1. I see you want above the accustomed love
A gentle love for a steadfast heart
١. أراك تريد فوق هوى تليد
طريف هوى على قلب عميد
2. You remind me of Layla, for if Layla
Is my motto in bowing down and prostrating
٢. تذكرني بليلى إن ليلى
شعاري في الركوع وفي السجود
3. And I'm not her equal when I stand
Nor about her when I sit
٣. ولست لها بناس في قيامي
ولا عنها بساهٍ في قعودي
4. A fantasy of her casts me down
The outcast's fantasy of an old love
٤. يطارحني بها منها خيال
مطارحة الكئيب هوى الخرود
5. It sinks me into the depths at night for Layla
And my zeal saves me for her at dawn
٥. يغور الغور بي ليلاً لليلى
وينجدني لها صبحاً نجودي
6. My heart glimpses her in yearning
And my eyes see her in my slumber
٦. يلامحها فؤادي في التقاصي
وتنظرها عيوني في رقودي
7. And there is no lover who doesn't have
Her coquetries, stronger than repulsions
٧. وما من عاشق إلا لديه
عواذلها أشد من الصدود
8. Behold, I have been passionate about loving Layla
The passion of the enamored faithful lover
٨. ألا أني شغفت بحب ليلى
هوى شغف المحب المستعيد
9. Behold, I yearn for Layla's union
The yearning of doves for flowers
٩. ألا إني أحن لوصل ليلى
حنين الخامسات إلى الورود
10. People have joy when joy rises
And Layla when she smiles at me, my joy
١٠. سعود الناس إن طلعت سعود
وليلى إن تطالعني سعودي
11. I asked Allah to bring my visits
To Layla, not forgetting the covenants
١١. سألت اللَه أن يدني مزاري
بليلى غير ناسية العهود
12. And who would blame me if I walked
To Layla barefoot, even if my cheeks bled
١٢. ومن ذا لائمي إن رحت ماش
لليلى والنعال ولو خدودي
13. I would risk danger to reach Layla
Even if she were in the lions' thickets
١٣. سأرتكب الخطير لوصل ليلى
ولو كانت بغابات الأسود
14. And I have no business but her
The young man's adventures, good and bad
١٤. وما لي دونها شغل ولكن
تساويف الفتى من بيض وسود
15. And wretched is the man who wakes up
Captive by a lioness, good and bad
١٥. وبئس المرء أصبح أسر سبع
وهن فهن من بيض وسود
16. I take risks, I speak to no people
But of Layla, and he is bound by pacts
١٦. أخاطر لا تذاكر غير ناس
لليلى وهو وافس بالعقود
17. And if the term of Oman is dear to me
And its people, and your heart is my witness
١٧. وإن كان أجل عمان عندي
وأهليها وقلبك من شهودي
18. And I have purified no purification more
But my stand is to fulfill a bounded pilgrim's need
١٨. وما أزكى زكت عندي ولكن
مقامي في قضا حاج مقيد
19. A lover, and he is sweeter than a lover
Near, so he is more hateful than one far
١٩. حبيب وهو أحلى من حبيب
قريب فهو أبغض من بعيد
20. Prepare, may I not lose you in Jumada
If you were my dream of longevity
٢٠. تأهب لا عدمتك في جمادي
إذا ما كنت حلمي للمديد
21. And if your mother is disobedient
I am not disobeying her or stubborn
٢١. وإن تك أمك الخدراء عاص
فلست لها بعاص أو عنيد
22. So excuse me and you know me, maybe
I will seek the company of a new friend
٢٢. فمعذور وعرفني لعلي
أحاول صحبة لأخ جديد
23. If water is difficult for the praying one
So fulfill from approximation on the ground
٢٣. إذا ما الماء عز على المصلي
فمقض من تيمم بالصعيد
24. So I cannot penetrate the matter, a limit
And striving except the firm man
٢٤. فلست بنافذ في الأمر حداً
ومجتهداً سوى الرجل الجليد
25. He spends the night awaiting the visitors
With an eye if the empty quarter slept
٢٥. يبيت الليل يرتقب الدراري
بطرف إن سها الخالي سهيد
26. My stand in Oman, my words' concern
Is as if I'm drinking Hend water
٢٦. مقامي في عمان أمر حلقي
كأني شارب ماء الهنيد
27. To my flirt I say Layla's tale
Repeated to me every so often
٢٧. لعاذلتي أقول حديث ليلى
علي بكل آونة أعيدي
28. And if the mention of Layla grows with me
A burning between the throat and vein
٢٨. وإن يك ذكر ليلى زاد عندي
شجى بين المحنق والوريد
29. May Allah's peace cover her and from me
Praise in poetry in the ode
٢٩. سلام اللَه يغشاها ومني
ثناء بالروي في القصيد
30. And give greetings on my behalf to Bani Gharib
To their freemen and to the slaves
٣٠. وتليمي يخص بني غريب
على أحرارهم وعلى العبيد
31. And praise still comes from me upon them
When you grace them with the finest chant
٣١. ولا زال الثنا مني عليهم
متى تسدي بهم حسن النشيد
32. Your messages reached the heart of the devotee
As if their lines were the unique poem
٣٢. طروسك خاطر الزاكي أتتني
كأن سطورها نظم الفريد
33. In the prose of Abi Nabata and the meanings
Despair and regulation thus from slaves
٣٣. بنثر أبي نباتة والمعاني
أياساً والنظام فمن عبيد
34. Mentioning me to you though I'm not people
But a gentleness above the usual
٣٤. يذكرني إليك ولست ناس
ولكن طارفاً فوق التليد
35. So I said to my infatuation in separation melt
And I said to my saying in longing give
٣٥. فقلت لمهجتي بالبين ذوبي
وقلت لمقلتي بالشوق جودي
36. Our night in past days return
To leaf again after the branch dried my return
٣٦. أليلتنا بالأمس عودي
ليورق بعد يبس الغصن عودي
37. Greetings of the pure lover to you
And service of Hamza the affectionate boy
٣٧. تحية شائق الصافي عليكم
وخدمة حمزة الولد الودود
38. And from a lifetime to you always
Our greetings and our assembly guided
٣٨. ومن عمر عليكم كل حين
تحيتنا وجمعتنا الرشيد