกู ูˆุงู„ุฌูŽุฏุจู ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฌุฏูŽุจู

81. Whose hatred is like a serpent's.
Who tells you he's a friend but his counsel

ูจูก. ุฅูุฐุง ุนูŽุฒูŽุจูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽุญู„ุงู…ูŽู‡ูู…
ุฃูŽุฑุงุญููˆุง ุงู„ุญูู„ููˆู…ูŽ ููŽู„ูŽู… ุชูŽุนุฒูุจู