Feedback

I resist my luck in life and I know

الحظّ

1. I resist my luck in life and I know
That fortunes are like shadows that accompany

١. أعاندُ حظّي في الحياة وأعلمُ
بأنّ الحظوظَ كالظّلال تلازمُ

2. And I await the sunset hour and flee
To the night, mayhap from luck I find some mercy

٢. وأرقبُ ساعة الغروبِ وأهربُ
إلى الليلِ علّه من الحظِّ أرحمُ

3. And I avoid the moons and stars, fearing
The light, so shadows therein pounce on me

٣. وأجتنبُ الأقمار والنجم خشيةً
من النّورِ فالظّلالُ فيه تُداهمُ

4. And whoever honors night with esteem for its darkness
It becomes clear he is more honored than light

٤. ومن أكرمَ الليلَ بإكرام عتمهِ
تبيَّن أنّه منَ النورِ أكرمُ

5. And I confound whoever luck has as a pursuer
Whose fantasies fortune demolishes and topples

٥. وأعْجَزُ من عتمٍ له الحظُّ طاردُ
خيالاتُ سهّارٍ لها الحظُّ هادمُ

6. So I suffer in darkness, as luck frightens
And enjoy in slumber, from darkness more obscure

٦. فأتعِسْ بعتمةٍ لذا الحظّ تَرْهبُ
وأنعِمْ بنومةٍ من العتْمِ أعتمُ

7. And I invoke its destruction and pelt:
If it returns them, I will destroy, and hush

٧. وأدعوْ عليهِ بالهلاكِ وأرجمُ:
لئن ردّها لأهلكنَّ فأُحجمُ

8. And I pass through the markets of fortunes and beware
Of confessing what I want, so it doesn't punish

٨. وأعبرُ أسواق الحظوظِ وأحذرُ
من البوحِ بالّذي أريدُ فينقِمُ

9. And bring something I cannot endure and crash
So the plots of fortunes, I do not care, it laments

٩. ويأتي بأمرٍ لا أطيقُ وأُصدمُ
فكيدُ الحظوظ لا أبالكَ يُندِمُ

10. And I wonder at a luck that competes, its market
Where I spend the best in it, a miserable one poisons

١٠. وأَعْجبُ من حظٍ يكابرُ سوقُهُ
فأجودُ ما فيه شقيٌّ يُذَمّمُ

11. So I realized after confusion, that its sweetness
Is protected, not bought or engraved

١١. فأدركتُ بعد حيرةٍ أنّ حُلوَها
مصونٌ فليس يُشترى أو يُرَقّمُ

12. And I said: two wretched lucks I concede
So I strike this luck with that and concede

١٢. وقلت: لحظّان شقيّان أسْلمُ
فأضربُ ذا الحظّ بذاك وأسْلمُ

13. But my luck is like devils that do
When it argued, then came with one who lavishes

١٣. ولكنّ حظّي كالشّياطين يفعلُ
إذ احتجّ حينها بآتٍ يُنعِّمُ

14. And brought the magic of a woman that cannot be resisted
If the eye sees her, the forbidden melts

١٤. وجاء بسحرِ امرأةٍ لا يُقاومُ
إذا ما رأتْهُ العينُ حلَّ المُحرَّمُ

15. Behold, it is the world that smiles at him
And whenever she saw me, she frowned

١٥. ألا إنّها الدنيا به تتبسّمُ
وقد كان كلّما رأتْني تجهَّمُ

16. So I remained seeing myself as the source of misery, not it
And a wound in its chest that sleeps and talks

١٦. فبتُّ أراني مبعثَ التُعس لا هوَ
وجرحاً بصدرهِ يبيتُ ويكلُمُ

17. So oh you, who luck has pained, I apologize to you
And yourself, for luck knows you more than me

١٧. فيا من شقاهُ الحظُّ إيّاك أَعْذِلُ
ونفسَكَ فالحظّ بها منك أَعْلمُ

18. And they said that luck is its people's trait
And not anything else they harbor, it speaks

١٨. وقالوا بأن الحظَّ شيمةُ أهلهِ
وليس بغيرِ ما حووْا يتكلّمُ

19. So this a bitter fate twisting
And that a sugar in its sweetness delighting

١٩. فذا حنظلٌ في مرِّه يتقلّبُ
وذا سكّرٌ في حلوه يتنعّمُ

20. And that, his luck to him feeble and defeated
And that, his luck to him obedient and protector

٢٠. وذا حظُّه له خذولٌ وهازمُ
وذا حظّه له مطيعٌ وعاصمُ

21. I rejoiced at what I am on it I alter
Hoping by my acts it becomes miserable and inspired

٢١. فرحتُ لما أنا عليه أُبدّلُ
عساه بفعلي يتأسّى ويُلهمُ

22. But my luck grew old, and the old man rarely
Changes from what in his youth he conceded

٢٢. ولكنّ حظّي شاخَ والشّيخُ قلّما
بغير الذي شابَ عليهِ يُسلِّمُ

23. I reread the years that passed
And write them as I want and dream

٢٣. أعيدُ قراءةَ السنين وقد خلتْ
وأكتبُها كما أُريدُ و أحْلمُ

24. And I pass over the lines so I plunge
Into a land where fear roams and rules

٢٤. وأعبرُ من فوق السّطورِ فأُرطمُ
بأرضٍ بها الخوفُ يروس ويحكمُ

25. An inspiration without a pulse on the chest that crouches
And death, it is the living that does not compromise

٢٥. وحيٍّ بلا نبضٍ على الصدر يجثمُ
وموتٍ هو الحيّ الذي لا يساومُ

26. And I fall into a sea that surrounded its shores
As if I, into guaranteed demise, its waves hurl

٢٦. وأسقطُ في بحرٍ أحاطَ ببرِّها
كأنّي بموجه الفناءُ المحتّمُ

27. And it kisses from my eyelids the blood that flowed
It reproaches my weakness and disgrace and defeats

٢٧. ويقبلُ من في أكْحليهِ جرَى دمِي
يناجزُ ضعفى والهوانَ ويهزمُ

28. Oh you who aggressed against your blood, ask for forgiveness
For without it you wouldn't have lived, injustice and oppress

٢٨. أيا من تجنّيْتَ على دمكَ استحِ
فلولاهُ ما عشْتَ تجورُ وتظلمُ

29. I did what I did and now I know
That I, my luck and life are twins

٢٩. فعلتُ الذي فعلتُ والآن أعلمُ
بأنّي وحظي والحياةَ توائمُ

30. So pardon and gentleness my luck sir do not build
For I regret the ignorance of yesterday

٣٠. فعفواً ورفقاً سيّدي الحظّ لا تبِنْ
فإنّي على جهالةِ الأمسِ نادمُ