1. The full moon's beauty needs no praise—it shines
Radiant, yet it pales before her face's signs
١. كفى البدر حسناً أن يقال نديدها
فيزهو ولكن عن مثال يذودها
2. The bending boughs are judged by their straightness, while
Her graceful gait gauges their gentle style
٢. وحسب غصون البان أن قوامها
يقاس به مياسها وميودها
3. A doe, released from captivity, stands there
While beauty's sentence sets her spirit free
٣. أسيرة حجلٍ مطلقاتٍ لحاظها
قضى حسنها أن ليس يسلو عميدها
4. It's no surprise that one glance from her takes me
To heights unbearable, that I can barely see
٤. وليس عجيباً أن شفتني بنظرةٍ
وحملني ما لا أطيق صدودها
5. How many a look leads the heart to mourn?
Her gaze arrests my breath, my life uptorn
٥. فكم نظرةٍ قادت إلى القلب حسرةٍ
يقطع أنفاس الحياة ورودها
6. Amazing! How she takes the lions, brave, away
As she takes me on a feast day from the prey
٦. فيا عجباً كم تسلب الأسد في الوغى
وتسلبنا مرحى شنوةٍ عيدها
7. A spark's in the cheeks—though the flame's blaze is dim,
It kindles a wildfire, raging fierce in him
٧. وجذوة نارٍ في الخدود لهيبها
تشب ولكن في القلوب وقودها
8. When my eyes meet hers, lightning strikes so quick
My heart admits no pause, interdicts no sickness
٨. إذا آنستها مقلتي ظل صاعقاً
جناني وقال القلب لا دك طودها
9. A flock of radiant gazelles prance by,
Outshining every star that dots the sky
٩. وسرب ظباء مشرقاتٍ شموسها
تذب لها عد النجوم عديدها
10. With proud falcons she'll outsoar the palace fore
As fiercely as lions guard their wounded corps
١٠. تمانع عما في القصور صقورها
وتحمي الذي تحمي الكناس أسودها
11. She envies the waving little branches, brash
And scolds the teasing winds that o'er them dash
١١. تغار من الطيف الملم حماتها
ويغضب من مر النسيم عنيدها
12. If in her dream, a specter comes to call
She'll scare it off, or make it crawl or fall,
١٢. إذا ما رأت في النوم طيفاً يزورها
توهمه في النوم طيفاً يرودها
13. A single glance from her smote me so sick
Her blows have caused me pain and worn me thin
١٣. نظرنا فأولتنا السقام عيونها
ولذنا فأولتنا النحول زرودها
14. I visited while traveling nights unknown
So I was stoned by spies who marked each stone
١٤. وزرنا وأسد الحي تدني لحاظها
ونسمع من غاب الرماح وعيدها
15. Without her hair's veil, morn would have revealed my track
But instead trapped the sun, turned back its march
١٥. فيا ساعد اللَه المحب لأنه
يرى غمرات الموت ثم يرودها
16. She charges me white nights and black combined
When very youth itself leaps forth, declined
١٦. ولما ألمت للزيارة خلسةً
وسجف الليالي مطلقاتٍ بنودها
17. She threatens me sans motive, full of storms
To make me shrink through lightening performing
١٧. سعى بيننا الواشون حتى عبيرها
ونمت بها الأعداء حتى عقودها
18. How can I lead when she's commander still?
I'll follow her; she guides against my will
١٨. ومرت بنا لولا حبائل شعرها
خطا الصبح لكن قيدته قيودها
19. My will won't bend like wood smoked brown from flame
Her pride and glory my defeat and shame
١٩. تكلفني بيض الليالي وسودها
أموراً بأدناها يشيب وليدها
20. Measure for measure she demands from me
And more she takes, denying charity
٢٠. وترعد لي من دون غاية مطلبي
لتصعقني أبراقها ورعودها
21. I am but mortal man, ambition's fool
Good hope and deed my only grace and rule
٢١. وهيهات أن أعطي قيادي صروفها
فتقتادني بل لا أزال أقودها
22. If man seeks goodness, God praise on him showers
I praise that I seek goodness in my hours
٢٢. وما كان أن يذوي لها عود عزمتي
وتخضع هماتي ويخضر عودها
23. What favor I can't thank isn't a gift
Nor can I 2
٢٣. أكايلها صاعاً بصاعٍ وإنني
أطفف في كيلي لها وأزيدها
24. The path to virtue spans our mortal strife
Why should I sell freedom to buy a wife?
