1. Love's secret is unveiled, though love sought to hide
What heart concealed, eyes declared twixt you and I
١. تسر النوى ما الحب أبداه معلنا
وما القلب أخفاه سما العين بيننا
2. Love feigns its illness, that by guile untied
It may attain the love for which it sighs
٢. ويكتم داء الحب صب خديعة
ليلحق وصلاً من هوى مظهر الضنى
3. Passion subdues my heart; it will not be denied
Though love from it keeps aloof, or draws anigh
٣. وسيان معمود الفؤاد من الهوى
نأى الحب عنه بالتذلل أو دنا
4. I clasp her hands, and revel in her lips
And cleave to her embraces, and mine eyes drink deep
٤. تقبل كفيها وترشف ثغرها
وتلزم عطفيها وتكشف أعكنا
5. I pass the night complaining of her pride
If from her face the veil a moment I do strip
٥. نبيت نشاكيها الهوى تحت برقع
إذا ما أمطناه عن الوجه لفا
6. Her charms I never weary to applaud
Though we refrain, or tales of her abroad do keep
٦. ولم أنس بالمعلاة منا نوادبها
وإصدارنا منها رواة ووردنا
7. We pass her street as though we noticed not
And march as warriors stung with insult sore
٧. نمر على أسواقها وكأننا
مثاكيل بلقايا فرارق رزنا
8. In robe of honour green we're proudly clad
And by her door halt hopefully once more
٨. وبالعلمين الخضر جزنا ميامنا
وبالباب أووقفنا الرجاء وأمنا
9. When her I saw, my wits took sudden flight
So awed that those who spoke fell trembling in affright
٩. ولما نظرناها استطارت عقولنا
لها هيبة تبتز أحشاء من رنا
10. Towards her we marched with delicate steps sedate
Our eyes still fixed upon her lovely shape
١٠. مشينا إليها مشية دقيقة
لنا أعين صور لها تلمح السنا
11. And when we circled the famed shrine, and kissed the stone
We prayed the Glorious God, Lord of the Throne
١١. ولما مسحنا الركن والحجر الذي
به قد دعونا اللَه ذا المجد ربنا
12. Seven times each shrine we compassed in our prayer
Kissing the Black in worship awed and bare
١٢. وطفنا سبوعاً كل ركن تحية
ونمسحه قدرائن أو ثنا
13. Until our courses round the shrine were done
We drank Zamzam before we bathed, each one
١٣. ولما قضينا بالدعاء طوافنا
نقعنا الصدى من زمزم قبل غسلنا
14. When we had poured the water on our gear
Towards Safa we set out to begin our career
١٤. ولما هرقنا الماء فوق ثيابنا
لباب الصفا عجنا نجدد سعينا
15. When we had run between Safa and Marwah's mound
And fulfilled the rites and paid each due profound
١٥. ولما سعينا بالصفاء ومروة
وبالعلمين الخضر جزنا بلا ونى
16. We left to join the congregation on the plain
And there till dawn our matins did maintain
١٦. ورحنا مراح الرائحين إلى منى
وبتنا إلى أن لاحت الشمس في منى
17. Then we marched on between Mash'ar and Mina's vale
And stood on Arafat where our prayers avail
١٧. مررنا بوادي محسر ومحصب
إلى عرفات يسمع اللَه عجنا
18. Till sunset faded on the mountain height
We stood in praise, for God was there in might
١٨. وقفنا بحمد اللَه واللَه شاهد
بوقفتنا نرجوه يقبل حجنا
19. Until the sun had set behind the hill
We hastened downwards eager to fulfil
١٩. وقفنا إلى أن غابت الشمس من حرا
نزلنا وسرنا نحو جمع بجمعنا
20. The rite, and at full speed we hastened on
To pelt the pillars we had sworn upon
٢٠. ولما نزلنا واجتمعنا بجمعنا
لجمع الحصى السبعين عدّاً لرمينا
