1. The loss grieved me, had I prolonged my weeping,
And the misfortunes pained me, had they ripped my intestines,
١. الرزءُ أَفجع لو أَطلت بكائي
والخطب أَوجع لو شققت حشائي
2. To those blaming me for my agony, grief,
And anguish, repentance, and evil,
٢. من لائمي في لوعتي وتفجعي
وتوجعي وترجعي وأَسائي
3. My eyesight, hearing, heart and brain,
They all left, after my solace was robbed,
٣. بصري وسمعي والفؤاد ومهجتي
ذهب الجَميع وقد سلبت عَزائي
4. This is the great news in the three lands,
Qalhat, Al-Ghubra, and Al-Khadra,
٤. هذا هو النبأ الجليل في الث
قلين والغبراء والخضراء
5. None were spared in them except for mourners and their tribes,
Beyond those who paid their last respects to the Red,
٥. ما خُصّ فيها ناعب وقبيله
من دون أدوا جملة الحمراء
6. The earth quakes, and the notables’ duties were disrupted,
And every sky folded over it,
٦. فالأَرض ترجف والعشار فعُطلت
فيه وتطوى منه كل سماء
7. As if Israfil started, hastening,
To blow the horn that ends all life,
٧. وكأن اسرافيل قام مبادراً
للصور ينفخ في فنا الأَحياء
8. There is no heart except tossed in agonizing pain,
No eyelid except that it cried blood,
٨. لا قلب إِلا في لظاه مقلب
لا مقلة إِلا بكت بدماء
9. As if the angels of the Highest Heavens,
Stood mourning over it in throngs of grievers,
٩. وكأن أَملاك السموات العلا
قامت به في محشد العزّاء
10. O breach that befell with no mending it,
Like the arrogance of limbs over other limbs,
١٠. يا ثلمة وقعت ولا جبر لها
كتجبّر الأَعضاء بالأَعضاء
11. Whoever’s joy was that merits and piety,
And knowledge disappear from the harm of riffraff,
١١. من سره أَن المكارم والتقى
والعلم يذهب عن أَذى الدنياء
12. Then let him delight, for this is how its disappearance was,
Below the soil from a state and wealth,
١٢. فلينعمن فهكذا إذهابه
تحت الثرى من دولة وثراء
13. Wondrous is the length of the three cubits,
A grave whose width is a cubit in pebbles,
١٣. عجباً لطول ثلاثة من أَذرع
قبراً وعرض الشبر في الحصباء
14. It contained piety, knowledge, erudition and wisdom,
And noble deeds, essence of the highborn,
١٤. وسع التقى والعلم طُرّاً والحجى
والمكرمات وجوهر العلياء
15. O spot that combined Ahmed’s merits,
Beyond all other spots in existence,
١٥. يا بقعة ضمت فضائل أحمد
في أحمد عن سائر الدقعاء
16. To you belongs the pride over places like it,
Among non-Arabs and pure-blooded Arabs,
١٦. فلك الفخار على البقاع كمثله
في العجم والعرب الذري العرباء
17. It was the egg of Islam, no, it was the serpent of the valley,
And the polestar of the scholars’ throng,
١٧. هو بيضة الاسلام بل هو حَيَّةُ ال
وادي وقطب جماهر العلماء
18. It became eve and morn in the tomb, unaware,
Of what befell us in morn and eve,
١٨. أَمسى وأَصبح في الضريح وما درى
ما حل في صبح بنا ومساء
19. Guidance was in Oman, then after him, it became,
In the darkness of ignorance,
١٩. كان الهدى بعمان ثمت أَصبحت
من بعده في حندس الظلماء
20. And through him, despite the enemies,
Mascat shone like the Ghadira oasis,
٢٠. وبه لقد كانت على رغم العدا
مياسة كالغارة الغيداء
21. Sulaba with its beauty and merits,
Strutting in a cloak of silk,
٢١. سلابة بجمالها وخلالها
تختال في برد من العصراء
22. Since he was its protector with the cloak of prohibition,
And its beauty with its graceful merits,
٢٢. مذ كان ساتر بشرها بردا النهى
وجمالها بخلالها الحسناء
23. Until he passed away grievously, and now it has become,
Like worn out rags, covered in dust,
٢٣. حتى قضى نحبا فها هي أَصبحت
كالحيزبون الشوهة الغبراء
24. Crying and shouting loudly for its loss,
And saying: Oh woe is me, alas my protector!