٢٤. وما أنا إلا آيةً
وحسن المساعي الطيبات شهودها
25. I'll roam this wide, wide world that's hers by right,
With polished beauty and horizons bright
٢٥. إذا نشر المعروف حمداً على امرئٍ
رضى الحمد أني في المساعي حميدها
26. The landmarks of the wasteland will inspire
My soul while excellence my vision and desire
٢٦. ومن نعمةٍ لا يطبيني طريفها
وما إن صباني للمعاصي تليدها
27. If I should fall in pits of despair, there
Comes mercy, saving me from hate and scare
٢٧. ولم أرض ذل النفس في مطلب الغنى
إذا استعبدت أخلاق قومٍ عبيدها
28. Sprint like a rabbit; kneel down gentle-high
Dawn caresses her, dusk engrosses my
٢٨. سأترك ظهر الأرض مفلولة الشبا
صياقلها والعقرب الوخد قودها
29. The dark ignites her; the gloaming crowns her deeds
The sorriest lot for this lives on her needs
٢٩. وأجعل أكوار المهارى منازلاً
مشيدةً والعزم مني مشيدها
30. East wind leads her travails; west wind brings her rest
Each daybreak disappoints; it failed her quest
٣٠. إذا هبطت غوراً تغور عيونها
وتنجد إن غصت بهن نجودها
31. She hoped that sunlight was pure water, clear
But gained no moisture, escaping in her fear
٣١. وتعدو كبنت الجون طوراً وتارةً
لتركع حتى يستكين سجودها
32. Come evening she hopes for rest at least
But dawns defeat her, troubled without peace
٣٢. يطلحها المسرى ويلغبها الضحى
ويدئبها إيغالها ووخيدها
33. Hoping revived her; despair her friend became
Light and darkness nullified all the same
٣٣. وحاضت لأولى الليل حتى إذا بدا
لها الصبح خاضت واستبان وريدها
34. I've pledged to bear her to her destination's role
And that she'll find my goodness like a foal
٣٤. وظنت لعاب الشمس ماء لترتوي
فما انتفعت حتى استقل عمودها
35. She's reached the earth whose gods could not avail
The heavens fail; the only comfort in their tale
٣٥. ويرجو بإقبال الدجى راحة الوجى
فحار بها من بعد جهدٍ جهودها
36. Her wish ascends to good guidance supplied
By he who's mercy turns from death and guide
٣٦. وما زادها إلا الذميل رحاؤها
وما زادها إلا أواراً ورودها
37. When she came masked to visit in the dark of night
Dangers stood guard until the morning light
٣٧. لها أمل مني وراءً بسوقها
وحسن رجا مني أماماً يقودها
38. Her perfume caused such trouble and such strife
Her enemies nearly reaped her life
٣٨. قطعت بها الأرض التي خب آلها
وبات بها الجنان يشجي نشيدها
39. If not her hair, dawn would have shown my trace
But instead it trapped us without grace
٣٩. علت تتقاضاني الوخيد وإنه
إلى نحو خير المرسلين وخيدها
40. She charges me with black and white night's techniques
When youth just springs, it withers and fleaks
٤٠. ترض الحصى شوقاً لمن سبح الحصا له
سباع الحي حيته سيدها
41. She threatens me without a motive why
With lightning and clouds across my sky
٤١. وكلمة الظبي الفريد وجروةٌ
أجل حذرته حين جيد ثريدها
42. How can I lead, when she leads every side?
I follow her; my will is nullified
٤٢. ومن شهدت توراة موسى بفضله
وإنجيل عيسى ثم نون وهودها
43. My will can't bend like pliant wood turns brown
While glory and wonder make my spirit drown
٤٣. محمد خير المرسلين أخيرها
وأولها في الفضل وهو وحيدها
44. The verses fail to capture your full essence
But my soul hopes your heaven finds acceptance
٤٤. بمولده قد أخمدت نار فارس
ولولاه لم يسند صحيحاً خمودها
45. Through your praise, my case seeks justice swift
Against the hordes whose scorn my soul does sift
٤٥. وإيوان كسرى قد تساقط بعد ما
بأعلامه ينبيهم من يرودها
46. I've written prose in hope you'll hear my call
My friend, can I sleep or must I write it all?
٤٦. وفي كفه عين من الماء قد جرت
تميراً وكان القوم منها ورودها
47. Blessings on you whenever perils loom
And good faith guide you past the lonely tomb
٤٧. وشق له البدر البدر المنير وظللت
على رأسه بيض الليالي وسودها
48. Be greeted by Abu Bakr when you lie
And Omar rule just as the dawn rules sky
٤٨. وكم آيةٍ تترى له إثر آيةٍ
يفوت عديد الرمل طرّاً عديدها
49. You left this world forgetting not one soul
Thanking the Almighty making hearts whole
٤٩. ومعجزةٍ أعيت وما اسطاع نقلها
سواه إليهم والإله شهيدها
50. Blessings upon you till the age we dwell
And every field and meadow rings your bell
٥٠. فسبحان من أسرى به بعد هجعةٍ
إلى حضرةٍ منه قريب بعيدها
51. To you my Prince but to the Lord beside
As every cause is lost and souls have died
٥١. ففاء وقد أعطي الرسالة راقياً
مطارح قد كان منه يريدها
52. O you whose pledge of truth will never bend
You promised triumph until the end
٥٢. فأبرا قلوباً بالصوارم والقنا
وكانت قلوباً ثائراتٍ حقودها
53. I pledged myself before your holy court
As shooting stars all hopes do transport
٥٣. وقام وشمس الدين لم يبد قرنها
ومات وفق الراس قام عمودها
54. I sent my wishes out like diving birds
They returned with promise that was heard
٥٤. وفارق دنياه وقد قر مذعنا
له شاكر نعمى الهدى وجحودها
55. I told you of conditions you were aware
Repeatedly, until you truly cared
٥٥. عليه صلاة اللَه ما ريع الحيا
وما روضة مدت عليه برودها
56. Sins that if stacked could barely stand
Save me, raise me! Lend your blessed hand!