21. At the Most High, Most Holy Place we prayed
Our dawn prayers, as the sun brightened the glade
٢١. وبالمشعر الزاكي الحرام فكلنا
نصلي صلاة الفجر لما تبينا
22. Once more we marched to Mina's vale anew
And our desires at Mina we did do
٢٢. وجزنا بوادي محسر ومحصب
وجئنا منى كيما ننال بها المنى
23. We pelted every pillar thrice with care
Then we returned our Pilgrimage to bear
٢٣. رمينا بها رمي الجمار وبعده
رجعنا فعمرنا لعمري بذنبنا
24. And when the Offering Feast we duly kept
The rites of Pilgrimage were all complete
٢٤. ولما نحرنا في منى يوم نحرنا
قصدنا إلى ليلى لنوجب حلنا
25. We mounted our stout camels swift and fleet
On packsaddles of wood like litters sweet
٢٥. ومن حيث طفنا واستعينا إلى منى
رجعنا بإقبال السعادة والغنى
26. With swaying seam our camels sailed apace
Passing the sandgrouse or the ostrich fleet
٢٦. وركب طوت سحل الربار مشيحة
على سنشف مثل الحنايا أو القنا
27. Breaking the thick of night, gently they raced
Till the first gleam of day their pupils softly traced
٢٧. بارها السرى بري اليراع فأقبلت
تباري نعام الدو معجاً أو الشنا
28. The cadence of their tread was like the beat
Of drums compelling men to dance and fleet
٢٨. وخاضت لأولى الليل ظبي إذا بدا
لها الصبح خاضت من سرى الليل أعينا
29. I cheer them on though they had sped right willingly
Till I beheld them sailing like the ships at sea
٢٩. وأمدحها التهجير حتى رأيتها
كأنساعها صارت ظهوراً وأبطنا
30. Their flanks the waves, their necks the masts on high
The camel litters sails against the sky
٣٠. لها الآل بحر وهي سفن وركبها
عمائمها شرع على العدن أعدنا
31. No hold I left untried to urge them on
Nor thought of rest until the goal was won
٣١. وما أرزمت شوقاً لورد وراءها
ولا ذكرت مرعى رعته ومعطنا
32. They swept across the land and strove amain
Till not a roving sandgrouse could they rein
٣٢. حدتها حداة الركب سوقاً لطيفها
فراحت كأمثال الحنيات تحثنا
33. I cried aloud "Spare now their failing strength,
For from the pace they slacken at the length"
٣٣. أقول لهم إذ حثحثوها ففي قبا
أريحوا وجاهاً مذ تشكت من الونا
34. At dawn we turned their heads towards the tomb
That of our Prophet, seal of worthies, bloom of the earth
٣٤. وبالصبح عوجوها لقبر محمد
لكم ولها لما أنختم به الهنا
35. With prayers and blessings manifold we came
Our rites to end where they began, from whence we came
٣٥. وخصوه منا بالسلام وبالثنا
ويا فوز من أثنى على أحمد الثنا
36. Blessings and peace to him while life shall last
From us perpetually while breath shall hold
٣٦. عليه صلاة اللَه حيّاً وميتاً
وتسليمه والحمد منا تأبنا
37. Prophet of God, His name aforetime placed
With His whenever Allah's name is traced
٣٧. نبي ختام للنبيين كلها
وأولها فضلاً عتيقاً مبينا
38. The Torah of Moses proves his worth
The Gospel of Jesus sings his praise on earth
٣٨. نبي اللَه قارن إسمه
إذا ما دعا داعي الصلاة وأذنا
39. The Qur'an's chapters clearly certify
His noble deeds and ways to glorify
٣٩. وقد شهدت توراة موسى بفضله
وإنجيل عيسى فضله الجم بينا
40. But for him the Heavens were not created
Nor Hell, nor yet the World elaborated
٤٠. وقد ورد القرآن نصّاً بمجده
باسم الإله اسمه النص أقرنا
41. By his birth the Persian palaces fell down
Khusroes perishèd and Caesar wore a frown
