Feedback

I no longer yearn for you, nor do I yearn

النسيان

1. I no longer yearn for you, nor do I yearn
For a home where love would kill me

١. ما عُدْتُ أهواكِ ولا عدْتُ أه
وى مَوْطِنا فيهِ الهوى قاتلِيْ

2. I no longer remember you so I may recall
What was of love and what you were to me

٢. ما عدْتُ أنساكِ لكي أذكرَ
ما كانَ من حبٍّ وما كنتِ لِيْ

3. For love in oblivion is like the heart in
Man and life in rainfall

٣. فالحبُّ في النسْيانِ كالقلبِ في
الانسانِ والحياة في الوابلِ

4. So if one passes or is absent, the death
Of the first would be the extent of the second

٤. فإن قضى أو غابَ ثانيهُما
كان الفناءُ مبلغَ الأوّلِ

5. And the death of the first is evidence for
Its second in the longest absence

٥. وإنّ موتَ الأوّلِ حُجّة ُ
ثانيهما في الغيبةِ الأطولِ

6. Oblivion has one day shut its eyelids on you
And became like a house

٦. قد أطبق النسْيانُ يوماً عليْ
كِ جفنَهُ وصار كالمنزلِ

7. Then you flowed like blood in my veins
And pupil and kohl

٧. ثم جريْتِ كالدّمِ في السُّبا
تييْنِ والأبْهر والأكحلِ

8. You slipped into my tears and trickled from
My skin and was the tremor of my fingers

٨. فسِلتِ في دمْعي وأَقْطرْتِ من
جِلْدي وكنتِ رجْفَ أناملِي

9. Until love melted my innermost being
And so appeared in my words and features

٩. حتّى أُذيبتْ بالهوى مُهْجتي
فبَانَ في قوْلي وشمَائِلي

10. So love grew that which you were
Into a rose on my body and inside me

١٠. فأنْبتَ الحبُّ الذي كنْتهِ
ورداً عَلىْ جِسْمي وفي داخِلي

11. How can I forget when you were of
Me the soul and what my feet carry

١١. فكيفَ لا أنسى وقدْ كنتِ من
ني الروحَ وما تحْملُ أرجُلِي

12. And man among us only remembers
Every passing stranger traveler

١٢. والمرء منّا انّما يذْكرُ
كلّ غريبٍ عابرٍ راحلِ

13. But he forgets and does not remember
Except a little those residing within

١٣. لكنّه يَنسى ولا يذكرُ
إلّا قليلا قاطني الداخلِ

14. I wondered at the love of my innermost being
For its patience in my most difficult ordeal

١٤. إنِّي عجبتُ من هوى مُهْجتي
مِنْ صبْرهِ في مِحْنتي الأثقلِ

15. How the walk and betrayal of a hurtful
Strike turned away from the right and left

١٥. كيف استطاعَ السيرَوالغدرُ ضا
ربٌ عن اليمينِ والشمْألِ

16. How it endured life when you are in
My soul roaming around

١٦. كيف استطاعَ العيشَ وأنتِ بال
جوارِ في رُوْحي تتجولِي

17. Until its Lord saw you as
The world that does not change

١٧. حتّى أراهُ ربُّهُ أنّكِ
الدُّنيا بحالٍ لم يتبدَّلِ

18. So oblivion hurried and did not prolong:
Two matters without a third, so receive

١٨. فعجّلَ النسيانُ ولم يُطلْ:
أمْرانِ بلا ثالثٍ فاقبلِيْ

19. The land is mine, the house is mine, the sky
Is mine and I am not a traveler

١٩. والأرضُ لي والبيتُ لي والسّما
ء لي وإنّي لستُ براحلِ

20. So all good is for you and for me
To accept bitterness or travel

٢٠. فالخير كلّ الخير لكِ ولي
أنْ تقبلي بالمرِّ أو ترحلِيْ

21. And bitterness is only a life
Without forgetfulness that relives my nights

٢١. والمرُّ إنّما حياة بلا
نسيانِ ما أمَرَّ ليائلِيْ

22. Oh you who dwelt the course of my blood
And so was like a wound in the pupil

٢٢. أيا من استوْطنَ مَجْرى دمي
فكنتِ ليْ كالجُرحِ في الأكْحلِ

23. My world you are, so leave now
No matter how I call you, you shall not receive

٢٣. دنيايَ أنتِ فاذْهبي الانَ و
مهْما دَعَوْتكِ فلا تُقبِليْ

24. I asked God to forgive, for in truth
I have no sin but you

٢٤. إنّي سألتُ اللهَ أنْ يغفرَ
فما عداك أنتِ لا ذنبَ لِيْ

25. Oh Lord, I have surrendered that in
Creation I was nothing but ignorant

٢٥. يا ربّ قدْ سلَّمت بأنّني
في الخلقِ ما كنتُ سوى جاهلِ

26. I knew her not my life so no sorrow
As for you, I did not not know you

٢٦. جهِلتها عمْري فلا حزْنَ و
أمّا بكَ أنتَ فلمْ أجهلِ