٥٦. أملاي بل مولى البرايا جميعها
وشافعنا والخلق خابت جدودها
57. I call to you who answers sincere plea
And grants when asked in privacy
٥٧. ويا صادق الوعد الأمين وعدتني
ببشرى وشرواكم وفاء وعودها
58. Have certainty my prayers will come through
When bonds with you are straight and true
٥٨. بسوحك قد ألقيت رحلي فقابلت
نجوم رجائي فيك زهراً سعودها
59. How many hearts by you found holy grace
When struck by arrows in that sacred place?
٥٩. وأرسلت آمالي خماصاً بطونها
إليك فجاءت مفعماتٍ جلودها
60. To shepherd's staffs, the Arabs bled and bruised
But you preserved those souls that rightly choosed
٦٠. شكوت لك الحال التي لا أعودها
وإن كنت أبديها لكم وأعيدها
61. This poem's deed redeems my standing ground
Before the judgment where despair is crowned
٦١. ذنوباً لو الدنيا تحمل بعضها
ولو عشر عشر العشر ثقلاً يؤودها
62. I called you: you who fail no needy soul
Whose gracious power makes injured whole
٦٢. سل اللَه لي فيها العظيم شفاعةً
أكون بها بين العباد سعيدها
63. My burdens borne, all hopes now shine
Met by your spirit, transforming mine
٦٣. دعوتك يا من لا يخيب راجياً
وإن سئل النعما بسر يفيدها
64. I have seen Arabs bleeding, sore distressed
But you healed them, gave them peace and rest
٦٤. وغالب ظني بل يقيني بأنها
تجاب إذا جلت إليك عقودها
65. It's enough that these poor verses give
A glimpse of what within my soul does live
٦٥. بكم مستجيرٌ ملتجٍ بحماكم
جنيت عظيمات وإني طريدها
66. The best of all is that it's witness bears
The host of heaven: no truer praise it shares
٦٦. وإني رأيت العرب تحفر بالعصا
فيمنع لاجيها ويحمي ضهيدها
67. I hope you see me as your servant, Sir
Make this, my poem, acceptable to her
٦٧. وحسبي بما قرضت فيك قصيدةً
يناشد عني في المعاد نشيدها
68. How many refugees by you restored
Were raised in glory by some gracious word?
٦٨. وأحسن شيءٍ أنني قد جلوتها
عليك وأملاك السماء شهودها
69. Reward me, reward me for my song and sighs
Refuse me not your generous heart's prize
٦٩. تروم بها نفسي الجزاء فكن لها
قبولاً فإني في ثناك مجيدها
70. Accept these maidens made by human care
Who look to you, all good to bless and share
٧٠. فلابن زهير قد سمحت ببردةٍ
عليه فأثرى من ذويه رهيدها
71. Prolixity gives them their charm and worth
As conciseness denies their grace and mirth
٧١. أجرني أجرني أجزنيأجر مدحتي
فأبيتها مني عليه وفودها
72. If verses fail to fully sing your praise
It shows your might, not wanting in my lays·
٧٢. وقابل ثناها بالقبول فإنها
عرائس فكر والقبول يقودها
73. My odes about you help my humble soul
Against the raging currents where I stroll
٧٣. وإن زانها تطويلها واطرادها
فقد شانها تقصيرها وسمودها
74. For you I'm sleepless, restless in the night
My friend, can prose or poem give delight?
٧٤. إذا ما القوافي لم تحط بصفاتكم
فشتان منها نزرها وعتيدها
75. God send you blessings when hard trials disquiet
And faith console beyond the lonely quiet
٧٥. بمدحك أرجو حجتي وهو حجتي
على عصبة يطغى علي عنيدها
76. Cover in death may Abu Bakr remain under
While Omar rules just as the dawn rules thunder
٧٦. وأسهر في نظم القوافي ولم أقل
خليلي هل من رقدةٍ أستفيدها
٧٧. صلاة من الرحمن تغشاك كلما
جزعن الفلا كوم الركاب وفودها
٧٨. وعمت أبا بكرٍ ضجيعيك والرضى
إذاً عمراً ما عاقب البيض سودها