Feedback

The calamity is most heartbreaking when tears flow

الرزء أفجع أن نسح دموعا

1. The calamity is most heartbreaking when tears flow
And disasters most terrible when ribs are crushed

١. الرزء أفجع أن نسح دموعا
والخطب أفظع أن نقد ضلوعا

2. This is the great news that cracked
All hearts because of its impact, shattering them

٢. هذا هو النبأ العظيم تصدعت
كل القلوب لوقعه تصديعا

3. Due to its position and the enormity of its descent
The stars in the sky almost fell and collapsed

٣. كادت لموقعه وعظم نزوله
شهب السماء بأن تخر وقوعا

4. Alas! There is no calamity like yours, O Ahmed
That could possibly become widespread in both worlds

٤. هيهات لا رزء كرزئك أحمد
في العالمين بأن يكون ذريعا

5. One whose glory in farewell was radiant
And exalted, so he looked upon this farewell

٥. من سره توديع مجد باذخ
وعلا فينظر هكذا التوديعا

6. The dew and glory died with you, O Ahmed
And took the place where you settled, deserted

٦. دفن الندى والمجد عندك أحمد
حلت محلا قد حللت شسوعا

7. Oh! What grief for his loss, O Ahmed
It has become terrible for all people

٧. آها له رزءاً لفقدك أحمد
أضحى على كل الأنام فظيعا

8. Its tribulations are great, the gravity of its fall
As if it had been marvelous within you

٨. عظمت مصائبه وجل وقوعه
فكأنه قد كان فيك بديعا

9. No eyelid but has cried or pupil
That has not been cut to pieces weeping for you

٩. لا مقلة إلا بكت أو مهجة
إلا عليك تقطعت تقطيعا

10. No heart but is tossed in anguish
Grieving for you, burning and heaving with sighs

١٠. لا قلب إلا في أسى متقلب
حزناً عليك وحرقة ونزوعا

11. They went out with your bier, and the highlands and their daughters
Escorted it while the dew bid farewell

١١. خرجوا بنعشك والعلا وبناتها
قد شيعته والندى تشييعا

12. As if they were the swoons of Moses when
The mountain was cut off, falling at Al-Za’ir

١٢. فكأنما صعقات موسى عند ما
بالزير غودر أجبلا مقطوعا

13. And the wailing women in its trail, as if
They were the slain, felled by death blows

١٣. والنائحات بإثره فكأنها
مثمولة قد صرعت تصريعا

14. Even the doves above you, O pride of the highlands
Double their cooing above the branches in eulogy

١٤. حتى الحمام عليك يا سر العلا
فوق الغُصون يرادف التسجيعا

15. Having forgotten, after your death O Ahmed
The arrhythmic cooing, now redoubling their lament

١٥. فنسى هديلاً بعد موتك أحمد
أمسى عليك يضاعف الترجيعا

16. Echoing their lament above the branches
While grief exposes their sincere wailing

١٦. قد ردد الكافين فوق غصونه
والحزن يكشف بالبكا التنقيعا

17. If only wailing could avail to bewail you, by
The Most High, O son of honored ones altogether

١٧. وأعز لو يجدي البكا لبكاك من
تحت السما يا ابن الكرام جميعا

18. If you have become covered in soil
Then your praiseworthy character lived, spreading

١٨. إن كنت قد اصبحت ثاوٍ في الثرى
فحميد صنعك عنك عاش مذيعا

19. And remembrance is the life of the excellent youth
If he passed away, felled in the cup of pigeons

١٩. والذكر عمر للفتى الثاني له
إِن راح من كاس الحمام صريعا

20. Long have you provided for a family
And prevented the wronged, being most charitable

٢٠. قد طال ما أغنت يمينك عائلاً
ومنعت مضهوداً وجدت صنيعا

21. And long have you gathered the separated
And scattered an enemy army, assembled

٢١. ولطالما جمعت مفترق الثنا
وشتت جيشاً للعدى مجموعا

22. You were of an opinion that distracted
The turns of time from you, and the enemy troops

٢٢. قد كنت ذا رأي يفرق عنكم
