1. On the vicissitudes of time, I have been stricken with sorrow
My sorrow has weakened me intensely
١. على تالد الأيام لي طارف الحزن
فقدني بما أُبليت من حزن قدني
2. The women of my tribe wept for me before my death
Yet I grew up and my age did not reach its fullness
٢. بكتني نساء الحي من قبل مصرعي
وشبت ولم يبلغ مدى سنه سني
3. I became an easy victim of misfortune
Whether it was near or far that they plotted against me
٣. وأصبحت للأحداث غرضا أصبنه
أكان على قرب تعمدن أو شطن
4. Various woes have accumulated into one misery for me
With it, I remain wary of what I fear may strike me
٤. مصائب شتى جمعت لي مصيبة
بقيت بها عما أحاذر مستقن
5. The days did not leave me even a little bit
Of patience except numbered sorrows upon sorrows
٥. وما أبقت الأيام عندي بقية
من الصبر إلا رقم حزن على حزن
6. Afflictions have become sweet to me because of their enormity
Upon me, so I do not complain of any misfortune
٦. ولذت لي الأحزان من عظم ما بها
علي فلم أقرع لحادثة سني
7. My heart has become confused from the blindness of anguish
Like a smooth, round stone from a quarry of sorrow
٧. وإن فؤادي صار من حرة الأسى
كمقروعة ملساء من حرة الحزن
8. The hopes did not stop the descent of what
I feared of evils and did not avert from me
٨. وما وقت الآمال عني نزول ما
خشيت من الأسوا وما دفعت عني
9. In every instant, I have a season of sorrow for me
With it, I sold my patience for a losing bargain
٩. على كل حين لي من الحزن موسم
به بعت صبري بيع قطع على غبن
10. Vain wishes built for me what I do not hope for in terms of survival
And I did not know that death demolishes what you build
١٠. بنت لي الأماني ما أروم من البقا
ولم أدر أن الموت يهدم ما تبني
11. Whoever accompanies the life has seen its evil doing
With its ups and downs, the matter is reversed
١١. ومن صحب الدنيا رأى سوء فعلها
بتقليبها ظهر الأمر على البطن
12. Ah, it has adorned for us the daughters of wishes
With beauty and ornaments of safety
١٢. لحاها لحاها اللَه قد زينت لنا
بنات الأماني بالحلي من الأمن
13. Whenever it saddened us with a great man
It showed us happiness from the dust which it destroys
١٣. متى أفجعتنا بامرئ جل ذكره
أرتنا سروراً من تراب الذي تفني
14. When one of us dies, our sorrow gathers
And we go to bid him farewell in intense agony
١٤. إِذا مات منا واحد جم حزننا
ورحنا على تشيعه في أسى مضني
15. Although we bury him in his grave
We forget him, forgetting like the sins we harvest
١٥. وإن نحن واريناه في لحد قبره
نسيناه نسيان الذنوب الذي نجني
16. We dispute over his inheritance before his burial
As if, before him, was the place of burial
١٦. ننازع في ميراثه قبل دفنه
كأنا أمنا قبله موقع الدفن
17. We go and return like frightened livestock
And the hands of death have no chance to reap
١٧. نروح ونغدو مثل خيفان مرمر
وأيدي المنايا ما أتيح لها تجني
18. When death takes the old father among us
We excuse it, and death takes the women and children
١٨. إذا الموت أودى بالأب الكهل بيننا
عذرنا فأودي الموت بالصنو والابن
19. If the origin of the branch dies, and the branch
and what follows it, then do not expect life from the branch
١٩. وإن مات أصل الغصن والفرع والذي
يليه فلا ترجي حياة من الغصن
20. Beware, we rode towards the Gathering (Judgement)
With little hope, complaining on ships
٢٠. ألا إننا ركب إلى الحشر سافرت
يسير من الآمال وشكاً على سُفن
21. And how strange I am with the loss of Ahmed
The young man Qassim, how strange I am
٢١. ويا عجباً مني لفقدان أحمد
فتى قاسم أبقى فيا عجباً مني
22. If lives differ in remaining
Then the life of the afflicted is in the affliction of the afflicted
٢٢. وإن كانت الأعمار تختلف البقا
فإن حياة المزن في صيب المزن
23. My soul is attached to his soul
So do not think I will last long in life
٢٣. ألا إنما روحي عليق بروحه
فلا تحسبوا أني أدوم على الان
24. No learned woman has clarified about him to me
But it is confirmation of knowledge without speculation
٢٤. وما شرحت لي عنه علما جهينة
ولكنه تحقيق علم بلا ظن
25. It decrees, so it did not leave a heart free of sorrow
Nor an eye comforted from crying for the son
