Feedback

With my own hands I trace patterns between my purpose and exile,

بنفسي رسوم بين نفعي وغرب

1. With my own hands I trace patterns between my purpose and exile,
And visions dance before my eyes like a gilded veil,

١. بنفسي رسوم بين نفعي وغرب
وتلوح بعيني كالرداء المذهب

2. I have erased them, O spirits, and with them wove
The first wisps of clouds yet to be gathered,

٢. محت آيها الأرواح وابتكرت بها
بواكر سحب الأتي المسحب

3. And the destinies have flowed through them like trails of ruin,
Where every fateful moment takes its turn,

٣. وجرت بها الحزوى ذيولاً من البلى
تعاقب فيها كل أسجم صيب

4. Until even if my gaze turned back
To any verse among its verses, it would not aim straight.

٤. إلى أن غدت حتى لو ارتدت ناظر
إلى آية من آيها لم يصوب

5. It shunned all but the chaste, the temperate and continent,
The frugal, radiant and immaculate,

٥. عفت غير آري وكاب ومفهر
شحيح وآضاء ونوء معثلب

6. The bridler of steeds and vanquisher of raids,
The valiant Davidic warrior and companion of oasis and playground,

٦. ومصفن أفراس ومبرك هجمة
وشاوٍ داودي وناد وملعب

7. We stand to greet them with yearning salutations,
And ascend sighs on the steps of play,

٧. وقفنا نحييها تحيات ولهٍ
نصعد أنفاساً بأكوار لعب

8. And rain down from our lids water as though it were
For their ruins a bowl of wine and deadly poison,

٨. ونستمطر الأجفان ماء كأنه
لأطلالها ملقى سماك وعقرب

9. Whenever we blot out their lines with tears
To be inscribed by their trotting hooves on parchment,

٩. متى ما محونا بالدموع سطورها
بأخفافها في كاغد الربع يكتب

10. And however much we show tenderness with a weeping eye,
Ribs dart with stirring longing,

١٠. ومهما تعطفنا بإنسان مقلة
أقدت ضلوعاً بالحنين المطرب

11. And when we bow down submitting, it is prostration,
And if we limit ourselves to worthy mention, it is devotion,

١١. وأما ركعنا ذعنا فهي سجد
وإن نقتصر من صالح الذكر تطنب

12. If I mention among them departing souls and one led astray,
And their theater in the shadow of a sinful love,

١٢. لئن ذكرت منها رواحاً ومغتدى
ومسرحها في ظل أحوى مذنب

13. The rancor of the jealous and their malicious glances,
And water in it undirtied for roses,

١٣. وشك الغضى والعرفدي أنوفها
وماء بها للورد غير مطحلب

14. I mention it to recall the youth of days gone by
And the blissful life with twin moons serene,

١٤. لأذكر فتيان الشباب الذي مضى
ورغدة عيش بالجمومين طيب

15. When your maidens’ lot was happiness untroubled
And my branch was a moist, tender little shoot,

١٥. بحيث عذاري كان أسود حالكاً
وغصني رطيب مورق غير أشب

16. I would wander slowly dragging my skirt each night,
And steal with my message between a crevice and hollow,

١٦. أروح أجر الذيل كل عشية
وأسحب بردي بين خشف وربرب

17. And rise at dawn, next day pursuing love,
Coaxing a sleepy darling in the perfumed bower,

١٧. وأغدو غداة الدجن الهوى مغازلاً
ربيبة خدر في الخباء المطنب

18. When will you give me rest from all unrest, O consoler,
You who cast a pale shadow white as Indian cane?

١٨. متى تسقني راحاً من الراح قانياً
تعل بظلم أبيض اللون أشنب

19. And lower the moon at night shining
On the lines of a face above a braided forelock,

١٩. وتسدل ليلاً تحته البدر مشرقاً
على خوط بان فوق دعص مكثب

20. You would say, removing your veil and collar,
As teardrops of the longing lover flow:

٢٠. تقول وقد نضت قناعاً وشوذراً
وجادت بدمع العاشق المتعتب

21. “How lovely when tears wash the kohl from her eyes
And she wipes it away with crimson fingers!