٤١. فلولاه لم تخلق جنان ولا لظى
وما خلقت أخرى ولا هذه الدنا
42. In Ghar Hira and Mecca's vale he dwelt
And in the crevice of Mount Hira knelt
٤٢. بمولده قد أخمدت نار فارس
وإيوان كسرى انهد من بعد ما ابتنى
43. The spider wove for him her tent on high
The doves came thronging to him from the sky
٤٣. وحياه بالوادي البعير وظبية
فقد كلمته والهصور له عنى
44. The Moon in Sana'a did for love divide
That he two Moons at once might see side by side
٤٤. وحيته نوق لليماني هدية
وحاجي أبو جهل عليها وأمهنا
45. His was the miracle that burst in two
The disk of the resplendent Moon right through
٤٥. وشق له البدر المنير بكمه
فأشرق للبدرين بين الملا السنا
46. The signs he gave in the House of Halima
So that a suckling babe words could pronounce sublime
٤٦. وبرهانه في حي آل حليمة
فقد علمته القوم علماً تيقنا
47. The Holy Spirit always hovered o'er
And only on his lips would alight and pour
٤٧. جرى الرسل منها وهي بالأمس غارز
فما مص ثديها قد إلا وألبنا
48. The cloud o'ershadowed him with cooling shade
Though in the mid-day glare fierce rays it stayed
٤٨. وقد ظللته بالهجير غمامة
وللشمس في الريد الغاب بمهدنا
49. Glorious the heavenly rapture that conveyed
His spirit in one night from earth to heaven's stead
٤٩. فسبحان من أسرى به هجعة
إلى المسجد الأقصى فاسعد وانثنى
50. So did he rise a guiding star serene
An utter rout the strength of Satan he made
٥٠. فأصبح للإسلام فحلا مشقشقا
وأصبح فحل الكفر ألفب أدخنا
51. Not till the worship of vain gods had waned
And idols fallen, shattered and profaned
٥١. وما مات حتى غودر الشرك رمدداً
وأضحى به في سحاب فأثخنا
52. Upon his noble spirit they attended
All friends and kinsmen kind affection rendered
٥٢. وعمت ضجيعيه الوليين بعده
وعمت جميع الآل والسعد عمنا
53. Through love of God's Apostle we implore
His intercession on the Judgment Day of awe
٥٣. بحب رسول اللَه نرجو شفاعةً
بيم إذا ما موقف الحشر ضمنا
54. You, O Apostle, hear my words this day
Accept the homage that these poor lips pay
٥٤. إليك رسول اللَه مني تحيةً
تقبل ثناها فهي إيوان حينا
55. Next to the Lord you hold my love and heart
Though in your land and home from you apart
٥٥. فإنك بعد اللَه بالحب شاهد
ووإن نحن كنا عنك بالدار شطنا
56. When pilgrims tell that at your shrine they've been
Our souls with envy and desire are keen
٥٦. إذا ما رأينا الزائرين جنابكم
تقطع أكباداً وشوقك هزنا
57. Though I praise ill, accept it for the good
The intention makes amends for faulty mood
٥٧. وأهدي إليك المدح مني توسلاً
فكنت مسيئاً قلد الحمد محسنا
58. What power have I in praise to you addressed
When God Himself has you already blest?
٥٨. وكيف ثنائي فيك واللَه بالثنا
عليك فقد أثنى وذاك هو الثنا
59. If Lukman the Sage or Noah of yore
Or every soul that treads the earth in awe,
٥٩. ولو أن لقماناً ونوحاً معمر
وكلي لحمد فيك قد صرت ألسنا
60. Had ceased not hymns unto your praise to chant
Nay, nor ten times ten hundred bards their lives had spent,
٦٠. لما رمت أحصي عشر عشر محامدٍ
ولا عشر عشر العشر فيك تلقنا
61. One ten-thousandth of your mighty fame to recount,
They would not e'en the hem of your perfection mount
٦١. ولكن رجائي من يديك شفاعة
فإن نلت ذاك الفضل إني أنا أنا