٢٤. تبكي وتعلن بالصراخ لفقده
وتقول با ويلاه بيح حمائي
25. None can defend me, and none has decency,
After Ahmed, who concealed my flaws,
٢٥. لا مانع عني ولا ذو حشمة
من بعد أحمد ساتر عورائي
26. Oh Ahmed, O Ibn Midad's solace,
Can you hear if I call out my plea?
٢٦. يا أحمد يا إبن مداد الرضى
هل أَنت تسمع إِن دَعوت دعائي
27. Or are you grieving for one who cried sorrowfully,
And agonized over you in desolation?
٢٧. أَوأَنت ترثي للذي حزناً بكى
وأَسى عليك بلوعة البرحاء
28. I cry over you, and before me the High Heavens cried,
And noble deeds with tearing and lamentation,
٢٨. أَبكي عليك وقد بكت قبلي العلا
والمكرمات بمقلة وطفاء
29. And books crying over you, for they,
Were pained by your loss, greatest of pains,
٢٩. والكتب باكية عليك لأنها
رزئت لفقدك أَعظم الأَرزاء
30. As if after you they were orphaned,
Following the sigh, sewing the bereaved,
٣٠. وكأنها المفراق بعدك أَردفت
أَثر الزفير ترزم الثكلاء
31. As if from prolonged despair for losing you,
They lost in you all competent peers,
٣١. وكأنها من طول ما ولهت أَسى
فقدت لفقدك جملة الأَكفاء
32. And the pulpit cried over you, for it is most deserving,
To cry over you in seclusion and openness,
٣٢. وبكى اليراع عليك وهو أحق من
يبكي عليك بخلوة وملاء
33. And mosques, prayer niches, schools and higher seminaries cried,
And grants of the Benefactor,
٣٣. فلطالما أَجريته وحررته
بمحامد الأَفعال والأَسماء
34. And delegations whose night you spent,
Racing the mounts in a dark night,
٣٤. ولطالما أَقضيته فقضى بما
أَقضيت عنك بنائل وقضاء
35. O Kaaba of visitors, no, O direction of worshippers,
No, O granary of the eloquent,
٣٥. قد كانَ مثل حديد عزمك في المضا
وأَخا حسامك في قضى ومضاء
36. Who can we follow for our faith,
And every method of praise?
٣٦. كم جدل الفصحاء عند جدالها
مستغنياً طبعاً عن الاملاء
37. Who can solve problems if they confound,
Or drive away the rigid tribulation?
٣٧. وبكت عليك محابر ومنابر
فقدت لفقدك منطق الخطباء
38. Who can we ask after your death,
About the principles of religion in God's Oneness,
٣٨. وبكت عليك مساجد ومحاشد
ومدارس ومعارس النعماء
39. Or about secondary rulings and their principles,
Or ruling principles and their origins?
