Feedback

O mother of Omarr, I am not one

القريض

1. O mother of Omarr, I am not one
Who sells poetry in stores

١. أنا يا أمّ عمرٍو لستُ ممّنْ
يبيعونَ قريضاً في المتاجرْ

2. Should a poem, captured by the language of pronouns
Be displayed in stores?

٢. أيُعرضُ في المتاجرِ بيتُ شِعرٍ
قد اختصَّتْ به لغةُ الضمائرْ؟

3. And you will not find a pronoun in a place
Where unjust poetry is marketed, like the trains of cloaks, distracted

٣. ولنْ تجدِيْ ضميراً في مكانٍ
يُسَوّقُ فيه شِعراً جورُ جائِرْ

4. By people's livelihoods and fates
Not in a tavern where poems are served

٤. كأذيالِ عباءاتٍ تلهَّىْ
بأقواتِ الخلائقِ والمصائِرْ

5. With wines and cigarettes
Nor on a street corner where poems are disgraced, under pastries

٥. ولا في حانةٍ فيها القريضُ
يُقدّمُ مع خُمورٍ وسجائرْ

6. Not in a theater where tales are woven
On the biography of prostitutes, not the chaste

٦. ولا في طُرقةٍ فيها القريضُ
مهانٌ تحت أقراصِ الفطائرْ

7. Nor in an assembly where poems are counted
When rulers commit grave sins

٧. ولا في مسرحٍ نسجَ الحَكايا
على سِيَرِ البَغايا لا الحرائِرْ

8. And my poetry is but parts of a soul
That if gathered, resembles a poet's portrait

٨. ولا في مَجْمعٍ عدَّ القريضَ
إذا طالَ الوُلاةَ منَ الكبائرْ

9. With tears without eyelids, and a pulse
Without a heart, and steps without a walker

٩. وما شِعريْ سوى أجزاءِ روحٍ
إذا جُمِعتْ تخايلَ رسْمُ شاعِرْ

10. And fire without timber, and a wound
Without bleeding, and complaints to sleepless nights

١٠. بدمعٍ دون أجفانٍ ونبْضٍ
بلا قلبٍ وخطوٍ دون سائرْ

11. And love without lovers, and blame
Without guilt, and separation without a departing one

١١. ونارٍ دونَ أحطابٍ وجُرحٍ
بلا نزفٍ وشكْوٌ للسواهرْ

12. And a path without lights, and a rock
Over the moon, and night without ending

١٢. وعشقٍ دون عشّاقٍ وعذْلٍ
بلا ذنبٍ وهجْرٍ دون هاجِرْ

13. And a name without a title, like plants
On water, contemplated by fates

١٣. ودربٍ دون أنوارٍ وحجْرٍ
على قمرٍ وليلٍ دون دابِرْ

14. And wailings of an ear in the blowing
Of listless winds, hopeless

١٤. وإسمٍ دون عنوانٍ كنبتٍ
على الماءِ تؤمّلُهُ المصائرْ

15. And land without Canaan, and a house
Without walls, and a sword without a rebel

١٥. وأنّاتِ أذانٍ في مهبّ
أراويحٍ من البُهتانِ خائرْ

16. And victory without war booty, and peace
Without land, and Jerusalem lost

١٦. وأرضٍ دون كنعانَ وبيتٍ
بلا جُدْرٍ وسيفٍ دون ثائرْ

17. And a child who takes shelter from the cold of winter
With a garment sewn from the warmth of feelings

١٧. ونصْرٍ دون أسلابٍ وسلْمٍ
بلا أرضٍ وقدسٍ في الخسائرْ

18. And hair let down, so shadows stretched
With which the old man takes shelter from hot winds

١٨. وطفلٍ يتّقيْ بردَ الشتاءِ
بثوبٍ خيطَ من دفءِ المشاعرْ

19. And despair extending its hands to death
That beckons to it with my poetry like good news

١٩. وشعرٍ مُدَّ فامتدّتْ ظلالٌ
بها الكهلُ اتّقى حرَّ الهواجِرْ

20. And patience that makes death patient with something
Of hopes in a supportive future

٢٠. ويأسٍ مدَّ أيديهِ لموتٍ
يلوحُ لهُ بشِعري كالبشائرْ

21. So death became, in me, between perseverance
And despair, arguing confused

٢١. وصبرٍ يُصبِرُ الموتَ بشيءٍ
من الآمالِ في آتٍ مُناصرْ

22. And a sea without waves in which nobles survived
Whose homes are graves

٢٢. فأمسى الموتُ ما بين اصطبارٍ
ويأسٍ فيَّ يختصِمانِ حائرْ

23. And a prison without bars in which are none
But cubs and predatory birds

٢٣. وبحرٍ دون شطآنٍ نجا من
هُ ساداتٌ بيوتهمُ المقابرْ

24. And a mother who shone behind the letters
