1. O Lord, a confined call for help,
A stranger in a narrow land,
١. أيا رباه دعوة مستضيق
غريب الدار في البلد المضيق
2. My mornings and evenings sorrowful,
As if I were rubbed with Hanafeeq,
٢. صباحي مثل ما أمسي حزينا
كأني قد ضهبت بحنفقيق
3. So I was dear to a people, among a people
Who wronged me, more disgraced than a flute,
٣. فكنت عزيز قومٍ بين قومٍ
به جهلوا أذل من الوسيق
4. And souls have their worth,
And all wares are taken to market,
٤. وأثمان النفوس لها قرار
وكل بضاعة تهدى لسوق
5. So neither crown adorns the head of a monkey,
Nor musk on a filthy donkey,
٥. فما تاج يحل برأس قرد
وعير مضمخ المسك السحيق
6. I have tested a land of men,
The wicked people of clapping and whistling,
٦. بليت لديرة فيها رجال
لئام أهل تصفيق وشيق
7. They have for every caller a shriek,
When gathered as donkeys driven,
٧. لهم في كل ذي نادٍ شهيق
إذا اجتمعوا به كحميرٍ سيق
8. If a guitar is strummed for them, their women
Respond with the race of loud brays
٨. إذا ضرب الرباب لهم نساء
تجيب السبق سجلاء النهيق
9. They are burdensome, poor, heavyweight foreign women
With slender waistlines,
٩. هي الزل العلاجم مثقلاتٍ
فقيراتٍ من القد الرشيق
10. And the most generous of them to a guest
Are their women, so welcoming of ardor,
١٠. وأكرم منهم للضيف إلا
نساؤهم الكريمة بالشبوق
11. So were it not for your love, O my God,
And the love of your honest Prophet,
١١. فلولا حبك اللهم ربي
وحب نبيك الطهر الصدوق
12. I would not have crossed, riding my camel,
Neither Lehdha and then Barbary in my journey,
١٢. لما بو عروة جاوزت أمشي
ولهدة ثم بربر في طريقي
13. Nor Marwana and their loving people,
And the hot sands of the filthy land,
١٣. ومرواناً وأحباقاً لديها
وحر مهايع البلد السحيق
14. Nor would I have passed Wadi and its two valleys,
And Jarata and the valleys and palms,
١٤. وولا الشماس جزت ووادييها
وجرات وأودية ونيق
15. And reached Hadheen and Umm Dhuba’a,
And at Umm Al-Ayals I reined in my she-camel,
١٥. وجئت ستارة فإلى مديد
وحجرة ثم خضرة كالعليق
16. Villages, that if they were Paradise
And were irrigated from its pure wine,
١٦. ووافيت الحضين وأم ضبع
وفي أم العيال أنخت نوقي
17. My ears would not have listened to evil of them,
Nor my eyes looked upon them all my life,
١٧. قرىً لو أنها الفردوس كانت
ويسقى من بها كأس الرحيق
18. Villages that are deprived of all good,
And of high sand dunes or low,
١٨. لما ساخت لها في السمع أذني
ولامحها دوام العمر موقي
19. And none in them, when you visit, a friend,
Miserable is the land without a friend,
١٩. قرى قد حرمت من كل خير
ومن عل الصبوح أو الغبوق
20. And in them is no flavor for a guest
Except salty herbs stuck in the throat,
٢٠. وما فيها إذا قصدت صديق
وبئس الدار دار بلا صديق
21. And among their men there is fighting
In the evening and at dawn,
٢١. وليس بها لضيف من مذاق
سوى ملح كصاب في الحلوق
22. From hunger that makes them
Thinner than an worn-out cloak or racing camel,
٢٢. وبين أهيله فيه قتال
لدى لقط العشية والشروق
23. They are scrawny skin on bones
On emaciated bones and thin,
٢٣. من الجوع الذي منه تراهم
أدق من الخلال أو السبوق
24. And worse in nature than snakes,
And more defiant than an evil gloomy night,
٢٤. فهم جلد نحول بين لحم
على عظم نحول به دقيق
25. Sons of Iblis in their creation and nature,
Obstacles to every right,
٢٥. وهم أعدى من الحيات طبعاً
وأكفر من دجى ليلٍ غسوق
26. They have neglected the duties so no prayer,
Nor Hajj to the Ancient House,
٢٦. بني إبليس في خلق وخلق
لطاعته موانع للحقوق
27. Nor fast, nor respected bonds of
Marriage, nor understood freeing of slaves,
٢٧. وهم هدموا الفروض فلا صلاة
ولا حج إلى البيت العتيق
28. They neglected prayer and every duty,
They are people of frivolity and debauchery,
٢٨. ولا صوم ولا عرفوا بملك ال
يمين وما دروا حكم العتيق
29. Sex with menstruating women allowed,
So their blood as mixed as mixed creatures,
٢٩. وهم تركوا الصلاة وكل أرب
وهم أهل الملاهي والفسوق
30. People's money is halal to them,
And shedding blood like pouring water,
٣٠. ووطء الحيض عندهم مباح
فخضب دمائه مثل الخلوق
31. They have no pride in life
Except drums or killing a friend,
٣١. ومال الناس عندهم حلال
وهرق الدما كالماء الهريق
32. And cleaner than them are dogs and pigs
In profaning mothers and whistling,
٣٢. ومالهم على الدنيا فخار
سوى البوقات أو قتل الرفيق
33. When they speak to you in any assembly,
Like the babbling of foreigners in dim talk,
٣٣. وأطهر منهم الزط البدايا
لقذع الأمهات وللصفيق
34. The ugliest thing about them and from them