٣٩. وبكت عليك وفود حيّ عادها
من كفك الوهاب قرض عطاء
40. In religious edicts, below you were Hashim,
And Abu Muhajir, or Abu Shu'atha,
٤٠. وبكت عليك ضيوف ليل أَقبلت
تزجي المطي بليلة ليلاء
41. So if asked about issues, you had no,
Perplexity in answering them,
٤١. يا كعبة الوفاد بل يا قبلة ال
عُباد بل يا مدرة الفصحاء
42. You issued edicts about the Creator and His Gabriel,
And the Prophet and his prominent companions,
٤٢. من ذا خلافك نهتديه لديننا
ولكل محمدة من الآراء
43. As if you witnessed the revelation,
When news was revealed from the Heavens,
٤٣. من ذا يحل مسائلاً إِن عوصت
أَو من لدفع المحنة العوصاء
44. You were the beloved of every petitioner, and every,
Hopeful desirous of generous affection,
٤٤. من ذا نسائل بعد موتك عن أصو
ل الدين في توحيد ذي الآلاء
45. The gardens of Paradise call you, and your dwelling,
Where you settled in the Abode of Eternity,
٤٥. أَو في الفُروع وفي أَصول الفرع أَو
أَصل الفروع وَأَصلها المتناء
46. And you will intercede on Judgement Day,
Since you were the best substitutes when alive,
٤٦. قد كان في الفتياء دونك هاشم
وأَبو المهاجر أَو أَبو الشعثاء
47. If lasting were through good deeds for their doer,
You would have lasted for all time,
٤٧. فإِذا سئلت عن المسائل لم تكن
ذا حيرة عن ردها لكاء
48. But the Master chose lasting for Himself,
And all people were created to perish,
٤٨. تفتي عن الباري وعن جبريله
وعن النبي وصحبه النجباء
49. If man knew the value of his worth,
The Master would not pride over the owned,
٤٩. نصا كأنك كنت فيه مشاهدا
للوحي عند تنزل الأَنباء
50. That strayed in its course from it to barrenness,
It did not settle in shade except for as long as,
٥٠. كنت الحبا ولكل مستفت وكل
ل مؤمل راج جزيل حباء
51. It fulfilled its purpose from offerings,
Curse upon he who takes pride in it,
٥١. ناديك روضات الجنان ومنزل
فيه نزلت بجنة المأواء
52. And hopes for wishes and desires from it,
In it, luxury with its misery is disturbed,
٥٢. ولأنت في يوم المعاد مشفع
مذ كنت حيا سيد البدلاء
53. And relaxation certainly alternates with misery,
It only bestows then steals, and if it laughs,
٥٣. ولو أن بالفعل الجميل لفاعل
يقع البقاء بقيت طول بقاء
54. It then laments with weeping,
We in it are like cattle, grazing,
٥٤. لكنما اختار البقاء لنفسه ال
مولى وكل الخلق خلق بلاء
55. While it is like a singing meadow,
Death and hopes, this is the herder,
٥٥. لو يعرف الإنسان قيمة قدره
لم يفخر المولى على المولاء
56. And it is the ropes, and we are like sheep,
And I see it as a gate we must enter,
٥٦. ها نحن والدُنيا كركب أَيغلت
في منهج منها إِلى الاحراء
57. Our nobles in death are like the lowly,
Most honored are those who hastened,
٥٧. ما عرست بالظل إِلا ريثما
تقضي لبانتها من الأَفياء
58. To bury him and wash him with water,
Loss is not the same for all people,
٥٨. تبا لذي الدنيا ومفتخر بها
وبآمل منها منال مناء
59. But it is an exception,
O you who populated the barrens,
٥٩. فيها النعيم ببؤسها متكدر
ولقد تعاقب راحة بشقاء
60. That the dwellings of the living were ruined by them,
Death of villages and death of those in them, but not,
٦٠. ما أَوهبت إِلا وقد سلبت وما
إِن أَضحكت إِلا ثنت ببكاء
61. Death of one singular scholar,
Is this farewell, will we meet after it?