٢٥. تقضيى فلم يترك فؤاداً من الأسى
خلياً ولا عينا مهنأة بابن
26. I have lost the light of my eye for losing him
And my heart from my innermost being, and my hearing from my ear
٢٦. لقد فقدت عيني الضياء لفقده
وقلبي بديهاتي وسمعي من أذني
27. O you of honorable lineage, protected from defects
And O you of religion, innocent of accusations
٢٧. أيا صاحب العرض المصان عن الخنا
ويا صاحب الدين البريء من الطعن
28. O you pure of body and companionship and feasts
And bright wish, tail and pocket and pleasure
٢٨. ويا طاهر الجثمان والالف والكرى
وسهد المنى والذيل والجيب والردن
29. You were a stranger, you were among us, and thus
Is the fate of a stranger from his people, except to the shelters
٢٩. لأنت غريب كنت فينا وهكذا
قصارى غريب الأهل إلا إلى الظعن
30. You disliked remaining among us, so you intended to travel
And did not accept truce from the camps
٣٠. كرهت البقا فينا فأزمعت راحلاً
ولم ترض الهدنة بالدخن
31. You left us separating light from darkness
And left behind sorrow heavier than soft fine sand
٣١. وفارقتنا فرق الضياء على الدجى
وخلفت فينا الحزن أثقل من رعن
32. And you left a memory, sweeter than musk
Diffusing for the length of days, age to age
٣٢. وأبقيت ذكراً دونه المسك نافحاً
يضوع مدى الأَيام قرنا إلى قرن
33. Your two garments were white, both
Pure from filth, chaste from vices
٣٣. فثوباك مبيضان كانا كلاهما
نقيين من أجر عفيفين من درن
34. Your home was none other than the home of the Son of Mary
What a difference in clothing, food and circumcision
٣٤. ومالك بيت غير بيت ابن مريم
وشتان في الملبوس والأكل والختن
35. Your provision was from an abundance that did not say
During hardship of spending, "Enough," give me more
٣٥. فزادك من مكيال ميكال لم تقل
على عسر الانفاق من أثر زدني
36. Your water flowed from the flooding of the sky
Although the land made the water metallic in color
٣٦. وماؤك من فيض السماء وإن جرى
بأرض جعلت الماء صهباء في دن
37. It is asceticism until Hell feared
It was not created for others from mankind and jinn
٣٧. هو الزهد حتى خفت أن جهنما
لغيرك لم تخلق من الأنس والجن
38. You killed the daytime of life night
And revived the dead of night, reddening the eyelids
٣٨. قتلت نهار الدهر ليلاً سرمدا
وأحييت ميت الليل مقرح الجفن
39. Whenever you asked for rain or supplicated
Your supplication did not divert from what you intended
٣٩. وكنت إذا استسقيت أو متى
دعوت فلم يخط الدعاء الذي تعني
40. When God wanted wrath upon the people
He took you from them without exception
٤٠. ولما أراد اللَه بالخلق غضبة
توفاك منهم غير مثن ومستثن
41. So O death which the maidens of Heaven receive
Counter it with goodness, your life and beauty
٤١. فيا موتة قدمتها الحور عندها
تقابل بالحسنى محياك والحسن
42. The angels precede it congratulating you on the approval
So honor it here, and blessed is the one congratulated
٤٢. وتقدمها الأملاك تهنيك بالرضى
فأكرم به هنا وطوبى لمن هني
43. You died and it was a prophetic death
Which saw union with the one whose death you wished
٤٣. ومت فكانت ميتة نبوية
رأت وصل من تهوى لموت الذي تشني
44. I say to those who carried his bier with difficulty
Although they loved him, they did not save him from jostling
٤٤. أقول لأصحاب تثاقل نعشه
وودهم لم يسلموه عن الغدن
45. O you who carried his planks, over them
Is a heavenly secret, so beware of meteorites
٤٥. أيا حاملي أعواده إن فوقها
سماوي سر فاتقوا شهب الزبن
46. O you who washed him, his Lord's mercy
Suffices him from washing, perfume and shroud
٤٦. ويا غاسليه إن رحمة ربه
لتغنيه عن غسل وعطر وعن كفن
47. O you who buried him in the soil, his grave
Is the abode of bliss, rivulets and fruits
٤٧. ويا دافنيه في الثرى إن قبره
مقر الثريا والسماكين والوزن
48. I wish you had dug his tomb
With armpits, and the niche surrounding him to embrace me
٤٨. فيا ليتكم كنتم حفرتم ضريحه
بأحشاي واللحد المحيط به ضبني
49. I wish he had been buried in the center of my throat
So I would always cast my eyelids upon him
٤٩. ويا ليته قد كان في وسط مقلتي
دفيناً لألقي فوقه دائماً جفني
50. Maybe if I call him from his tomb
He will answer me when I say, "My master, answer me!"