٢١. فيا حسنها إذ يغسل الدمع كحلها
وقد مسحته بالبنان المخضب

22. I saw you last eve, beloved, and you murdered me,
While watching over me with the tails of a striped garment.

٢٢. أراك حبيب النفس أمس قنلتني
وأنت تراعيني بأذناب طحلب

23. However she wished, she tossed me back and forth to God,
Loving and changing on every state.

٢٣. إلى اللَه منها كيف شاءت تقلبت
على كل حال بالهوى المتقلب

24. I hid my reproach when she reproached,
Just as she showed my murder yet it was I who was the fool.

٢٤. أسرت عتابي حيث أبدت عتابها
كما أظهرت قتلي بها وهو بي غبي

25. Sublime one who will not judge me to be a lover,
And conceal the trysts of the guilty beloved!

٢٥. أعلوة لا تدين أنة عاشق
وتخفين سلوان الحبيب المؤنب

26. The secret of my sickness is not hidden from you -
Do you have love for me, as I have infatuation for you?

٢٦. سرئر دائي فيك غير خفية
فهل فيك من حبي كما منك حل بي

27. For today, from your love, a censurer observes me,
My thinness, distraction, tears and pallor.

٢٧. فبيشاهد من حبك اليوم عاذل
نحولي وولوالي ودمعي ومذهبي

28. When the tattooed ones incite me, the desert ghosts haunt me,
So guard my eyes in the zenith of every star.”

٢٨. إذا هوم الخالي تأوبني الجوى
فاعقد طرفي في سما كل كوكب

29. You spend the night, O Sublime One, spending my nights,
With an eye that will never close to it or drink in sleep,

٢٩. تبيتين يا عليا مبيت عواذلي
بطرف متى يقطب له النوم يشرب

30. And you never mention the pact we pledged in the fever,
And the moment we spent in the laments of the bereaved,

٣٠. ولم تذكري عهداً عهدناه بالحمى
وعصراً قضيناه بجزع المحصب

31. And the love that flowed in my veins after
I attached my heart to it for nights of exile,

٣١. وحبّاً جرى مجرى دمي منك بعدما
علقت به قلبي لييلات غرب

32. So if you reconcile with me, you grant the thanks of my comrades,
And if you kill me, O Sublime One, you seek.

٣٢. فإن تصليني ترزقي شكر معشري
وإن تقتليني يا علية تطلبي

33. Do you not know that I am the brother of Khinzawanah
Who humbles herself before her, though she is savaged?

٣٣. ألم تعلمي أني أخو خنزوانةٍ
تذل لها نفس الفصيصي ويشجب

34. And the composer of praise that glorifies
And the refined like flowers set to music?

٣٤. ورب قوافٍ بين مدح ممجد
وبين نسيب كالمزاهير مطرب

35. Whose wit ranges like the sun in every spot
Or greenery that does not fail in east and west,

٣٥. شوارد مثل الشمس في كل بقعةٍ
أو الخضر لم يفقد بشرق ومغرب

36. And best art is scattering praise
Around its groves with thanks to the Prophet,

٣٦. وخير قوافٍ ما غدت تنثر الثنا
حوال هواديها بشكر على النبي

37. And supreme eulogy is praising the one
Who settled alive, then dead, in Yathrib,

٣٧. وأفضل تأبين بمدح على الذي
توطن حيّاً ثم ميتاً بيثرب

38. Whose Torah spoke of his merit
And the Gospel in books of firm decree,

٣٨. ومن نطقت توارة موسى بفضله
وإنجيل عيسى في الكتاب المكثب

39. Who revived the camel with his greeting
As he revived the first rows with the likes of it,

٣٩. ومن هو حياه البعير تحية
بأمثالها حياه بين الملا الظبي

40. From whose palm the spring of water flowed
Whenever the water-skin came to him in the barren plain to drink,

٤٠. ومن قد جرى الماء المعين بكفه
متى تأته الصادون في الفر تشرب

41. Enumerating his virtues is beyond counting grains of sand,
And none can number them, however plenty a fool,

٤١. فضائل عد الرمل دون عدادها
وما أحد منها وإن كثرت غبي

42. So Glory to Him who ascended with him on a night journey
From the Sacred Mosque to the Farthest Mosque!

٤٢. فسبحان من أسرى به بعد هجعةٍ
من البيت للبيت العلي المقرب

43. He graced him on a night journey when He ascended with him,
Gaining through it what no other prophet gained,

٤٣. فأكرم بها من ليلة إذ سرى بها
فنال بها ما لم ينل مثله نبي

44. Every sitting-place felt rapture with him, each dwelling
Of angels’ realms, over a span of the horizon,

٤٤. فكم محفل أسرى له كل محفل
ومضرب أملاك على قطر مضرب

45. Angels of heaven greet him with peace
While others come to meet him with family and welcome,

٤٥. تحييه تسليماً ملائكة السما
وأخرى تلاقيه بأهل ومرحب

46. He won the proof of prophethood and turned back
To his home and lit hearth, no longer a youth.

٤٦. وفاز ببرهان النبوة وانثنى
إلى البيت والديجور ليس بأشيب

47. The sweet basil was perfume from his radiant light
And his fragrance encompassed every grove and dale,

٤٧. وعطرت القطران من فيح نشره
وعم شذاه كل نادٍ وسبسب

48. Muhammad, best of messengers, last of them,
And foremost in merit, of excellent office.

٤٨. محمد خير المرسلين أخيرها
وأولها في الفضل من حسن منصب

49. My Master, rather the Master of all the lands,
The limit of my hopes, the one I beseech and desire!

٤٩. أمولاي بل مولى البرية كلها
أغاية مأمولي أسؤلي أمطلبي

50. Indeed, the beauty of hope led me
And guided me to your door, well-guarded, my love and fervor,

٥٠. لقد ساقني حسن الرجاء وقادني
إلى بابك المصمود حبي ومذهبي

51. My sins, so grave, broke my spine,
And it is your way with a guest at your door, one who sins,

٥١. وقد كسرت ضبني ذنوب عظيمة
فشأنك في ضيف ببابك مذنب

52. I am not but hopeful of your mercy,
So do not disappoint me, my hope cut off!

٥٢. وما أنا إلا في رجاك مؤمل
فلا ترجعني بالرجاء المخيب

53. Save me, for I seek sanctuary in your nearness,
Say, about a man who comes in intimacy to you,

٥٣. أجرني فإني مستجير بقربكم
فقل في امرئٍ جانٍ بكم متقرب

54. Grant me pardon and be my intercessor,
Help me with a gift of your bestowal, O rainclouds!

٥٤. فهب لي غفراناً وكن لي شافعاً
أغثني بغيث من نوالك صيب

55. The prayers of God be upon you, lasting
As long as dawn breaks and stars shine in order,

٥٥. عليك صلاة اللَه ما ذر شارق
وما كوكب يبدو على إثر كوكب

56. Particularly you, no, encompassing your two companions with praise,
And your family whose censers have not cooled.

٥٦. تخصك بل عمت ضجيعيك بالثنا
وآلك ما خبت قلاص بسبسب