And light that passed between the curtains

٢٤. وسجنٍ دونَ قضبانٍ به من
سوى الأشبالِ والطيرِ الكواسرْ

25. Verily, poetry is the blackness of darkness
With the light of the mother it shines like lamps

٢٥. وأمٍّ أشرقتْ خلفَ الحروفِ
ونورٍ مرّ من بينِ السّتائرْ

26. What I have hidden and not hidden from you
Isn't poetry a house of secrets?

٢٦. ألا إنّ القريضَ سوادُ عتمٍ
بنورِ الأمّ يسطعُ كالنوائرْ

27. And my soul is but verses of poetry
When they come out, the days of the poet are empty

٢٧. وما أُخْفيْ وما لم أُخفِ عنكِ
أليس الشِّعرُ بيتاً للسرائرْ؟

28. So the angels judge them with singing
But angels without feelings

٢٨. وما روحي سوى أبياتِ شعرٍ
إذا خرجتْ خلتْ أيّامُ شاعرْ

29. Remaining under the seven heavens waiting
For the genius of early times in later times

٢٩. فتُنصِفها الملائكُ بالغناءِ
ولكنّ الملاكَ بلا مشاعرْ

30. And showing patience, then seeking from Ukaz
Searching in emptiness without finding more

٣٠. فتبقى تحتَ سبعٍ في انتظارِ
عباقرةِ الأوائلِ في الأواخرْ

31. Like one who thirsts, seeking water with a bucket
While the water in the earth's depths is concealed

٣١. وتصبرُ ثم تجعلُ عن عكاظٍ
تفتّشُ في خواءٍ دونَ آخرْ

32. Until God permits, so it goes
To where poetry is the weapon of the rebel

٣٢. كصادٍ يطلبُ الماءَ ببيدٍ
بها الماءُ بجوفِ الأرْضِ غائِرْ

33. And relief of the distressed, and rescue of the thirsty
And means of the sick, and self-sufficiency of the lost

٣٣. إلى أنْ يأذنَ اللهُ فتمضيْ
إلى حيثُ القريضُ سلاحُ ثائرْ

34. And gear of the knight, and war song
And delight of the victor, and speech of the commander

٣٤. وفرجةُ ضائقٍ وغِياثُ صادٍ
ورقيةُ مارضٍ وكفافُ ضائرْ

35. And wisdom of the wise, and knowledge of the adept
And enjoyment of the entertainer, and skills of the magician

٣٥. وصولةُ فارسٍ ونشيدُ حربٍ
ونشوةُ ظافرٍ وخطابُ آمرْ

36. And fervor of the lover, and elegy of the bereaved
And star of the sleepless, and tears of the confused

٣٦. وحكمةُ شائبٍ وعلومُ حبْرٍ
ومتعةُ سامرٍ وفنونُ ساحرْ

37. And repentance of the penitent, and garment of the home
And prostration of the prostrating, and attire of the visitor

٣٧. ولهفةُ عاشقٍ ورثاءُ خلٍّ
ونجمةُ ساهرٍ ودموعُ حائرْ

38. And tradition and renewal, and revival
And history and glory and virtues

٣٨. وتوبةُ تائبِ وكساءُ بيتٍ
وسجدةُ ساجدٍ ورداءُ زائرْ

39. And human and curriculum and thought
And dignity and belonging and pride

٣٩. وتقليدٌ وتجديدٌ وبعثٌ
وتاريخٌ ومجدٌ ومآثرْ

40. So if Ukaz appears, it descends upon it
As a bird descends upon a spring

٤٠. وإنسانٌ ومنهاجٌ وفكرٌ
وعزٌّ وانتماءٌ ومفاخرْ

41. Drinking then giving drink from pure poetry
Flowing like rainwater

٤١. فإن لاحَ عكاظُ هوتْ عليهِ
كما يَهْويْ على الينبوعِ طائرْ

42. If only the children were like the fathers in taste
And if only today were like the past that is gone

٤٢. فتشربُ ثمّ تُسقِي من قريضٍ
زلالٍ مثلما ماءُ المَواطرْ

43. And if only the alive were free like the imagination
Or the dream, or the traveling illusion

٤٣. وليت الوُلْدَ كالآباءِ ذوقاً
وليتَ اليومَ كالأمسِ المغادرْ

44. And I am dead but I want my death
To spread in circles

٤٤. وليت الحيَّ حرٌّ كالخيالِ
أوِ الحُلْمِ أوِ الوهْمِ المُسافرْ

45. So which sea does not have a share
Of the soul, and which sea has departed!

٤٥. وإنّي ميّتٌ لكنّ موتيْ
أُريدَ لهُ التفرّقَ في دوائرْ

46. So yesterday's death was the portion of the long poem
And today the one blessed with plenty is the short one

٤٦. فأيّ البحرِ ليس لهُ نصيبٌ
من الرّوحِ وأيّ البحرِ هاجرْ!