٥٠. عساه إذا ناديته من ضريحه
يجبني إذا ما قلت يا سيدي جبني
51. "My father, O my brother in God, can you hear
The call of your grieving son, rather your heartbroken slave?"
٥١. أبي يا أخي في اللَه هل أنت سامع
نداء ابنك المحزون بل عبدك القن
52. I stood at the corner of your grave supplicating
As if I were at the right corner, at the corner
٥٢. وقفت على ركني قبرك داعياً
كأني على الركن اليماني على الركن
53. I suffice to have every cloud
Rain upon your grave, quenching my tears' drought
٥٣. وأستغن أن استسق كل غمامة
لقبرك دمعي عن ملث الحيا مغني
54. Who can prevent the clouds from pouring down
Upon you, for from it sorrow has split from sorrow
٥٤. ومن ذا يرد السحب عن سح مائها
عليك فمنها الحزن قد شق من حزن
55. We cried, so the thunder was part of our wailing
And part of my tears, and the sorrow on the night of the new moon
٥٥. بكينا فكان الرعد بعض زفيرنا
وبعض دموعي والأسى ليلة الدجن
56. If I die, death will be sweet from his cup
Maybe we will meet on Judgement Day pleased
٥٦. فإن مت كان الموت عذباً بكأسه
عسى أننا نأتي القيامة في رقن
57. If I live, no elegy will be composed for the house
Of poetry on its celebration except I have leaned on it
٥٧. وإن عشت لن ترثي لبيت قصيدة
على شاشه إلا وقد اسندت عني
58. For I have loved the dead over the living
Because of their descent to them with plates of meat and milk
٥٨. فقد حبب الأموات عندي نزوله
لديهم بأطباق الجنادل واللبن
59. Just as I hated the living over them, so I fled
The sociable one to live in the neighborhood of jinn
٥٩. كما بغض الأحياء عندي فراقه
فرت أنا الأنسي في جيرة الجن
60. Whoever is tested by his sorrow and devastated by fate
So minds do not escape from being tempted
٦٠. ومن حزنه المبلى وقد حكم الردى
عليه فلم تسلم عقول من الأفن
61. I say to him, O you whose burial place is dear
To me, with my sincerity and love for you, increase me
٦١. أقول له يا من عزيزاً مزاره
عليك بإخلاصي وحبي لكم زدني
62. Your status wears out whoever attains the like of it
And I have no claim upon you today, O Ahmed, it is thought
٦٢. محلك يبلي من يحل بمثله
وما لي عليك اليوم يا أحمد يظن
63. You have settled in a house - may God expand its narrowness
Upon you - and you left me behind in prison after you
٦٣. حللت بدار أوسع اللَه ضنكها
عليك وقد خلفت بعدك في سجن
64. I call upon you in grief and supplicate to you in hope
Ask God that I meet you in my Paradise of Eden
٦٤. أناديك محزوناً وأدعوك راجياً
سل اللَه أن ألقاك في جنتي عدن