Is feeding a guest or giving fodder,
٣٤. إذا هم ناطقوك بكل نادٍ
كأمثال العلاجم في النقيق
35. None of them can ever be generous
Except a robber, thief, or trafficker,
٣٥. وأقبح ما يكون بهم ومنهم
طعام الضيف أو بذل العليق
36. The best and most refined of them in nature,
When you meet him is like a predatory wolf,
٣٦. فما منهم ترى أبدا كريماً
سوى لحز ولص أو بيوق
37. Disobedient from disobedient from disobedient,
The nature of the branch is the nature of the roots,
٣٧. أجلهم وأزكاهم طباعاً
متى تلقاه كالذئب الطروق
38. O Lord save me and my companions,
From the hyenas, so hard of hearing,
٣٨. عصاة من عصاة من عصاة
وطبع الفرع من طبع العروق
39. And facilitate the journey and every hardship,
Make it easy with safe travel,
٣٩. أيا رباه خلصني وصحبي
من الذؤبان كالحة الشدوق
40. And guard us with Your eye, O Protector,
From enemies and obstructing worries,
٤٠. وسهل في الطريق وكل صعبٍ
فهونه بأمن في الطريق
41. And of Your bounty, open for us a door of sustenance,
Generously, and widen every strait,
٤١. وأحرسنا بعينك يا حفيظ
عن الأعداء والهم المعوق
42. And bring us close to the fragrant tomb,
And bring the Noble Sanctuary near to us,
٤٢. ومن حسانك فافتح باب رزقٍ
لنا كرماً وأوسع كل ضيق
43. That we may kiss the earth of the Chosen One lovingly,
And hold tight to the rope of the covenant,
٤٣. وقرب روضة المختار منا
وقربنا من الحرم الأنيق
44. So blessed is he who threw away his staff,
At the door of the tender Muhammad,
٤٤. لنلثم تربة المختار حبّاً
ونمسك عروة الحبل الوثيق
45. Muhammad master of all worlds, my patron
Of my two parties, intercessor of the two weighty,
٤٥. فيا فوز امرئٍ ألقى عصاه
بباب محمد الطهر الشفيق
46. The seal of messengers, the first of them
To every virtue without precedent competed,
٤٦. محمد سيد الكونين مولى ال
فريقي شافع الثقلين موق
47. Of ample gifts in life and thereafter,
Unconstrained in abundant generosity,
٤٧. ختام الرسل أولهم إلى كل
ل فضلٍ غير مسبوق سبوق
48. In the Torah and Bible his proofs arose,
And in the True Remembrance,
٤٨. رحيب الذرع في دنيا وأخرى
طليق الباع بالفضل الطليق
49. Without him no messenger would have been sent
Clarifying the argument among a people,
٤٩. ففي التوراة والإنجيل قامت
أدلته وفي الذكر الحقيقي
50. Messenger of God, we have come beseeching you,
With hopes of attainment from you we desire,
٥٠. ولولاه فلم يرسل رسول
بإيضاح المحجة في فريق
51. And if they were withered before this,
Save us with your friendly lightning until
٥١. رسول اللَه قد جئناك نسعى
بآمال بناقٍ منك توق
52. We pasture on the land of lightning bolts,
Love has wasting away from afar,
٥٢. وإن كانت خماصاً قبل هذا
فها هي منك نافجة العروق
53. So your way is with ardent lover consumed,
And I am among your beloved ones, O Messenger,
٥٣. نجنا برقك الصداق حتى
رعينا نبت مصداق البروق
54. I came to you in difficult circumstance,
I crossed to you so many deadly places,
٥٤. أشاقتنا المحبة من بعيد
فشأنك في شيخ صبٍّ مشوق
55. And so many a sea and deep ravine,
And so many a wasteland and reddish land
٥٥. وإني من رقيقك يا رسول
أتيت إليك في العصب الرقيق
56. And thickets I traversed after thickets,
Sometimes on ships and sometimes barefoot
٥٦. قطعت إليك كم من مهلكاتٍ
وكم بحر وكم فجٍّ عميق
57. On a foot and leg,
Traveling at dawn when night’s
٥٧. وكم لك جبت حرات وشهبا
وغيطاناً ونيقاً بعد نيق
58. Star rises which I embark toward,
And the days of time have chewed my flesh,
٥٨. فتارات على سفن وطوراً
بلا نعلٍ على قدم وسوق
59. And I faced hardship above and below me,
So doom to whoever it threw in them,
٥٩. أواصل بالضحى ليلي إذا ما
بدا نجم عقدت عليه موق
60. Is dearer to me than ostrich eggs,
And none is greater than you to complain to,
٦٠. وقد مضغت نيوب الدهر لحمي
ولاقيت المصاعب في وفوقي
61. Or gentler to a dear friend than a dear friend,
So be, O best of Creators, my intercessor,
٦١. فهالك كل من ألقاه فيها
أعز علي من بيض الأنوق
62. And take my hand from the serious aim,
Upon you the prayer of your Lord as long as
٦٢. وأنت أجل من يشكي إليه
وألطف بالشقيق من الشقيق
63. Turtledoves coo on the tender branch,
And may it perpetually bless your two companions,
٦٣. فكن يا خيرة الباري شفيعي
وخذ بيدي عن الهدف الوثيق
64. The first two caliphs, the choicest of the chosen,
And your family altogether, and their followers
٦٤. عليك صلاة ربك ما تغني ال
حمام الورق بالغصن الوريق
65. With goodness, upon the straight path.
٦٥. وعمت صاحبيك إذاً عتيقاً
وفاروق الرضى ثاني عتيق
٦٦. وآلك جملة والتابعيهم
بإحسان على نهج الطريق