٦١. ولنحن فيها كالبهائم رُتعا
نرعى وهن كروضة غناء
62. I fear its opposite of meeting,
Most dear that before loss befell you, we would have,
٦٢. والموت والآمال هذا قانص
وهي الحبال ونحن مثل الشاء
63. Ransomed you with our souls and children,
Wondrous is the bearer of his bier and his bier,
٦٣. وأراه باباً كلنا ولاجه
أَشرافنا في الموت كالضعفاء
64. Like the carriers of a bier in the sky’s loftiness,
And he is mighty to be carried from shoulder,
٦٤. فأَجل قدراً عندنا من أَسرعوا
في دفنه ولغسله بالماء
65. To shoulder in a simple litter,
O you who buried him, his grave’s enclosure,
٦٥. والفقد ليس على الجَميع من الوَرى
لكنه في حرف الاستثناء
66. Contains seclusion like Jawza Valley,
I wish his grave had been in my eyelids,
٦٦. يا عامراً للقاسطين نواديا
خربت بهن نوادي الأحياء
67. Shrouded by their weeping lids,
To the Most Merciful’s mercy his soul found rest,
٦٧. موت البلار وموت من فيها ولا
موت امرئ فرد من الفقهاء
68. Embracing the houris in the Most High,
It left, rested, departed or migrated,
٦٨. هذا الفراق فهل تلاق بعده
إِني لقى منه خلاف لقاء
69. With his soil every cloud and drizzle,
Like the swiveling of stars over his grave,
٦٩. وأعز لو قبل الردى فيك الفدا
بنفوسنا نفديك والأَبناء
70. Alternating like the seasons,
Watering graves around it by its side,
٧٠. عجباً لحامل نعشه ولنعشه
كبنات نعش في سمو سماء
71. The lanterns revived by a voice of life,
We have in Midad's solace and its crafting,
٧١. وهو العظيم بأن يناقل منكب
عن منكب في آلة حدباء
72. Abdullah Al-Khatib, Hassan's hope,
One who died but had successors,
٧٢. يا قابريه إِن لحد ضريحه
حمل العزالة منزل الجوزاء
73. In what he was to his successors, is not dead,
They are two generations of wisdom and erudition,
٧٣. بل ليت كان ضريحه في مقلتي
ومكفنا بجفونها الجفناء
74. And two seas of generosity and religious decree,
Bearing the caliphate’s burden,
٧٤. ولرحمة الرحمن راحت روحه
في عليين معانق الحوراء
75. And the most honorable of noble deeds,
Midad Abdullah, Ahmad’s two sons,
٧٥. وسرت وراحت أَو غدت أَو هجرت
بثراه كل سحابة وطفاء
76. Pinnacles of the highborn,
Take your father’s place in all that,
٧٦. كنواله هتانها بضريحه
يتعاقب الأَنواء كالأَنواء
77. He undertook of matters,
And your forefathers’ achievements do not evade you,
٧٧. وسقت قبوراً حوله بجواره
أَحيا به النوار صوت حياء
78. For praise is the path of ancestral achievements,
You are the children of Midad, a secret,
٧٨. ولنا بمداد الرضى وصنوه
عبد الاله الحبر حسن رجاء
79. Of God in ease and adversity,
And God clothed you in the garment of nobility,
٧٩. ما مات من كانا له خلفا على
ما كانَ فيه لموضع الخلفاء
80. An inheritance from fathers to sons,
If one who was an exemplar among you dies,
٨٠. فهما هما جيلا حجىً وهما هما
بحران في كرم وفي فتياء
81. Another exemplar arises to lead,
Like stars: if one hides, another,
٨١. متحملين من الخلافة ثقلها
ومن المكارم أَشرف الأَعباء
82. Brighter star appears to the beholder,
You are the epoch’s mind, hearing, and eyes,
٨٢. مداد عبداللَه إِبني أَحمد
سروات ناعب ذروة العلياء
83. And the rest of people are like limbs,
٨٣. قوما مقام أَبيكما في كل ما
قد كانَ قام به من الأَشياء
٨٤. وَمآثر الآباء لا تعدوكما
فالحمد نهج مآثر الآباء
٨٥. أَنتُم بنو مداد سر كامن
لِلّه في السراء والضراء
٨٦. واللَه أَلبسكم لباس مكارم
إرثاً لآباء على الأَبناء
٨٧. إِن ماتَ منكم قدوة بمكانه
قد قامَ قدوة قادة قدماء
٨٨. مثل الكواكب إِن تغيب كوكب
إِلا وَأَوضح كوكب للراء
٨٩. عقل الزمان وسمعه وعيونه
أَنتم وباقي الناس كالأَعضاء