47. And my soul is but a river with floods
And ebbs, its water flowing to the sea

٤٧. فميتةُ بارحيْ حظُّ الطويلِ
وأمّا اليومَ فالمحْظوظُ وافِرْ

48. But the river's survival depends
On water whose source is the pure rain

٤٨. وروحي إنّما نهرٌ بفيضٍ
وغيضٍ ماؤهُ للبحْرِ سائرْ

49. So what is the case when life becomes harsh
And stingy with arousing revolts?

٤٩. ولكنّ بقاءَ النّهرِ رهنٌ
بماءٍ أُسُّهُ المزْنُ الطّواهرْ

50. So now you must realize that I
Am a poem with no match in the present

٥٠. فما الحالُ إذا قستِ الحياةُ
و ضنّتْ بالمثيراتِ الثّوائرْ

51. For I find a verse has split me
With what it has brought upon me from calamities

٥١. فعلّك تدركينَ الآن أنّيْ
قريضٌ لا نديدَ لهُ بحاضرْ

52. Dearer to me than a cowardly body
And a lifetime whose soil covers graves

٥٢. فعندي أنّ بيتاً قد شقانِيْ
بما جرَّ عليّ منَ الفواقِرْ

53. Verily, life is bound to decay
And the verse remains circulating among people

٥٣. أعزُّ عليّ منْ جسَدٍ خذولٍ
وعُمْرٍ إنْ يطُلْ ترْبُ الجرائرْ

54. And from two eyes, were it not for them
The eye would not find the way to graves

٥٤. ألا إنّ الحياةَ إلى زوالٍ
ويبقىْ البيتُ بينَ النّاسِ دائرْ

55. And from a family who perfected morals
And lineage counted among prides

٥٥. ومن عينينِ لولاها لما ضلْ
لتِ العينُ الطريقَ إلى المقابرْ

56. And from five parts on paper and a tenth
On earth picked up by vultures

٥٦. ومنْ أهلٍ وقدْ تمّوا خلاقاً
ومن نسبٍ يُعدُّ منَ المفاخرْ

57. Verily Palestine is a heavenly book
So let no disbeliever come near it

٥٧. ومنْ خُمْسٍ علىْ ورقٍ وعُشرٍ
على الأرْضِ تلقّطُهُ النّواقرْ

58. And of what is in the soil of treasures
And what the sky conceals of wonders

٥٨. ألا إنّ فلسطينَ كتابٌ
سمَاويٌّ فلا يقربْهُ كافرْ

59. And what the women wore of jewelry
And what the elders visited of shrines

٥٩. وممّا في الترابِ مِنَ الكنوزِ
وما تخفيْ السّماءُ منَ الظواهرْ

60. And what the tyrants carved of palaces
And what the caliphs wore of bracelets

٦٠. وما ارْتدتِ النّساءُ منَ الحُليّ
وما اعْتمرَ الشّيوخُ منَ العمَائرْ

61. And what the gnostics invented of sciences
And what the great philosophers said

٦١. وما نَحَتَ الجبابرُ من قصورٍ
وما لبسَ الأكاسِرُ منْ أساورْ

62. Thus you will not find my name in the book
Of anthems for children still young

٦٢. وما ابتدعَ العوارفُ منْ علومٍ
وما قالَ الفلاسفةُ الأكابرْ

63. Nor in the content of books of singing
Or poetry or contemporary art

٦٣. لذا لنْ تلتَقيْ اسمِي في كتابِ
الأناشيدِ لوُلْدٍ بعْدُ قاصِرْ

64. And you will not find a jurist who associates my name
With a verse of mine he related on platforms

٦٤. ولا فيْ مُحتوى كُتُبِ الغِناءِ
أو الشّعْرِ أو الفنّ المعاصِرْ

65. And the day it becomes known that I have died
The blind insights will disturb my rest

٦٥. ولنْ تجدِي فقيهاً يربطُ اسمي
ببيتٍ ليْ رواهُ علَى المنابرْ

66. And the sick of heart will disturb my peace
With an opinion rooted in the obstinate West

٦٦. ويوم يشاعُ أنْ قد تمَّ موتِيْ
سينبشُ سِيرتي عُمْيُ البصَائرْ

67. Verily, following glory is the pride
Of men, by it the long-haired are humiliated

٦٧. ويقلقُ راحَتي مرْضى القلوبِ
برأيٍ أصلهُ الغربُ المُكابرْ

68. So if you wish to return to me dead
You will not find a name for me in graves

٦٨. ألا إنّ تليدَ المجدِ فخرُ
الرجالِ به يُذلُّ ذوو الضفائرْ

69. But search for me in a grave
On which there is only "A Passerby's Grave"

٦٩. فإن شئْتِ الرجوعَ إليّ ميْتا
فلنْ تجدِي ليَ اسْماً في المَقابرْ

70. For the last cry for truth was my poetry
At a time when truth had no supporter

٧٠. ولكنْ فتّشي عنّي بقبرٍ
عليهِ ليس إلّا " قبرُ عابرْ"

71. And the last commotion of beauty was
At a time when beauty's fortune faltered

٧١. فآخرُ صيحةٍ للحقّ شعْري
بوقتٍ ما لحقٍّ فيه ناصِرْ

72. So beware your eyes when you wish
To delve into interpreting a poet

٧٢. وآخرُ وشوشاتِ الحسْنِ كان
بوقتٍ فيه حظُّ الحسنِ عاثرْ

٧٣. فإيّاك وعينيكِ إذا ما
أردتِ الخوضَ في تفسيرِ شاعرْ