نوب الزمان وللعداة جموعا

23. Your patience was vast, encompassing all people
And you drank the bitter trials, gulping them down

٢٣. قد كان حلمك واسعاً كل الورى
والصبر جرعك المنا تجريعا

24. You revived Qindeh, while she was captive to her walls
And made their crooked path straight, smoothing it out

٢٤. أحييت كند وهي أسر لحودها
وشرعت نهجهم الدريس سروعا

25. Oman was your steed, and she had no
Deceiver touch her, nor any deceiver

٢٥. كانت عمان بك الحصان وما لها
من لامس خدعا ولا تخديعا

26. You protected her, guarding her like a groom his bride
So her protector in you has become forbidden

٢٦. قد صنتها صون العروس ببعلها
فحماؤها بك قد غدا ممنوعا

27. Today you have bid her farewell, she does not know
What she will face after your stored farewell

٢٧. فاليوم قد ودعتها لم تدر ما
تلقى خلاف وداعك المودوعا

28. Her homes are deserted without you, that you had inhabited
And the homes whose surfaces have become barren nurslings

٢٨. أقفرت دورا منك كن عمارة
وعمرت دوراً سوحهن رضيعا

29. You dwelled with a people you will never
Visit again, so that communing with them is now difficult

٢٩. جاورت قوماً لا تزاور بينهم
أبداً مواصلها غدا مشسوعا

30. Imprisoned in every narrow grave
With no righteousness, so they see no intercessor

٣٠. مأسورة في كل لحد ضيق
غير الصلاح فلا يرون شفيعا

31. Awaiting the first blast of the trumpet
That they may gush forth to the flowing river of the Prophet

٣١. تترقب الناقور ساعة نفخه
كي ينجعوا نهر النبي نجوعا

32. Those before us embarked ahead
While we are the later group, traveling fast

٣٢. هم قبلنا ركب سرى متقدما
نحن القطار لهم نسير سريعا

33. And death is the door we all must pass through
We know not who in the house was the first to go

٣٣. والموت باب كلنا ولاجه
لم ندر من بالدار كان قريعا

34. Our hopes laughed at our deeds
Until they left us deluded and deceived

٣٤. ضحكت على أعمالنا آمالنا
حتى أسرنا ظنة وخدوعا

35. The world is to us a place of living
While we are a flock that still roams around its pastures

٣٥. كالروضة الدنيا لنا معياشة
ولنحن سرب لا تزال ربوعا

36. And death is like a hunter, lying in wait for us
We did not know except that it fell upon the ropes

٣٦. والموت كالقناص مستتراً لنا
لم ندر إِلا في الحبال وقوعا

37. You remained by your grave, O Ahmed, sad
Shedding tears the length of time in streams

٣٧. عكفت بقبرك أحمد حنانة
تذري عليك مدى الزمان دموعا

38. Watering you, and your neighbors all around
Whenever the darkness cleared, the dawn rose over you again

٣٨. تسقيك والجيران حولك كلما
قشعت بدت أخرى عليك طلوعا

39. As if her falling tears were generosity
To you, from your hands the springs flowed for us

٣٩. فكأن أدمعها الغرار مكارم
لك من يديك جرت لنا ينبوعا

40. You died in glory, yet your children are excellent heirs
By you, the House of Al has been erected sublime

٤٠. مت بالهنا فبنوك نعم خلائفا
بك أسمكوا بيت العلا مرفوعا

41. And Muhammad and Hubba, the springtime spring
Honored by four mountains, seas

٤١. هذا سليمان الفتى ومحمد
ومحمد وحبا الربيع ربيعا

42. A sword unsheathed against the enemy throngs
Suleiman wears the necklaces as this

٤٢. أكرم بأربعة جبالاً أبحرا
سيفاً يسل على العداة قطيعا

43. Tribe wields its gleaming swords
To them time is long in generosity

٤٣. متقلد الآرا سليمان وذا
فربيعة متحملاً زعزيعا

44. And vigor, clashing each week
I have dressed their chests in coats of mail

٤٤. الدهر عندهم الطويل مكارماً
وحشائماً ومصادماً أسبوعا

45. Against what disgraces the beautiful, as armor
Those who protect Oman from what she dreaded

٤٥. الصائنين لهم عروضاً ألبست
عما يشين من الجميل دروعا

46. So that by them the slain became impenetrable
My son Mu’ayyad Ahmad, be patient

٤٦. المانعين عمان عما حاذرت
حتى بهم أمسى الضهيد منيعا

47. For the loss of the righteous father, the consummate artisan
He only died after he trained you

٤٧. إبني المؤيد أحمد صبرا على
فقد الأب الزاكي الأجل صنيعا

48. To exceed in the field of excellence, frightening others
I offer you and all of Qindeh condolences

٤٨. ما مات إلا بعد ما أترعكم
في سبق ميدان العلاء تروعا

49. While I share in your pain and agony
O people of Qindeh, I pray for you all

٤٩. إني أعزيكم وكندة كلها
وأنا الشريك لكم أسى وجزوعا

50. And you are all listening to my prayer
Beware infiltrators who come between you

٥٠. يا آل كندة داعياً لجميعكم
فجميعكم لي أرتجيه سميعا

51. With wickedness, leaving the eminent degraded
Verily the enemy’s covert maneuvers

٥١. إياكم الدهياء تدخل بينكم
بختائل تدع الرفيع وضيعا

52. Are like poison in water, it became an extract
And some are like snakes, hiding and lurking

٥٢. إن العدو خفية دوراته
كالسم وسط الماء صار نقيعا

53. None knowing until it has struck them fatally
Leave the envious to die of spite

٥٣. والبعض كالنضناض يخفي راصدا
لم يدر إلا منه صار لسيعا

54. As if he is the torn garment of a debauched one
You, O people of Qindeh, if the

٥٤. فدعوا الحسود لكم يموت بغيظه
فكأنه بدج أذيل خليعا

55. Children of Ahmed call you, be obedient
Without them your enemies would have seized you

٥٥. فجميعكم يا آل كندة إن دعت
أبناء أحمد أن يكون مطيعا

56. And your mighty ones would thus be captive
The group is with the leader, so if

٥٦. لولاهمو ظفرت بكم أعداؤكم
فغدا عزيزكمو إذاً أسروعا

57. His foot slips, they all hasten, fervent and zealous
And so leadership, its strength and sublimity

٥٧. إن الجماعة بالزعيم فلو هفت
قدم له لهفا الجَميع وضوعا

58. Remain perpetual in its cycles, followed
Be guides to each other if

٥٨. وكذا الزعم فعزه وعلاؤه
ما زال في دولاته متبوعا

59. Time turns with its people inclining
You are the children of the estates of Qindeh that

٥٩. كونوا الهداة لبعضكم بعضاً إذا
دهر غدا بأناسه مشفوعا

60. Have been purified through you, origin and branches
If you repel the plots of the enemy with fierceness

٦٠. أنتم بنو أملاك كندة قد زكت
بكمو أصولا في العلا وفروعا

61. Your protectorate remains fertile, copious
I have advised you sincere counsel

٦١. إن تدفعوا كيد العدا بشراسة
يبقى حماكم مخصبا منجوعا

62. That the aged and young may find wholesome
And if the bow is like its example

٦٢. إني نصحتكمو نصيحة حاذق
حلب الزمان كهولة ورضيعا

63. It will be severed at the bow, mutilated
If you heed me, in the end you will thank me

٦٣. وبحالكم يشقى إذا صار القنا
بمثاله عند القنا مقروعا

64. For the mind of the wise always remains pliant
O people of Qindeh, your garden of glory will

٦٤. إن تسمعوني تحمدوني عواقبا
ذهن الحليم فلا يزال مريعا

65. Stay beautiful with your unity, compliant
There is no elegant luxuriance like your bliss

٦٥. يا آل كندة روض عزكمو غدا
بجمال شملكو الزمان مريعا

66. And what plentiful meadows God has apportioned for you
And bless the Prophet Muhammad

٦٦. لا رنق الباري لذيذ نعيمكم
ولكم فما أعفى الاله ربوعا

67. However long the pilgrim circles the Sacred House

٦٧. وعلى النبي محمد صلواته
ما طافَ بالبيت المنيب سبوعا